linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wehtun lastimar 28

Verwendungsbeispiele

wehtun doler
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die verschwundenen und ermordeten Frauen aus Ciudad Juárez, und jetzt fast aus dem gesamten Land, tun mir weh.
Me duelen las desaparecidas y asesinadas de Ciudad Juárez y ahora de casi todo el país.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Einsparungen bei den Ausgaben tun weh, aber sie bleiben der einzige Weg zurück zu Wachstum und Stabilität.
Recortar gastos duele, pero sigue siendo la única forma de regresar al crecimiento y la estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tun zwar nicht mehr weh, aber das ist nicht gut.
Digo, no me duelen tant…...pero no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Doch da ich so konzentriert war, tat es noch nicht weh.
En esas dos mangas estaba siendo machacado pero no me dolía porque estaba totalmente concentrado.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Es ist komisch, Herr Präsident, aber als ich heute Morgen erwachte, taten mir alle Knochen weh.
Es extraño, señor Presidente, pero cuando me he despertado esta mañana me dolían todos los huesos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, tun mir die Beine weh!
Oh no, me duele la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Es tat nicht sonderlich weh, darum hielt ich die Schmerzen für eine normale Prellung, die in ein paar Tagen verschwinden würde.
No dolió mucho, por lo que pensé que se me pasaría en unos días.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber sie tun nur dann weh, wenn sie wirklich durchgängig sind und auch von allen eingehalten werden, und insbesondere die Kontakte mit Rußland sind ja notwendig.
Pero éstas sólo le dolerán si son realmente generales y si todos las cumplen, y los contactos con Rusia son, desde luego, particularmente necesarios en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es tat höllisch weh. Ich wollte es nie wieder tun.
Me dolió muchísimo, y dije que no lo volvería a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Injektion tat ein bisschen weh, aber da es schnell vorbei und das Ergebnis so gut war, habe ich das schnell vergessen.
Dolió un poco pero se hace rápido y como el resultado es muy bueno, no piensas tanto en eso.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wehtun

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er kann wehtun (auch sehr wehtun).
Él puede hacer dano (también muy herido).
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das muss doch wehtun.
Eso debe ser doloroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzer Körper muss wehtun.
Debe de dolerle todo el cuerpo por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Herr wird uns nicht wehtun.
Amo es incapaz de lastimarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nicht wehtun.
No fue mi intención lastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollt ihr ihr wehtun?
?Por quì quieres causarle problemas?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir nicht wehtun.
Su intenciôn nunca fue lastimarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir nicht wehtun.
No quiero tener que lastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dir nicht wehtun.
No dejaré que te lastime.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Maul wird gleich wehtun.
Te dolía la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte mal kurz wehtun.
Esto puede dolerte un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir nicht wehtun.
Es una corbata, no te lastimará.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mir nie wehtun.
Sé que no querías lastimarme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du Nippy wehtun?
¿Por qué atacas al mini Napo?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein bisschen wehtun.
Esto quizás duela un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll dir nicht wehtun.
No lo hago para lastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird's Ihnen nicht wehtun.
Entonces no sentirán nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde dir nie wehtun.
- No quiero que te enfades conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dir wieder wehtun!
Te lastimará otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nicht wehtun.
Nunca te deseé nada malo.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mir nicht wehtun.
No dejes que me lastime.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm nie wehtun.
El nunca se lastimaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich ihnen wehtun?
¿Qué podría hacer para dañarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht wehtun.
No estoy aquí para lastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir nie wehtun.
Yo jamás te heriría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will Ihnen nicht wehtun.
Ella no quiere lastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte ihn nie wehtun.
Nunca tuvo intenciones de lastimarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Amanda würde mir niemals wehtun.
Amanda nunca me lastimaría.
   Korpustyp: Untertitel
Herr wird uns nicht wehtun.
Amo es incapaz de Iastimarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm nicht wehtun.
No quería hacerle nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein bißchen wehtun.
Quizá le duela un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Herr wird uns nicht wehtun.
El amo no nos lastimaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht wehtun!
¡No ves que no quiero hacerte nada!
   Korpustyp: Untertitel
Sie will mir nicht wehtun.
Pero no lo hace para lastimarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir nie wehtun.
Yo nunca te lastimaría.
   Korpustyp: Untertitel
Nun muß ich dir wehtun.
Ahora tengo que hacerte dañ…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihm nicht wehtun.
No quiero que le duela.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ein bisschen wehtun.
Esto tal vez duela un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will Ihnen weiter wehtun.
Y ojalá pudiera segui…hiriéndole.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, die Vergangenheit kann wehtun.
Sí, el pasado puede ser doloroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir wehtun, wenn ich muss.
Te lastimaré si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde schlimmer wehtun als ein Schlag.
Eso dolería más que una bofetada.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst deinem Bruder nicht wehtun!
No te metas con tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dir nicht mehr wehtun.
Ya no puede herirte.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mich! Bis dir die Arme wehtun.
Pégame hasta que se te rompan los brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu dir wehtun, so wie's mir wehtat?
¿Para que sufrieras como sufrí yo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nicht wehtun, Sarah.
No fue mi intención herirte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich doch nicht wehtun. Ok?
No quiero que te lastimes ¿Esta bien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir nie wehtun, Jenny.
Yo nunca te habría lastimado, Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir doch nicht wehtun.
Yo nunca te hubiera lastimando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Phantom kann Ihnen nicht wehtun.
Un fantasma no puede lastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden ihr ganz sicher nicht wehtun.
No la lastimaràn en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns also nicht wehtun?
Entonces ¿ellos no nos lastimarán?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ja, sonst könnte es wehtun.
Esto podría lastimarte. Vamos, dime que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, warum muss ich dir wehtun?
¿Por qué me haces decir cosas que te lastimarán?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du nicht, er würde dir wehtun?
¿No crees que te lastimará?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir nie wehtun, Jenny.
Yo jamás te lastimaría, Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie sich wehtun.
No quisiera que se lastimara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir doch nicht wehtun.
No fue mi intención, Pierre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dir nie mehr wehtun.
Ella no te lastimará más.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will dir nicht wehtun.
Y no quiero lastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa beschloss, dass sie mir wehtun wollte.
Lisa decidió que quería herirme.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben die, ich würde dir nicht wehtun?
¿Piensan que no te lastimaría?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du würdest mir nicht wehtun.
Yo creo que no me lastimarías.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dir wird es nicht wehtun.
Pero después de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht wehtun, Yin Yang.
No me hagas lastimarte, Ying Yang.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir sogar sehr wehtun.
En realidad, te lastimaré mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir nie wieder wehtun.
No quiero hacerme dano otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würd dem Kleinen nie wehtun.
- Yo nunca le haria dano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir aber nicht wehtun.
No fue mi intención lastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber er wollte dir nicht wehtun.
- Pero no era su intención herirte.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, als ob das wehtun würde.
Como si eso doliera.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, als ob das wehtun würde.
Como si te doliera.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag wehtun, aber du musst zuhören.
Y ésto puede picar, pero necesitas escucharlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts zu empfinden, kann ein Vorteil sein, wenn Gefühle wehtun.
No sentir nada es una opción atractiva cuando lo que sientes no te gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wo du herkommst, aber das wird wehtun.
Ni idea de donde vienes, pero que esta herido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir nie wehtun dürfe…solche Sachen sagen sollen.
Nunca debí hacerte dañ…...ni decir esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können wir ihm wehtun, bevor er raus ist?
¿Cómo podemos lastimarlo antes de que salga?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr nicht wehtun. Ich verspreche es.
No lo lastimaré, lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, ich wollte dir nicht wehtun.
Lo siento mucho. Yo no te quise pegar.
   Korpustyp: Untertitel
Bella, du bist die Einzige, die mir wehtun könnte.
Bella, la única cosa que puede lastimarme eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab versprochen, ich würde dir nicht wehtun, Bella.
Te prometí que no te lastimaría, Bella.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich nicht mit ihm kooperiere, werden sie ihm wehtun.
Si no coopero, ellos lo herirán.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wehtun als deine grässliche Vorstellung kann es ja nicht.
No puede ser más doloroso que esta actuación tan mala.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass er mir nicht wehtun wird.
Dice que no me lastimará.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass es mir wehtun möchte.
Y sé, que eso quiere lastimarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, und ich will dir nicht wehtun.
Te quiero, y te juro que no te estoy diciendo esto para lastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es mir, oder ich schwöre, ich werde dir wehtun.
Dime, o te juro que te lastimaré.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will ihr nicht noch einmal wehtun.
No, nunca la lastimaré de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schuhe dir wehtun, dann musst du sie wechseln.
Si tus zapatos te lastiman, cámbialos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Philo dich erwischt, wird er dir wehtun.
Si Philo te ve, te lastimará.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denkst du nur, dass er mir wehtun wollte?
¿Por qué crees que lo ha hecho aposta?
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, ich wollte dir nicht wehtun.
Lo siento, no quise lastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht sehen kann, wie sie dir wehtun.
Porque no puedo ver que te lastimen más.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Philo dich erwischt, wird er dir wehtun.
Sí Philo te atrapa, te lastimará.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie dem Jungen noch einmal wehtun,
Y si intentas llevartelo otra vez que Dios me ayude
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir wehtun, solange du mir gehörst.
Nadie te lastimará durante el tiempo que seas mía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit kann wehtun, aber sie bringt oft auch Erlösung.
La verdad puede ser dolorosa, Emma, pero también puede ser catártica.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mir wehtun? Würde dir das gefallen?
¿Me lastimo para que te alegres?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, dass du mir nie wehtun wirst.
Una vez me dijiste que nunca me lastimarías.
   Korpustyp: Untertitel