Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aber sie tun nur dann weh, wenn sie wirklich durchgängig sind und auch von allen eingehalten werden, und insbesondere die Kontakte mit Rußland sind ja notwendig.
Pero éstas sólo le dolerán si son realmente generales y si todos las cumplen, y los contactos con Rusia son, desde luego, particularmente necesarios en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es tat höllisch weh. Ich wollte es nie wieder tun.
Me dolió muchísimo, y dije que no lo volvería a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Die Injektion tat ein bisschen weh, aber da es schnell vorbei und das Ergebnis so gut war, habe ich das schnell vergessen.
Könnte nicht wehtun, etwas von dem Gift rauszubekommen.
No hará daño sacarle algo de veneno.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir wehtun.
Iba a hacerme daño.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr mir wehtun wolltet, hättet Ihr mich hier erwischt.
Si quisieras hacerme daño, pudiste acabar conmigo ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht noch mehr wehtun.
Y no quiero hacerte más daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr nicht wehtun.
No le haré daño.
Korpustyp: Untertitel
Ein Phantom kann Ihnen nicht wehtun.
Un fantasma no puede hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Und ich schwöre Ihnen, dass ich Ihnen dann wehtun werde.
Y le juro que le haré daño.
Korpustyp: Untertitel
wehtunharía daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde ihr niemals wehtun.
Jamás le haríadaño.
Korpustyp: Untertitel
Claire, ich würde dir nie wehtun.
Claire, jamás te haríadaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich würd dir niemals wehtun.
Sabes que nunca te haríadaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr nie wehtun.
Nunca le haríadaño.
Korpustyp: Untertitel
Dir würde ich nie wehtun.
Nunca te haríadaño.
Korpustyp: Untertitel
Oh Abby, ich könnte dir nie wehtun.
Abby, nunca te haríadaño.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich würde dir niemals wehtun.
Sabes que nunca te haríadaño, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir um nichts in der Welt wehtun.
No te haríadaño por nada del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir nie wehtun.
Yo jamás te haríadaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich würd dir niemals wehtun.
Tú sabes que yo jamás te haríadaño.
Korpustyp: Untertitel
wehtunhacer daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, aber sie kann keinem mehr wehtun, okay?
Sí, pero ya no nos puede hacer más daño, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemand wehtun!
¡No quería hacerdaño a nadie!
Korpustyp: Untertitel
Ludo wollte damit niemandem wehtun.
Ludo es raro pero no quiso hacerdaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nie jemandem wehtun.
Nunca quiero hacerdaño a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Jungfrau sein müsste bedeuten, verfügbar zu sein. Oder frei. Jedenfalls dürfte es nicht wehtun.
Ser virge…debería ser estar disponible, o libre, no hacerdaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte niemandem wehtun.
Yo no quería hacerdaño a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht wieder wehtun.
No te volveré a hacerdaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemandem wehtun.
No quiero hacerdaño a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Da sind die, die uns wehtun wollen.
…stán aquellos que nos podrían hacerdaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Edward nie wehtun.
No haría nada que pudiera hacerdaño a Edward.
Korpustyp: Untertitel
wehtunlastimar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will niemandem wehtun.
No quiero lastimar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte niemandem wehtun.
No quise lastimar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten niemandem wehtun.
No quisimos lastimar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie jemanden, der Ihrer Schwester wehtun wollte?
¿Sabe de alguien que quisiera lastimar a su hermana?
Korpustyp: Untertitel
Hey ich kann nicht mal 'nem Fisch wehtun
¿De mi clase? ni siquiera puedo lastimar a un pez.
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemandem wehtun, Jenna.
No quiero lastimar a nadie, Jenna.
Korpustyp: Untertitel
Du willst niemandem wehtun.
No quieres lastimar a nadie,
Korpustyp: Untertitel
- Sie verbreiten es wie eine Krankheit. - Du willst niemandem wehtun.
- La esparcen como una enfermedad, - No quieres lastimar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen niemandem wehtun.
No queremos lastimar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte niemandem wehtun.
No quería lastimar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
wehtunharé daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Ihnen nicht wehtun.
No le harédaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen nicht wehtun.
No te harédaño.
Korpustyp: Untertitel
Aber geh nicht noch einmal auf mich los oder ich werde dir sehr wehtun. Hast du mich verstanden?
Pero no te acerques de nuevo, o te harédaño de verdad, ¿entendido?
Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, ich werde dir nicht wehtun.
No te preocupes, no te harédaño.
Korpustyp: Untertitel
Oh Abby, ich könnte dir nie wehtun.
Abby, nunca te harédaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir nie wehtun.
No te harédaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht wehtun. Aber ich bin der Kidnapper. - Und du bis…
No te harédaño, pero soy el secuestrador y tú eres--
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dir nicht wehtun.
No te harédaño.
Korpustyp: Untertitel
Solange ich die Wahl habe, wurde ich Ihnen nie wehtun.
Si de mí depende, jamás te harédaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich werde Ihnen nicht wehtun!
¡Te juro por Dios que no te harédaño!
Korpustyp: Untertitel
wehtuna doler
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Nadel. Es wird wehtun.
Es una aguja, te va a doler.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Beste, was ich tun kann, und es wird etwas wehtun.
Esto fue lo mejor que pude encontrar y va a doler un poco.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Dir nicht wehtun.
No te va a doler.
Korpustyp: Untertitel
Das wird morgen aber wehtun.
Eso va a doler mañana.
Korpustyp: Untertitel
Du tust, was wir tun richtig, es wird wehtun.
Tú haz lo que hacemos bien, Va a doler.
Korpustyp: Untertitel
Okay, da…das wird jetzt mal wehtun.
Ok, esto va a doler.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das wird wehtun.
Esto va a doler.
Korpustyp: Untertitel
Bleib einfach bei mir. Es wird wehtun, aber nicht so sehr, wie du denkst.
Tan sólo estás conmigo va a doler, pero no tanto como crees
Korpustyp: Untertitel
wehtunhacerle daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Captain, ich kenne diesen Blick und wenn nichts geschieht, werd ich ihm früher oder später wehtun müssen, Sagen Sie ihm, dass er mich in Ruhe lassen soll, und das wär im Moment nicht gut für ihn.
Capitán, he visto antes esa mirada y, si no hacemos algo, tarde o temprano tendré que hacerledaño, decirle que me deje en paz, y no sería bueno para él ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm nicht wehtun.
Yo no quería hacerledaño.
Korpustyp: Untertitel
Haben sie verspürt, dass er ihnen wehtun wollte, war er gewalttätig ode…
¿Sintió como que quería hacerledaño? ¿Como que era violento o…
Korpustyp: Untertitel
Aber er sollte doch wissen, dass ich ihm nicht wehtun will.
Pero debería saber que yo no quiero hacerledaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemandem wehtun.
No quiero hacerledaño a nadie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dir nicht wehtun.
- Nunca he querido hacerledaño.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte ihr nicht wehtun.
Él no podía hacerledaño.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nie jemandem wehtun.
- Nunca quise hacerledaño a nadie.
Korpustyp: Untertitel
wehtunhacerte daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte dir nicht wehtun.
Yo no quiero hacertedaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir nie wehtun dürfe…solche Sachen sagen sollen.
Nunca debí hacertedaño. Decir las cosas que dije.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was du getan hast, ich will dir nicht wehtun.
Lo que has hecho no me importa. No quiero hacertedaño.
Korpustyp: Untertitel
Alec, ich wollte dir nie auf irgendeine Weise wehtun. Es tut mir lei…
Alec, nunca quise hacertedaño en ninguna manera, lo sient…
Korpustyp: Untertitel
Mi Ling, niemand will dir wehtun.
Mi Ling, nadie quiere hacertedaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir auch nicht wehtun, Adam.
yo tampoco quiero hacertedaño, Adam.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir doch nicht wehtun.
Sabes que no quise hacertedaño.
Korpustyp: Untertitel
Piper, er wollte dir nie wehtun.
Piper, él no quería hacertedaño.
Korpustyp: Untertitel
wehtuna hacerte daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will Ihnen nicht wehtun.
No voy a hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben furchtbar Angst, aber niemand wird ihnen mehr wehtun.
Sé que estás asustada, pero nadie volverá a hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Keiner wird dir wehtun.
Nadie va a hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Tad, es gibt in diesem Haus nichts, was dir wehtun könnte.
Tad, en la casa no hay nada que vaya a hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir jemals wieder wehtun.
Nadie va a volver a hacerte daño nunca.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben furchtbar Angst, aber niemand wird Ihnen mehr wehtun.
Sé que estas asustada, pero nadie volvera a hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht wehtun.
No voy a hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
wehtuna hacer daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dir nicht wehtun.
No te voy a hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
Leg das weg. Ich werde dir schon nicht wehtun.
Baja eso; no te voy a hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Niemand wird Ihnen wehtun.
No hay problema, nadie le va a hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihr nicht wehtun.
No le van a hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Recht, niemand profitiert davon und du würdest ihr nur wehtun.
Nadie saldrá beneficiado, sólo le vas a hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu, ich werde Ihnen nicht wehtun.
Escúchame. No le voy a hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir nicht wehtun.
No te voy a hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
wehtuna lastimar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will Ihnen nicht wehtun.
No te voy a lastimar.
Korpustyp: Untertitel
Kim wird dir wehtun.
Kim te va a lastimar.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird dir nicht wehtun.
No te va a lastimar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht wehtun.
No te voy a lastimar, vas a estar bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, Schätzchen, sie werden dir nicht mehr wehtun.
Te lo prometo, cariño, no te volverán a lastimar.
Korpustyp: Untertitel
- Sag es oder ich tue dir weh. - Willst du mir noch mehr wehtun?
- Dime o te lastimo. - ¿Para qué me vas a lastimar más?
Korpustyp: Untertitel
wehtunhacerme daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst mir nicht wehtun, stimmt"s?
¿Es porque no quieres hacermedaño?
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich noch nie getroffen, abe…er wollte mir wehtun.
No le conocía de nada pero quería hacermedaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte niemals gedacht, dass du mir jemals wehtun würdest.
Yo te consideraba una persona incapaz de hacermedaño, nunca.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mir nicht wehtun, du wolltest mich nur beschützen. - Und du kannst nichts dafür.
Lo lamentas, no quisiste hacermedaño, sólo tratabas de protegerm…...y no fue tu culpa.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir nur wehtun.
Sólo lo dices para hacermedaño.
Korpustyp: Untertitel
wehtunharía daño a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde doch nie jemandem wehtun.
No, yo nunca le haría daño a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich mir selbst wehtun?
¿Me haría daño a mí mismo?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir eins, wenn Morgan es schafft, mit Rick zu gehen, könnt's Craig echt wehtun.
Te digo una cosa, si Morgan consigue llevarse al chico, le haría mucho daño a Craig.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Walter nie wehtun.
Nunca haría daño a Walter.
Korpustyp: Untertitel
wehtunhará daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Ihnen nicht wehtun.
Eso no te harádaño.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie mir nicht wehtun.
En que no me harádaño.
Korpustyp: Untertitel
Keiner von euch wird mir wehtun!
Ninguno de ustedes me harádaño.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist alles wieder gut, dir wird keiner mehr wehtun.
Ya ha pasado. Nadie te harádaño ya.
Korpustyp: Untertitel
wehtuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein 10 %-Schlag in Zeiten andauernder Kapitalbelastung würde nur Kreditnehmern und Unternehmen wehtun, nicht Banken.
Un 10 % en momentos en los que hay un estrés constante en materia de capital perjudicaría a los prestatarios y a las empresas, pero no a los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl ich dich warn…dass dir das Mädchen mal schrecklich wehtun wird, läufst du ihr nach.
Aunque esa chica sólo te va a herir terriblement…...aún así vas a perseguirla.
Korpustyp: Untertitel
''Sie haben uns in Ruhe gelassen, aber es sorgt sie, wenn wir uns gegenseitig wehtun.''
"Nos han dejado tranquilos, pero les duel…...vernos hiriéndonos los unos a los otros"
Korpustyp: Untertitel
Haarfraktur, was bedeutet, dass es für eine Weile höllisch wehtun wird.
Fisurad…...lo que significa que te va a doler como el demonio por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
wehtundolerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schwör bei Gott, wenn du nicht gehst und ihre Pillen jetzt sofort holst, werde ich dir wehtun und es genießen.
Ale…Te lo juro, si no vas a buscar la medicina te dolerá todo el tiempo y lo haré con gusto
Korpustyp: Untertitel
Nicht vergessen, das wird dir mehr wehtun, als mir.
Y recuerda que esto te dolerá más que a mí.
Korpustyp: Untertitel
Will hier irgendjemand eine lange Zeit lang Neuralgie haben, welche alle Nerven abtötet, so dass das gar nicht wehtun wir
¿Alguien aquí tiene un avanzado caso de neuralgia que ya mató todos sus nervios entonces esto no dolerá para nada?
Korpustyp: Untertitel
Das wird morgen früh wehtun.
Eso te dolerá por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
wehtunharán daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden nicht dir wehtun.
No te harándaño.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihnen nicht wehtun, Charlie.
No te harándaño, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, dass sie ihm wehtun werden.
Cree que le harándaño.
Korpustyp: Untertitel
Ach, warum muss ich dir wehtun?
¿Por qué me haces decir cosas que te harándaño?
Korpustyp: Untertitel
wehtunhagan daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lass nicht zu, dass sie mir wehtun.
No dejaré que me hagandaño.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werd sie mir nicht wehtun lassen.
- No dejaré que me hagandaño.
Korpustyp: Untertitel
Lass nicht zu, dass sie ihr wehtun! - Was werden sie mit ihr machen?
No permitas que le hagandaño. - ¿Qué van a hacer con ella?
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen dir nicht wehtun.
No dejaré que te hagandaño.
Korpustyp: Untertitel
wehtunduele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll es so wehtun?
¿Se supone que esto duele tanto?
Korpustyp: Untertitel
''Sie haben uns in Ruhe gelassen, aber es sorgt sie, wenn wir uns gegenseitig wehtun.''
"Nos han dejado tranquilos, pero les duele vernos hiriéndonos los unos a los otros."
Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Angst davor, zuzugeben, dass Liebe wehtun kann, und Songs wie „Stricken“ geben uns einen unverfälschten Einblick in sein maskulines Herz.