linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegwerfen tirar 264
desechar 46 botar 11 echar 11 descartar 8 .

Verwendungsbeispiele

wegwerfen tirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sah eine schöne Yucca, sdradicata aus dem Garten vor hier und weggeworfen! IT
Yo vi una hermosa yuca, sdradicata del jardín aquí delante y lo tiró! IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
So werden in Deutschland jährlich 15 Millionen Tonnen Lebensmittel weggeworfen.
En Alemania se tiran cada año 15 millones de toneladas de alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Billy, wirf die Waffe weg und komm raus.
Billy, tira tu pistola y sal de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle oder sonstige Gegenstände zu hinterlassen oder wegzuwerfen.
Abandonar o tirar todo tipo de residuos y basura.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Leere oder teilweise verwendete Druckbehältnisse nicht wegwerfen.
Cuando el cilindro esté vacío, no lo tire.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oliver hat nichts erwähnt, er warf den Brief einfach weg.
Oliver no dijo nada de eso. Sólo tiró la carta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht nur gefegt, sondern die Leute werfen auch keinen Abfall weg!
No solo estaban barridas sino que las personas no tiran basura.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Geöffnete Beutel nach der Anwendung wegwerfen und die Hände gründlich mit Wasser und Seife waschen.
Después de aplicar la crema, tire el sobre abierto y lávese las manos con agua y jabón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frag ihn, warum er deine Waffe wegwarf.
Pregúntale por qué tiró tu pistola, Selma.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Krankheit ausgebrochen ist, müssen die infizierten Pflanzen unbedingt sofort weggeworfen werden.
Una vez declarada la enfermedad, es imperativo tirar las plantas afectadas.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "wegwerfen"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sagte doch, wegwerfen.
Dije que la sueltes.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Dose wegwerfen.
No tires el envase.
   Korpustyp: Untertitel
Männer kann man wegwerfen.
Los hombres son desechables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht wegwerfen.
No quiero que se echen a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen es nicht wegwerfen.
No es nuestra para desperdiciar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hand mussten wir wegwerfen.
Tiramos la mano porque se pudrió.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe ist zum Wegwerfen.
La arma es desechable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde doch mein Leben nicht wegwerfen.
¡No voy a jugarme la vida!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird man den Schlüssel wegwerfen.
Me meterían en la cárcel y tirarían la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das verdammte Handy wegwerfen.
Debería deshacerme de este maldito teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
BESUCHERN, die Zigaretten wegwerfen, werden Privilegien verweigert
Las VISITAS que tiren cigarros o pinten en los muros perderàn sus derechos
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn also seine Karriere wegwerfen?
¿Entonces vamos a dejar que destruya su carrera?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht einfach wegwerfen.
Yo no me apresuraría tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mal ein paar wegwerfen.
Tendrías que hacer algo con ellos
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sie sechs Monate einfach wegwerfen?
¿Cómo puede desperdiciar seis meses?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sechs Monate so wegwerfen?
¿Cómo puedes desperdiciar seis meses así?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, was ihr wegwerfen könnt?
¿Así que esto es todo lo que piensan dejar, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, ob ich es wegwerfen soll.
Ya me dirás si lo tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest die leeren Flaschen wegwerfen!
Todas estas botellas vacías, maldita sea.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du diese Schachtel mit Müll wegwerfen?
¿Arrojaría esa caja de basura?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest den Kanister doch weit wegwerfen.
Te dije que arrojaras la lata bien lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die dummen Kopfhörer wegwerfen.
Puedes quitarte esos estúpidos auriculares.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kultur des Wegwerfens ist gekommen. ES
La cultura del consumismo ha llegado. ES
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Ich würde auch die Blumen von ihm wegwerfen.
Yo también tiraría sus flores.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte ihn dieses Mal wirklich weit wegwerfen.
Pero iba a lanzarlo realmente lejos esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald werden sie dich wegwerfen wie einen Lumpen.
Una vez que te hayan probado, te tirarán a un lado como un trapo viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ein Mann seinen guten Namen wegwerfen?
¿Qué hombre mancharía su propio nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Die kann ich wegwerfen, die ist ja voller Oil.
Puedo descartarla, está llena de aceite.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die alten Kleider wegwerfen oder verbrennen.
Puede deshacerse de esta vieja ropa o quemarla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute spenden nur das, was sie sonst wegwerfen würden.
La gente se cree que la caridad es dar lo peor que cada una tiene en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ein Mann seinen guten Namen wegwerfen?
¿Qué hombre ensuciaría su buen nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte gesagt, du sollst das Ding wegwerfen?
Pensé haberte dicho que tiraras esa cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unser Leben nicht einfach so wegwerfen.
No podemos desperdiciar nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie, Sie können ihn wegwerfen wie einen Sack Mehl?
Ud. cree que puede sacudirlo como a una bolsa de harin…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, ob ich's wegwerfen oder euch zeigen sollte.
No sabía si debía esperarte para enseñártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll die Waffe wegwerfen und herunterkommen.
Dígale que tire su arma y que baje.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir versprochen, du würdest das wegwerfen.
Me prometiste que tirarías esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Leben wegwerfen und mein Geld dazu.
Habrías malgastado tu vida, y una buena parte de mi dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie keine Fingerabdrücke, wenn Sie die Waffe wegwerfen.
No dejes huellas cuando tires el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir ganz oben, und ihr wollt alles wegwerfen.
Ahora estamos arriba y vosotros lo estropeáis todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Spaghetti gemacht. Ich will das nicht wegwerfen.
No quiero desperdiciar los espaguetis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Strafe von 20.000 Urons für das Wegwerfen der Zigarette, Jet.
Esa sería una multa de 20000 woolongs, Jet.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sie denken, sie können dich einfach wegwerfen, so wie mich.
Creen que pueden encerrarte, como hicieron conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Geöffnete Beutel nach der Anwendung wegwerfen und die Hände gründlich mit Wasser und Seife waschen.
Después de aplicar la crema, tire el sobre abierto y lávese las manos con agua y jabón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem fordert die Berichterstatterin zu gemeinsamen Aktionen gegen das Wegwerfen von Nahrungsmitteln auf.
La ponente también hace un llamamiento para una acción concertada a fin de luchar contra el despilfarro de alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ach, meine Jugend! Aber ich ließ das alles hinter mir. Dein Buch kannst du wegwerfen!
Pero eso quedo atrás, y es lo que vas a hacer tú con tu libro.
   Korpustyp: Untertitel
Immer mehr Bestandteile von dem, was wir wegwerfen und ausrangieren, bekommen ein zweites oder drittes Leben.
Cada vez son más los componentes que tiramos y no queremos y que se pueden utilizar una segunda y hasta una tercera vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dich, genau wie diese Hühnchen, erst wegwerfen und dann zerquetschen.
Quiero tirarte como a ese pollo y aplastarte.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sie denken, sie können dich einfach wegwerfen, so wie mich.
Ahora creen que pueden desecharte, como me hicieron a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das alte Ding, Das hätte ich schon vor Jahren wegwerfen sollen.
Esa cosa vieja, debería haberlo tirado hace años.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zuerst würde ich alle riesigen Pullover wegwerfen, - auf denen Pferde drauf sind. - Sogar die…
Bueno, primero me desharía de cualquier suéter gigante con un caballo en él. - ¿lncluso esos…
   Korpustyp: Untertitel
Windeln, solche zum Wegwerfen. Und eine Tüte Ballons. - Mit komischen Formen?
He comprado pañales desechables y un paquete de globos. - ¿Tienen formas raras?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hand mussten wir wegwerfen. Ach, wie ich dich vermisst habe.
Tiramos la mano porque se estaba empezando a pudrir.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Fruchtbarkeits-Website steht aber, dass ich alles wegwerfen muss, wo Giftstoffe drin sein könnten.
La página web de fertilidad dice que tengo que deshacerme de cualquier cosa con toxinas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mit meinem Vater angeln waren, soll ich zusehen, wie Sie mein Geld wegwerfen?
¿Sólo porque ibas de pesca con mi padre, debo cruzarme de brazos mientras malgastas mi dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was du an dir hast, Baby, aber ich würde es nicht wegwerfen.
Y no sé qué es lo que tenías, nen…...pero yo no dejaría que se fuera al garete.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mit meinem Vater angeln waren, soll ich zusehen, wie Sie mein Geld wegwerfen?
Y porque te ibas de pesca con él, ¿debo cruzarme de brazos y dejar que dilapides mi dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zei…...kauften die Leut…...Scheren und Messer zum Wegwerfen.
Con el tiemp…...la gente empezó a compra…...tijeras y cuchillos desechables.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pokale, die ich beim Tennis gewonnen habe, hättest du nie wegwerfen dürfen.
¿Sabes las copas que gané al tenis?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich machen? Soll ich einfach alles wegwerfen, wo es doch so perfekt war?
¿Qué quieres que haga, que me olvide de todo lo vivid…...cuando todo era perfecto?
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Akteure auf, weitere Initiativen zu ergreifen, die dem Wegwerfen von Lebensmitteln entgegenwirken;
Pide a las partes interesadas que desarrollen nuevas iniciativas para luchar contra el despilfarro de alimentos;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Handvoll Baumwollstreifen abschneiden und als Lappen verwenden, nach Gebrauch wegwerfen.
Cortar una pequeña cantidad de bobina de algodón y usarla como trapo. Desecharla cuando está sucia.
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Lassen wir die Mentalität des Wegwerfens nicht in unser Herz hinein.
No dejemos, no dejemos entrar en nuestro corazón la cultura del descarte.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein wenig sind wir an diese Kultur des Wegwerfens, des Ausgrenzens gewöhnt:
Un poco nosotros estamos habituados a esta cultura del descarte:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nach zu langer Lagerung oder bei eigenartigem Aussehen oder Geruch: sofort wegwerfen!
Tire enseguida cualquier alimento conservado durante demasiado tiempo, o cuyo aspecto u olor resulten dudosos.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Die Lösung der Öffnung nach innen wurde gerade deshalb gewählt, um das Wegwerfen der Öffnungslaschen in die Umwelt zu verhindern.
De hecho, el mecanismo de apertura hacia el interior se introdujo para evitar que las anillas desechables contaminaran el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Batteriewechsel verhindern wir, dass Verbraucher ein voll funktionsfähiges Gerät wegwerfen müssen, weil die Batterie leer ist.
Al sustituir la batería podemos impedir que los consumidores tengan que deshacerse de aparatos en perfecto estado debido a que esta se ha agotado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht eine Schande, wenn Sie Ihre Karriere für eine Frau wegwerfen würden, der sowieso niemand vertraut?
¿No sería una pena desperdiciar tu carrera en una mujer en la que nadie confía?
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro sollte so aussehen, als ob Zimm einfach nichts wegwerfen kann. Es ist mit Krimskrams übersät.
La idea del despacho de Hackman era que su personaje era un tipo que nunca tiraba nada, así que está atestado de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Mentalität des Wegwerfens nicht in unser Herz hinein, denn wir alle sind Brüder und Schwestern.
No dejemos entrar en nuestro corazón la cultura del descarte, porque somos hermanos.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission feststellen, ob es irgendeine Rechtsvorschrift gibt, die verhindert, dass einige britische Lebensmittelketten Lebensmittel, die sie normalerweise wegwerfen würden, an Wohltätigkeitsorganisationen verschenken?
¿Puede indicar la Comisión si existe legislación alguna que impida a algunas cadenas comerciales de alimentación británicas donar productos alimenticios que normalmente desecharían a organizaciones caritativas?
   Korpustyp: EU DCEP
Genau wie der Kollege Lannoye sagte, lassen wir eine Überproduktion und das Wegwerfen von Nahrung in den reichen Ländern zu, während gleichzeitig 800 Millionen Menschen hungern.
Como señaló el Sr. Lannoye, permitimos que se pierdan alimentos - una sobreproducción de alimentos proveniente del mundo rico - al mismo tiempo que millones de personas mueren de hambre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mensch ist weder eine Sozialversicherungsnummer noch ein Bauer im sozialen und wirtschaftlichen Schachspiel, den man nach Belieben hin­ und herschieben und nach Gebrauch wegwerfen kann.
El hombre no es ni un número de seguridad social ni un peón en el tablero social y económico, manipulable a capricho y desechable después de su uso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör mir zu, mein Junge. Ich habe diese Welt mit dir durchquert, mein Leben riskiert, aber ich werde es nicht einfach wegwerfen.
Escúchame, mi muchach…...he recorrido este mundo contig…...he arriesgado mi vida, pero no pienso desperdiciarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht ab, im Kühlschrank keinen Platz für die Sachen zu finden, die wir sowieso in den nächsten Tagen wegwerfen.
Ya no aguantaba estar mirando el refrigerado…...buscando lugar para tanta comida que tiraremos en unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich greifen und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande.
He Aquí que Jehovah te Arrojará con violencia, oh hombre poderoso. El te Asirá firmemente y te Enrollará bien como a un ovillo, para lanzarte a una tierra espaciosa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ihr werdet entweihem eure übersilberten Götzen und die goldenen Kleider eurer Bilder und werdet sie wegwerfen wie einen Unflat und zu ihnen sagen:
Y Considerarás inmundas tus Imágenes talladas cubiertas de plata y tus Imágenes de Fundición revestidas de oro. Las Tirarás como a trapo sucio; le Dirás:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine Umsetzung der Vorschläge im Bericht Weber würde nicht nur bedeuten, dass die EU noch höhere Mauern gegen Flüchtlinge errichtet, sondern dass sie auch die Tore abschließen und den Schlüssel wegwerfen würde.
La consecuencia de las propuestas del informe del señor Weber es que la UE no sólo construirá murallas aún más altas contra los refugiados, sino que además cerrará la puerta y tirará la llave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben in einer Gesellschaft, in der ein Tempo herrscht, welches der Maschine in Moderne Zeiten von Chaplin alle Ehre machen würde: Produzieren, Verpacken, Wegwerfen und, glücklicherweise in zunehmendem Maße, Recyceln und Verwerten.
Vivimos en una sociedad que funciona a un ritmo propio de la máquina de Tiempos modernos de Chaplin: producimos, envasamos, tiramos y, cada vez más, para mi satisfacción, reciclamos y reutilizamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen nicht alles aus diesem Vertrag wegwerfen, Sie wollen einige Dinge streichen, die Bedenken hervorriefen, häufig im Zusammenhang mit der Darstellung und der Wortwahl in diesem Vertragsentwurf, aber Sie sind bereit, das Wesentliche zu verhandeln und zu retten.
No quiere eliminar todo lo que hay en ese Tratado, quiere suprimir algunas cosas que suscitan preocupación, que en gran parte tienen que ver con la presentación y el vocabulario del proyecto de Tratado, pero usted está dispuesto a seguir negociando y salvar lo sustancial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder von Thulsa Doom waren es, die meinem Herrn den Weg zum Berg der Macht zeigten und ihm sagten, er solle sein Schwert wegwerfen und zur Erde zurückkehren.
Los niños de Sentencia. Malditos niños. Le dijeron la manera de ir a Montaña del Poder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder von Thulsa Doom waren es, die meinem Herrn den Weg zum Berg der Macht zeigten und ihm sagten, er solle sein Schwert wegwerfen und zur Erde zurückkehren.
Los niños de Doom. Los niños de Doom. Le indicaron a mi señor el camino a la Montaña de Poder.
   Korpustyp: Untertitel
• Nach Verwendung von Stofflappen oder Papier, sind diese nicht zusammengeknüllt wegzuwerfen, da es zur Selbstentzündung kommen kann: um dies zu vermeiden, sollten benutzte Lappen und Papier vor dem Wegwerfen im Wasser getränkt werden. IT
• Después del uso los trapos y eventualmente el papel impregnados de los productos deben ser mojados en agua antes de ser tirados para evitar fenómenos de autocombustión. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
• Nach Verwendung von Stofflappen oder Papier, sind diese nicht zusammengeknüllt wegzuwerfen, da es zur Selbstentzündung kommen kann: um dies zu vermeiden, sollten benutzte Lappen und Papier vor dem Wegwerfen im Wasser getränkt werden. IT
• Después del uso los trapos y eventualmente el papel impregnados de producto deben ser mojados en agua antes de ser tirados para evitar fenómenos de autocombustión. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht foto versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Verfasser der Stellungnahme ist der festen Überzeugung, dass wir um jeden Preis vermeiden müssen, die falsche Botschaft, nämlich, dass wir der Umwelt am meisten dadurch dienen, dass wir alles vorzeitig wegwerfen, an die europäischen Verbraucher und öffentlichen Beschaffungsagenten zu senden.
El ponente está plenamente convencido de que debemos evitar a toda costa dar una señal equivocada a los consumidores europeos y a los participantes en la contratación pública en el sentido de que pueden contribuir de mejor manera a la protección del medio ambiente desechando todo tipo de productos prematuramente.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn einige europäischen Länder über besondere Sammelpunkte für Arzneimittel verfügen, gibt es doch EU‑weit weder einen harmonisierten Regelungsrahmen für eine umweltgerechte Behandlung häuslicher Arzneimittel noch organisatorische Unterstützungsmaßnahmen zur Aufklärung der europäischen Verbraucher über die Risiken, die das unkontrollierte Wegwerfen von Arzneimitteln mit sich bringt.
Pese a que algunos países europeos cuentan con puntos especiales de recogida, no existe un marco institucional armonizado a escala europea en cuanto a la gestión ambientalmente correcta de los medicamentos de uso doméstico, ni tampoco medidas de apoyo organizadas dirigidas a que los consumidores europeos conozcan los peligros que entraña el vertido incontrolado de productos farmacéuticos.
   Korpustyp: EU DCEP