linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weiss blanco 1
[ADJ/ADV]
weiss blanco 30 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

weiss 349 sabe 207 se 102 seguro 22 sepa 21 es 19 saber 17 blanca 14 saben 11 segura 10 idea 9 s 8 sabrá 7 blancos 7 7 cuenta 7 sabemos 6 conoce 6 sabía 6

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weiß blanco 6.388
caucásico 8 cano 2 . . . .
Weiß .
Weiße blanco 348 blancura 10 caucásico 2 . . .
weisses Gusseisen .
weisse Seitenwand .
weisse Apnoe .
weisse Asphyxie .
weisse Piedra .
weisses Blutbild .
Weisse Pocken . .
Weisse Esche .
Weisse Tafel .
weisse Johannisbeere .
weisse Jute .
weisse Milbe . . .
weisse Oryx .
weisse Schokolade chocolate blanco 1
weisses Licht .
weisse Ware . .
weisse Zaunruebe . . . .
weisse Schwalbenwurz . . . .
Weisses-Labkraut . .
weisse Fliege .

weiß blanco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leon ist ein sehr junger schneiden weiße Katze.
León es un gato blanco cortado muy pequeño.
Sachgebiete: theater jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betaferon ist ein steriles, weißes bis weißliches Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
Betaferon es un polvo estéril blanco o casi blanco para solución para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
Estás buscando a una chica de pelo azul y piel blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Rot bezieht sich auf diejenige weiß und rot.
Rojo se refiere a la blanca y roja.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ribavirin Teva ist eine weiße, opaque Hartkapsel mit einem Aufdruck aus blauer Tinte.
Ribavirina Teva es una cápsula dura, blanca, opaca impresa con tinta azul.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
Estás buscando a una niña de pelo azul y piel blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Zebra nun weiß mit schwarzen Streifen oder schwarz mit weißen Streifen??
¿Es la cebra blanca con rayas negras o es negra con rayas blancas?
Sachgebiete: radio jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pullulan ist ein weißes bis gebrochen weißes geschmack- und geruchloses Pulver, ein aus Hefe hergestelltes Polysaccharid.
Pullulan es un polvo blanco o blanquecino insípido e inodoro, un polisacárido elaborado de la levadura.
   Korpustyp: EU DCEP
Sag Häuptling, bringen weißen Mann und 2 weiße Frauen für Juju.
Dile que he traído un hombre blanco y dos mujeres para juju.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weißes Gebäude, das von Palmen umgeben ist.
Edificio de color blanco que está rodeado de palmeras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiss

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich weiss auch warum.
Ya veo por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss was Besseres.
Hay un modo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei weiss nichts.
La policía no ha encontrado ninguna pista
   Korpustyp: Untertitel
Aber er weiss nich…
Pero él no sab…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss es nicht.
Ya no me conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Warum weiSS ich nichts?
¿Por qué no me dijeron?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss etwas Besseres.
Pero quizá pueda hacer algo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiss von Harry.
Sí, ya supe lo de Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, Ihr habt gelitten.
Comprendo que has sufrido.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiss ich nicht mehr.
Ya no me acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht sehr klug, ich weiss.
No fue muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss einen guten Ort.
Conozco un bar que está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Weiss ich nicht mal mehr.
Mira, ni siquiera me acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Super. Meine Mutter weiss Bescheid.
Me atreví a hablar con mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, was Sie meinen.
Creo que le comprendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, wer du bist.
A ti sí que te conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, wie Kinder sind.
Conozco a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss eine gute Party.
Organicé una fiesta increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine weisse Hexe.
Soy una bruja buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, 6 Millionen Dollar!
Pongamos que son seis millones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, es wird Zeit.
Ha llegado mi hora.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiss ich auch nicht.
Yo tampoco lo entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, was ich tue.
¡Yo soy el que está a cargo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, wie Männer sind.
Porque ambas conocemos a los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiss was über Beziehungen.
Será mejor que lo coja.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiss ich noch genau.
Recuerdo el momento exacto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss jetzt was Tess gemeint hat.
Entiendo de lo que Tess hablaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiss es noch nicht genau.
- Aún no los tengo claros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass er das weiss.
Podría pensar que él sabría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, was passiert ist.
No entendí nada de lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertrauen uns nicht mehr. - Ich weiss.
- Ellos han perdido su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
So weiss er, dass du es vergaßest!
Pero no tienes que demostrárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiss nie, ob sie sie nimmt.
No tengo certeza de que las tome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, was ich sagen werde.
He determinado lo que voy a decir
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss es von meiner Mutter.
Mi madre me dijo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss gar nichts über Politik.
Yo entiendo poco de política
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jetzt weiss ich, was sie suchen.
Ya veo lo que buscan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, was sie bedeuten.
No entiendo el significado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, Sie finden das alles unfair.
Debe considerar muy injusto todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiss immer noch, wie man grillt.
Todavía puede hacer una parrillada.
   Korpustyp: Untertitel
Holocaust – Die Geschichte der Familie Weiss
Holocausto (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
Ich weiss, wer der Architekt ist.
Encontré algo de información sobre el arquitecto.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiss nie, wo man landet.
Nunca sabremos lo que nos podrá pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiss, dass ich tot bin
Y que yo muerta estoy
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss Ihre Arbeit zu schätzen.
Les agradezco todo el esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, sie hat 'n Anfall.
Le ha dado un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiss eine Menge über Sie.
Pero oi hablar mucho de ti.
   Korpustyp: Untertitel
So weiss ich immer, wo du bist.
Siempre sabré dónde estás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss was du meinst, John.
Veo lo que quieres decir, John.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss…..wann jemand die Wahrheit sagt.
Oh, yo reconozco la verdad cuando la veo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, wie das passieren konnte.
No entiendo cómo ha podido ocurrir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dich noch. Ich weiss.
Te necesitaremos más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
- Das weiss ich noch nicht genau.
Aún no lo he decidido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss wie unangenehm Dir das ist.
No importa que sea incómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiss, dass ich tot bin
Y yo muerta puedo estar
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss es, meine Stunde ist gekommen.
Ha llegado mi hora.
   Korpustyp: Untertitel
Dass man nie weiss, we etwas herauskommt.
Que uno nunca sab…...cómo van a salir las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiss, man braucht ein Auto.
Aquí necesitas auto. Necesitas auto en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, wohin ich soll.
No tengo a dónde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss endlich, wer ich bin.
Bueno, por fin entendí quien soy.
   Korpustyp: Untertitel
Aufeinen Strand, der so weiss war--
A una playa tan blanc…
   Korpustyp: Untertitel
Heute weiss ich ihren Namen nicht mehr.
Ahora ni siquiera puedo recordar su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst auf Mädchen? Ich weiss nicht.
¿Por qué haces el papel de una chica?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, was er hatte.
Garrison sobre el Club Tiovivo.
   Korpustyp: Untertitel
Christine, ich weiss, was ich verlang'.
No creas que no me importa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, was Sie meinen.
Me gustaría que declararas públicamente, pero no hay prisa.
   Korpustyp: Untertitel
WEISSE TYPEN FÜRCHTEN SICH VOR ALLEN RASSEN!
¡Le temen a todas las razas!
   Korpustyp: Untertitel
Wer die Bibel liest, weiss das.
Lea la Biblia. Lo dice claramente.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiss, was bis dahin noch passiert.
Algo puede ocurrir antes de eso.
   Korpustyp: Untertitel
I weiss er denkt ich bin verdächtig.
Yo sÈ que Èl pensÛ que yo estaba actuando de manera sospechosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, warum du mir geholfen hast.
Sí, me pregunto por qué lo hiciste.
   Korpustyp: Untertitel
Der weiss nicht mehr, was passiert ist.
No recuerda lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Heute weiss ich ihren Namen nicht mehr.
Ahora ni su nombre recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nichts über dieses Ritual.
No conozco este ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss alles über deine Kreditkarte, übe…
Tengo la información de tu tarjeta de crédit…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiss es, wenn ich es sehe.
- Lo sabré cuando lo vea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht wohe…ohne guten Grund!
De la nada, sin ninguna razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass ihr nicht verantwortlich seid!
¡Xa sei que ti non eres a responsable!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, ich bin da mal gesessen.
Yo también estuve una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiss, warum du zurückkamst.
Pero entiendo por qué volviste.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der andere Künstler hiess, weiss keiner.
El otro artista er…
   Korpustyp: Untertitel
Eine weisse Hexe folgt der Wicca-Regel:
Una bruja buena sigue un dicho Wiccan:
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, du bist meine einzige Hoffnung!"
Tu eres el único del cual puedo depender.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss einen Weg hier raus.
He hallado el modo de escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, wohin ich soll.
No tengo a donde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss von Gandhi schon seit langem.
Hace tiempo que él me interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, ich kriege die Rechnungen.
Yo recibo las facturas de la matrícula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss Du kannst nicht wiederstehen.
Esto va a ser genial.
   Korpustyp: Untertitel
Will mal sehen, was er weiss.
Quiero ver qué tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, Sie stehen unter Druck.
Entiendo la presión a la que estás sometida.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiss nicht, ob sie das wollen.
- No creo que les gustara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss zufällig etwas über klingonische Rituale.
Conozco los rituales klingon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, was Sheperds Problem ist.
Llegó Eugene Foote. Su marcapasos le da problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss Ihre Mühe zu schätzen.
Le agradezco su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiss nicht, was daran seltsam ist.
- No tiene nada de extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass du Katrine gebumst hast.
-Dices que no te tiraste a Katrine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, ich habe nicht angerufen.
Perdóname por no llamarte ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss einfach, wo sein Quartier ist.
Solo recuerdo dónde están sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiss, muss ich nichts machen.
Por lo que entendí, no voy a hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
John weiss, wie man mit ihnen umgeht.
John nos enseñó formas de cargárnoslos.
   Korpustyp: Untertitel