Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Nichtmitglieder der EU sind aufgefordert, sich mit ihren Ideen an der Debatte zu beteiligen, damit dieses Politikinstrument weiterentwickelt werden kann.
Se invita a las partes no europeas a contribuir al debate proponiendo ideas para perfeccionar este instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Varianten wurden durchdacht, getestet und weiterentwickelt.
Nichtmitglieder der EU sind eingeladen, sich mit ihren Ideen an der Debatte zu beteiligen, damit dieses Politikinstrument weiterentwickelt werden kann.
Se invita a las partes no europeas a contribuir al debate proponiendo ideas para perfeccionar este instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien der Zertifzierung werden laufend weiterentwickelt.
Selbstverständlich unterstützen wir eine Förderung der Zusammenarbeit in der Tourismusbranche, damit diese sich in ganz Europa wirtschaftlich und gesellschaftlich weiterentwickeln kann.
Obviamente respaldamos el fomento de la cooperación en el sector turístico para que éste pueda desarrollarse económica y socialmente en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen uns eine junge und dynamische Person mit hohem Gesprächsniveau vor, die sich beruflich weiterentwickeln möchte.
ECVET ist ein Langzeitprojekt, welches sich in einem stetigen Prozess weiterentwickeln soll.
El ECVET es un proyecto de larga duración que debe desarrollarse en un proceso continuado y estable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Theaterwerkstatt „teatro alemán“ ist ein Theaterkurs auf deutsch für alle, die Interesse an Theater und der deutschen Sprache haben, sich persönlich weiterentwickeln möchten und Spaß dabei haben wollen.
DE
El taller “teatro alemán“ es un curso de teatro en alemán para todos los que estén interesados en el teatro en lengua alemana que quieran desarrollarse personalmente y pasárselo bien.
DE
Andererseits können sich die Dinge auch weiterentwickeln.
Por otro lado: todo puede desarrollarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch ein inspirierendes Programm, in dem Sie mehr über sich selbst lernen und sich professionell weiterentwickeln. Es bereichert Ihre Arbeit und das Leben der Menschen, mit denen Sie zu tun haben.
También es un programa ejemplar en donde aprenderá mas de si mismo, ayudándolo a desarrollarse profesionalmente y enriqueciendo su trabajo y la vida de las personas que le rodean.
Die virtuellen Infrastrukturen werden sich in Zukunft weiterentwickeln, insbesondere im Bildungsbereich.
Las infraestructuras virtuales van a desarrollarse en el futuro, en particular en el ámbito de la formación.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben seit 1984 ein Abkommen mit China, und das wird sich mit Sicherheit weiterentwickeln.
Tenemos un acuerdo con China desde 1984 y que sin duda va a desarrollarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat es bisher kein von einer kommunistischen Partei geführter Staat geschafft, sich ausreichend zu reformieren, um sich erfolgreich modernisieren und weiterentwickeln zu können.
En efecto, ningún Estado controlado por un partido comunista ha logrado todavía reformarse lo suficientemente para modernizarse y desarrollarse con éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weiterentwickelndesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Austausch, die Zusammenarbeit und die Mobilität weiterentwickeln und stärken.
Debemos desarrollar y fortalecer los intercambios, la cooperación y la movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber auch insofern eine Verantwortung, als dieses Ergebnis nicht etwa heißt, dass wir unsere Agrarpolitik nicht entsprechend weiterentwickeln müssen.
Pero es también una responsabilidad pues este resultado no dice por ejemplo que no tengamos que desarrollar nuestra política agrícola del modo correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann die besten Universitäten dabei unterstützen, die weltweit besten und begabtesten Studenten, Wissenschaftler und Forscher anzuziehen, damit diese Seite an Seite mit Spitzenunternehmen Forschung und Innovation sowie die Verfahren und Methoden zu ihrer Verwaltung weiterentwickeln und nutzen können.
Ayudará a las universidades prestigiosas a atraer a los estudiantes, científicos e investigadores más capaces para que puedan desarrollar y utilizar la investigación y la innovación, así como sus procesos y métodos de gestión, trabajando junto con las principales empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Fachkenntnisse der zu uns kommenden Migranten nutzen und weiterentwickeln, und EQUAL hat uns da fantastische Beispiele geliefert, die wir nicht aus den Augen verlieren dürfen.
Tenemos que utilizar y desarrollar las capacidades de los trabajadores inmigrantes que vienen hasta nosotros, y el programa EQUAL nos ha ofrecido algunos ejemplos fantásticos que no debemos olvidar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umweltkommissar muss diese Einheit auf seine Empfehlung sowohl an die Kommission als auch an den Rat hin in Bezug auf diese Angelegenheit dringend weiterentwickeln und unterstützen.
El Comisario de Medio Ambiente necesita urgentemente desarrollar y apoyar a esta unidad en su recomendación sobre esta cuestión, tanto ante la Comisión como ante el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Transparenz der WTO und die Kontrolle der parlamentarischen Ministerkonferenzen weiterentwickeln wollen, ist die Teilnahme des US-Kongresses unabdingbar.
Considerando que aspiramos a desarrollar la transparencia de la OMC y el control parlamentario sobre las Conferencias ministeriales, la presencia del Congreso de EEUU es imprescindible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass die Stiftung ihr "Eurofound-Leistungsbeobachtungssystem" weiterentwickeln muss, um zu gewährleisten, dass die Ergebnisse ihrer Leistungsbeobachtung Eingang finden in die Entscheidungsfindung und Planung der Stiftungsleitung.
Estoy de acuerdo con el ponente en que la Fundación debe desarrollar más el sistema de control del rendimiento de Eurofound a fin de garantizar que los resultados de su control de rendimiento se trasladan a la planificación y la toma de decisiones de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Audy hat es angesprochen: Wir müssen unsere Instrumente weiterentwickeln.
Como ha señalado el señor Audy, tenemos que desarrollar nuestros instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also unsere Instrumente nicht nur der handfesten Kritik, sondern auch der Konsequenzen - was passiert, wenn der Rat nicht mit uns zusammenarbeitet - weiterentwickeln. Das bedeutet eventuell auch konstitutionelle Änderungen.
Por ello debemos desarrollar nuestros instrumentos, de modo que no sólo hagamos críticas tangibles, sino que el hecho de que el Consejo se niegue a colaborar con nosotros tenga consecuencias, lo que posiblemente también conllevaría un cambio constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch Bereiche, die wir wirklich weiterentwickeln müssen.
Asimismo, hay ámbitos que realmente tenemos que desarrollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiterentwickelndesarrollo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ich möchte feststellen, dass Herr Purvis in einer Frage Recht hat: die Anwendungen der Biotechnologie werden sich in den nächsten Jahren rasch weiterentwickeln.
Yo también constato que el Sr. Purvis tiene razón en una cosa: las aplicaciones de las biotecnologías experimentarán un rápido desarrollo durante los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz Europa muß sich weiterentwickeln.
En toda Europa necesitamos desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dieses politische Erbe soll der Gipfel in dieser Woche festigen und weiterentwickeln.
En la cumbre de esta semana se efectuará un llamamiento a la consolidación y el desarrollo de dicho legado político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Der Bericht enthält viel Gefasel darüber, dass sich die EU ständig weiterentwickeln muss, sowie eine Reihe sinnvoller Formulierungen über die Verfassung und mehr Macht für die neue Agentur.
por escrito. (SV) El informe contiene mucha palabrería sobre la necesidad de un continuo desarrollo de la Unión Europea y una serie de frases útiles sobre la Constitución y sobre la ampliación de los poderes de la nueva agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem werden wir nicht lösen können, wenn sich die Herkunftsländer nicht weiterentwickeln.
Un problema que no seremos capaces de resolver sin el desarrollo de los países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bewusst machen, dass es gerade die jungen Menschen sind, die Europa aufbauen und in Zukunft auch weiterentwickeln sollen, d. h. es geht vor allem darum, dass sie selbst herausfinden, was ihre Ziele für die Zukunft Europas sind.
Tenemos que recordar que serán los jóvenes quienes construirán Europa y garantizarán su futuro desarrollo, es decir, que lo que importa sobre todo es que deben hallar por sí mismos lo que quieren que sea Europa en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Letztere ist nicht autark und steht zusätzlich der Dominanz der chinesischen, indischen und brasilianischen Volkswirtschaften gegenüber, die sich extrem schnell weiterentwickeln.
Esta última no es autosuficiente y, además, se enfrenta a la dominación de las economías de China, la India y Brasil, que están experimentando un desarrollo extraordinariamente rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Grundbedingung, wenn wir Europa weiterentwickeln wollen.
Todo ello es fundamental para el desarrollo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider läßt die Kommission es in ihrem Bericht bei diesen Feststellungen und Analysen bewenden und macht keine neuen Vorschläge, wie man diese Dienstleistungen erhalten und weiterentwickeln könnte, die ihrer Meinung nach immerhin dazu beitragen, die Kosten für die soziale Sicherheit zu senken.
Desgraciadamente, la Comisión se limita en su informe a estas constataciones y análisis, y no desemboca en propuestas innovadoras encaminadas a permitir el mantenimiento y el desarrollo de este tipo de servicios, a pesar de reconocer que permitirían reducir sensiblemente los costes de la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Vanhanen! Sie haben mit Ihrer Rede klargemacht, dass Sie die Bürger gewinnen, Europa weiterentwickeln und jetzt konkret handeln wollen.
Señor Presidente, expreso mi agradecimiento al señor Vanhanen, que ha dejado claro en su intervención que desea ganarse al público, continuar el desarrollo de Europa y pasar a la acción concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiterentwickelnseguir desarrollando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da wir die Perspektive auf Gleichstellung der Geschlechter in der gesamten Europäischen Union weiterentwickeln müssen.
He votado a favor de la revolución, ya que debemos seguirdesarrollando la perspectiva de la igualdad de género en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unverantwortlich, diese junge Technologie nicht weiterentwickeln zu wollen, aber ebenso kurzsichtig, nicht genauso viel Geld und Intelligenz in die Entwicklung der erneuerbaren Energiequellen zu stecken.
Sería irresponsable no querer seguirdesarrollando esta joven tecnología pero también sería de cortas miras no dedicar exactamente el mismo dinero e inteligencia en el desarrollo de las fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß wir unsere Informationstätigkeit weiterentwickeln müssen, denn die Mittel, die wir in die Information investieren, sind sehr gering im Vergleich zu dem, was zum Beispiel weltweit für die Vermarktung irgendeines Produkts oder eines Markenzeichens ausgegeben wird.
Creo que debemos seguirdesarrollando la información, ya que los fondos que destinemos a este ámbito son poco significativos en comparación con los que se destinan, por ejemplo, a las campañas mundiales de comercialización de algún refresco o de un producto de marca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein einzelnes Land der Europäischen Union — kein großes und kein kleines — kann diese Herausforderungen ökonomischer, ökologischer und sozialer Natur heute noch bewältigen. Das ist ja der Grund, warum wir die Europäische Union weiterentwickeln müssen, warum wir sie vertiefen müssen.
Ni uno solo de los Estados miembros de la UE, grande o pequeño, es capaz de resolver los desafíos económicos, medioambientales o sociales a los que nos enfrentamos en la actualidad, y es por eso que tenemos que seguirdesarrollando la Unión Europea, la razón por la que tenemos que profundizar en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen den Binnenmarkt für Retail-Finanzdienstleistungen weiterentwickeln und ihn zum Heimatmarkt für alle Verbraucher und die kleinen und mittelständischen Unternehmen machen.
Deseamos seguirdesarrollando el mercado interior de los servicios financieros al por menor y convertirlo en un mercado nacional para todos los consumidores y pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünschenswert ist, dass die Mitgliedstaaten die zentralen Anlaufstellen fortlaufend weiterentwickeln und verbessern, mit dem Ziel, sie langfristig in vollwertige E-Government-Zentren umzuwandeln.
Los Estados miembros deben seguirdesarrollando y actualizando las ventanillas únicas que, a largo plazo, se convertirán en plenos centros de gobernanza electrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens geht es in dem Bericht daher hauptsächlich um die Fähigkeit – eine Fähigkeit, die wir in den kommenden Jahren weiterentwickeln können -, die Instrumente der Europäischen Union zum Schutz und zur Förderung der Menschenrechte und der Demokratie in der Welt zu untersuchen.
Dicho esto, creo que lo más importante sobre este informe es probablemente la capacidad, una capacidad que podemos seguirdesarrollando en los próximos años, para analizar los instrumentos de la Unión Europea para proteger y promover los derechos humanos y la democracia en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns gelungen, den Weg aufzuzeigen, indem wir das Kyoto-Protokoll anwenden, aber wir wissen auch, dass wir dabei nicht stehen bleiben können, dass wir die Politiken, die wir auf der Grundlage des Kyoto-Protokolls umgesetzt haben, weiterentwickeln müssen.
Hemos conseguido mostrar el camino aplicando el Protocolo de Kyoto, pero también sabemos que no podemos quedarnos aquí, que debemos seguirdesarrollando las políticas que hemos aplicado sobre la base del Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zusehen, dass wir gemeinsam diesen Sektor weiterentwickeln.
Tenemos que asegurarnos de trabajar conjuntamente para seguirdesarrollando este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind wir aber an einen Punkt gekommen, wo wir die Wettbewerbspolitik weiterentwickeln müssen.
Ahora hemos alcanzado, sin embargo, un punto en el que es preciso seguirdesarrollando la política de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiterentwickelndesarrollando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu kann ich Ihnen sagen, daß die Kommission im Rahmen ihres derzeitigen FTE-Programms weiterhin Datenbanken einrichten und weiterentwickeln wird, um den Austausch von Informationen über Technologien und Kosten zwischen laufenden Stillegungsprojekten zu vereinfachen.
A este respecto, puedo decirles que la Comisión, en el marco de su actual programa FTE, va a seguir creando y desarrollando bancos de datos para simplificar el intercambio de informaciones sobre tecnologías y costes entre los proyectos de cierre en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass der Kommissar nach diesen Wahlen auch die Konzepte weiterentwickeln wird, die notwendig sind, um dieses Land im Herzen Afrikas, das auch für die Sicherheit Europas von Bedeutung ist, weiter zu stabilisieren.
Ahora que estas elecciones han finalizado, estoy seguro de que el Comisario seguirá desarrollando los planes necesarios para que este país del corazón de África, que es importante especialmente en cuanto a la seguridad de Europa, se estabilice todavía más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss die Europäische Union, die bei der internationalen Bekämpfung der Geldwäsche stets eine Vorreiterrolle gespielt hat, auch weiterhin die Richtung vorgeben und ihre internen Mechanismen zur Bekämpfung der Geldwäsche weiterentwickeln und verbessern.
Al mismo tiempo, la Unión Europea, que siempre ha estado en primera fila de la lucha internacional contra el dinero delictivo, debe seguir indicando el camino y desarrollando y perfeccionando sus defensas internas contra el blanqueo de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Idee der offenen Beteiligung weiterentwickeln.
La Comisión continuará desarrollando la idea de la participación abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Ideen vielleicht mehr in diese Richtung weiterentwickeln würden, dann hätten wir vielleicht auch weniger Bedenken in Bezug auf die Rating-Agenturen.
Quizás si seguimos desarrollando nuestras ideas en este sentido, nos preocuparían menos las agencias de calificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung, die wir billigen, wird die Vision des Parlaments im Bereich der Nachbarschaftspolitik konsolidieren und die von uns im Januar 2006 definierten Linien weiterentwickeln.
La resolución que aprobemos consolidará la visión del Parlamento en este ámbito de la política de vecindad, desarrollando las líneas que definimos en enero de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir auch erfreut über das allmähliche Zustandekommen derartiger Übereinkommen mit den Ländern Mitteleuropas, den baltischen Staaten und den unabhängigen Staaten, die aus der Auflösung der ehemaligen Sowjetunion hervorgegangen sind, im Maße wie diese sich weiterentwickeln.
Y, además, nos congratulamos, evidentemente, de que se vayan concertando acuerdos progresivamente, a medida que se van desarrollando, con los países de la Europa central, los Estados bálticos y los Estados independientes resultantes de la disolución de la antigua Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erreichung des Ziels der Lissabonner Strategie müssen wir die wichtige Rolle, die Leiharbeit spielen kann, weiterentwickeln.
Para avanzar en la dirección establecida por el proceso de Lisboa, debemos seguir desarrollando el importante papel que puede llegar a desempeñar el trabajo temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug darauf würde ich die Kommission allerdings gerne Folgendes fragen: Löst die Schaffung einer neuen Struktur immer das Problem selbst oder könnten wir in diesem Fall mehrere gleichartige Herausforderungen angehen, indem wir das bestehende "Phasing-In und Phasing-Out"System weiterentwickeln?
Sin embargo, a este respecto yo misma quiero preguntarle lo siguiente a la Comisión: ¿la creación de una nueva estructura resuelve siempre el problema en sí o en este caso podríamos responder a desafíos similares desarrollando el sistema existente de "incorporación progresiva, eliminación progresiva"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz müssen wir die Rechtsinstrumente weiterentwickeln, um alle Menschen - Männer und Frauen - vor Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu schützen.
No obstante, debemos seguir desarrollando los instrumentos jurídicos necesarios para evitar que cualquier persona, hombre o mujer, pueda sufrir discriminación por razón de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiterentwickelndesarrollará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin davon überzeugt, dass die Frontex-Agentur ihre Aufgaben im Einklang mit dem Bedarf und natürlich dem Willen der Mitgliedstaaten weiterentwickeln und ausbauen wird.
Creo que la Agencia Frontex desarrollará y ampliará sus responsabilidades de acuerdo con las necesidades y, ciertamente, la voluntad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der portugiesische Ratsvorsitz wird daher die Maßnahmen fördern, weiterentwickeln und umsetzen, die beschlossen wurden und die unserer Ansicht nach im Verhältnis zur vorherigen Lage einen guten Fortschritt bei der polizeilichen Zusammenarbeit darstellen.
Por lo tanto, la Presidencia portuguesa apoyará, desarrollará y pondrá en práctica las medidas que se acordaron y que, en nuestra opinión, representan un avance positivo en la cooperación policial respecto a la situación anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird die Rolle des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik weiterentwickeln, der zugleich Vizepräsident der Europäischen Kommission sein wird.
Desarrollará la función del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, que asimismo será Vicepresidente de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Länder haben jedoch bereits angekündigt, dass sie ihren Beitrag nicht erhöhen werden, aber mit einer minimalen Solidarität wird sich das Europa der 25 nicht weiterentwickeln können.
Pero seis países han anunciado ya que no piensan aumentar su contribución. Ahora bien, la Europa de los 25 no se desarrollará con un grado de solidaridad mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verhältnis wird sich in dem Maße weiterentwickeln, wie die Union ihre Zuständigkeit wahrnimmt.
Esta relación se desarrollará a medida que la Unión ejerza su competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgehend von den vorgelegten vorläufigen Vorschlägen zur Förderung einer Diversifizierung der Finanzierungsalternativen des Unternehmenssektors die verschiedenen Optionen weiterentwickeln und bewerten, um Prioritäten festzulegen.
sobre la base del conjunto de propuestas preliminares encaminadas a fomentar la diversificación de las alternativas de financiación para el sector empresarial, desarrollará y evaluará las diferentes opciones presentadas a fin de establecer prioridades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser deutlichen Zunahme der Tagungsaktivitäten wird die Agentur ihr Tagungsmanagementsystem dahingehend weiterentwickeln, dass die Delegierten die benötigten Einrichtungen online reservieren können, wodurch Effizienz und Effektivität der Abwicklung verbessert werden.
Ante este significativo aumento de la actividad, la Agencia desarrollará su sistema de gestión de reuniones para poner a disposición de los delegados un servicio de reserva en línea, aumentando la eficiencia y eficacia de dicho proceso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der zum Denken herangebildete Mensch, der nicht zwangsläufig ein Denker ist, wird dann in exponentieller Weise seine technischen Fähigkeiten weiterentwickeln und die Schlüsselkompetenzen nicht nur dafür verwenden, um sich in die Wissensgesellschaft zu integrieren, sondern um dieser neue Impulse und eine neue Entwicklung zu geben.
El ser humano formado para pensar, no necesariamente el pensador, desarrollará de manera exponencial sus dotes técnicas y utilizará las competencias clave no sólo para su inserción en la sociedad del conocimiento sino también para darle nuevos impulsos y un nuevo desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der allgemeinen Ziele soll das Programm nicht bereits durch andere Rechtsinstrumente abgedeckte Maßnahmen zur Förderung der Abwehrbereitschaft und der Folgenbewältigung anregen, unterstützen und weiterentwickeln.
En el marco de sus objetivos generales, el Programa alentará, promoverá y desarrollará medidas de prevención, preparación y gestión de las consecuencias del terrorismo , en la medida en que estos aspectos no estén cubiertos por otros instrumentos jurídicos específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Aufbauend auf der Verordnung (EWG) Nr. 2158/92 wird das System das Informationssystem zur Erfassung vergleichbarer Informationen über Waldbrände auf Ebene der Gemeinschaft aufrechterhalten und weiterentwickeln.
Basándose en las consecuciones del Reglamento (CEE) nº 2158/92, el sistema continuará y desarrollará un sistema de información que permita recoger a nivel comunitario datos comparables sobre los incendios forestales.
Korpustyp: EU DCEP
weiterentwickelndesarrollen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der jüngsten demografischen Veränderungen und Migrationsformen ist es wichtig, kontinuierlich zu bewerten, wie sich die Städte in der Zukunft weiterentwickeln sollen.
En vista de los cambios recientes de población y de los patrones de migración, es importante evaluar constantemente cómo queremos que se desarrollen las ciudades del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! Wir erachten es als sehr positiv, dass Sie auch Maßnahmen und Initiativen setzen, die die Union in Richtung einer Sicherheitsunion weiterentwickeln, dass Sie auch Maßnahmen im Zusammenhang mit Asyl und Migration setzen.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, consideramos muy positivo que usted señale medidas e iniciativas que desarrollen a la Unión hacia una Unión de la seguridad y que señale también medidas en relación con el asilo y la migración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel sollte mit Hilfe von Maßnahmen verfolgt werden, die in angemessener Weise mit den diesbezüglichen Arbeiten der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) verknüpft sind und diese gegebenenfalls weiterentwickeln und ergänzen.
Dicho objetivo debe perseguirse mediante medidas que se articulen adecuadamente con los trabajos de la Organización Marítima Internacional (OMI) en la materia y, en su caso, las desarrollen y complementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. betont, dass die Regierungen und die regionalen und internationalen Organisationen, einschließlich des Systems der Vereinten Nationen und der internationalen Finanzinstitutionen, die Sammlung, Analyse und Verbreitung von nach Alter und Geschlecht aufgeschlüsselten Daten weiterentwickeln und verbessern müssen;
Recalca la necesidad de que los gobiernos y las organizaciones regionales e internacionales, incluido el sistema de las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales, desarrollen y mejoren la reunión, el análisis y la difusión de datos desglosados por edad y por sexo;
Korpustyp: UN
(5) Dieses Ziel sollte mit Hilfe von Maßnahmen verfolgt werden, die in angemessener Weise mit den diesbezüglichen Arbeiten und Tätigkeiten der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) verknüpft sind und die sie gegebenenfalls weiterentwickeln und ergänzen.
(5) Dicho objetivo debe perseguirse mediante medidas que se articulen adecuadamente con los trabajos y actuaciones de la Organización Marítima Internacional (OMI) en la materia y, en su caso, los desarrollen y complementen.
Korpustyp: EU DCEP
(9a) Dieses Ziel muss mit Hilfe von Maßnahmen verfolgt werden, die in angemessener Weise mit den diesbezüglichen Arbeiten und Tätigkeiten der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation verknüpft sind und die sie gegebenenfalls weiterentwickeln und ergänzen.
(9 bis) Dicho objetivo debe perseguirse mediante medidas que se articulen adecuadamente con los trabajos y actuaciones de la Organización Marítima Internacional en la materia y, en su caso, los desarrollen y complementen.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ziel muss mit Hilfe von Maßnahmen verfolgt werden, die in angemessener Weise mit den diesbezüglichen Arbeiten und Tätigkeiten der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) verknüpft sind und die sie gegebenenfalls weiterentwickeln und ergänzen.
Dicho objetivo debe perseguirse mediante medidas que se articulen adecuadamente con los trabajos y actuaciones de la Organización Marítima Internacional (OMI) en la materia y, en su caso, los desarrollen y complementen.
Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls weiterentwickeln und ergänzen. ▌
desarrollen y complementen. ▌
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Anwendungen der Biotechnologie in den nächsten Jahren voraussichtlich rasch weiterentwickeln und erhebliche wirtschaftliche, industrielle und soziale Auswirkungen in Europa und weltweit haben werden,
Considerando que es probable que las aplicaciones de la biotecnología se desarrollen rápidamente en los próximos años, con importantes repercusiones económicas, industriales y sociales en Europa y en el mundo,
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung angemessener Strategien für die Unterrichtung der Sprache des Aufnahmelandes sowie Prüfung der Möglichkeiten dafür, dass Schüler mit Migrationshintergrund den Kenntnisstand in ihrer Muttersprache halten und ihre Kenntnisse weiterentwickeln;
ES
establecer políticas apropiadas para la enseñanza de la lengua del país de acogida y considerar las posibilidades de que los alumnos procedentes de la migración conserven y desarrollen su lengua materna;
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
weiterentwickelndesarrollan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grund ist der, dass sich die in diesem Zusammenhang relevanten praktischen Verfahren ständig weiterentwickeln, auch infolge der ständig besser werdenden Technologie.
La razón es que los procesos prácticos que son relevantes en este contexto se desarrollan continuamente, debido a la mejora constante de la tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, dass Kinder in diesem Alter besonders schnell wachsen und sich rasch weiterentwickeln. Daher ist unbedingt erforderlich, dass diese Zeit bestmöglich genutzt wird und die Kinder nicht nur auf die Schule, sondern auch auf das Leben vorbereitet werden.
Es notorio que a esa edad los niños crecen y se desarrollan de una manera particularmente rápida, por lo que es esencial aprovechar al máximo esa época y prepararles no solo para la escuela, sino también para la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich dürfen wir nicht vergessen, dass die Geschehnisse in Kirgisistan natürlich keine orangene Revolution waren, und wir müssen erst einmal abwarten, wie sich die Dinge in diesem Land, insbesondere im Lichte der anstehenden fairen und freien Wahlen, weiterentwickeln werden.
No obstante, hay que recordar que está claro que lo ocurrido en Kirguistán no ha sido una revolución naranja. Tendremos que esperar para ver cómo se desarrollan los acontecimientos en ese país, en especial a la luz de las elecciones limpias y libres que en él se van a celebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, dass sich in dem Maße, wie sich die Methoden der Fernerkundung weiterentwickeln, dies zum Abbau der Bürokratie beiträgt, die eine ständige Qual für die Landwirte darstellt.
Si se desarrollan los métodos de teledetección, cabe esperar que se reduzca la burocracia que supone un tormento continuo para los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss kontinuierlich überprüft werden, da sich unsere gemeinsamen Politiken mit der Zeit weiterentwickeln.
Debe seguir revisándose mientras nuestras políticas comunes se desarrollan con el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Unternehmen sich weiterentwickeln, werden Investitionen folgen.
Si las empresas se desarrollan, se invertirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die Telekommunikationstechnologien sehr rasch weiterentwickeln und einem ständigen Wandel unterliegen und dass in den kommenden Jahren eine verstärkte Nutzung multimedialer Anwendungen erwartet wird, wofür die höheren Übertragungskapazitäten und Verarbeitungsgeschwindigkeiten der 3G-Netze erforderlich sind,
Considerando que las tecnologías de las telecomunicaciones se desarrollan muy rápidamente y están en continua evolución y que en los próximos años se espera un aumento de la utilización de las posibilidades multimedios, para lo que es necesario contar con la capacidad de transmisión y la rapidez de procesamiento de la 3G,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass sich die Telekommunikationstechnologien sehr rasch weiterentwickeln und einem ständigen Wandel unterliegen und dass in den kommenden Jahren eine verstärkte Nutzung multimedialer Anwendungen erwartet wird, wofür die höheren Übertragungskapazitäten und Verarbeitungsgeschwindigkeiten der 3G-Netze erforderlich sind,
C. Considerando que las tecnologías de las telecomunicaciones se desarrollan muy rápidamente y están en continua evolución y que en los próximos años se espera un aumento de la utilización de las posibilidades multimedios, para lo que es necesario contar con la capacidad de transmisión y la rapidez de procesamiento de la 3G,
Korpustyp: EU DCEP
, soweit sich ihre Bestimmungen auf das nach der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 eingerichtete SIS II und das VIS beziehen und den Schengen-Besitzstand weiterentwickeln.
y no está vinculada por el mismo ni sujeta a su aplicación por cuanto que sus medidas desarrollan disposiciones del acervo de Schengen▌ relativas al SIS II, regulado por el Reglamento (CE) nº 1987/2006, y al VIS.
Korpustyp: EU DCEP
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser Verordnung, die für es weder bindend noch in diesem Land anwendbar ist, soweit sich ihre Bestimmungen auf das nach der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 eingerichtete System SIS II und das VIS beziehen und den Schengen-Besitzstand weiterentwickeln.
Por tanto, Irlanda no participa en la adopción del presente Reglamento y no está vinculada ni sujeta a su aplicación por cuanto que sus medidas desarrollan disposiciones del acervo de Schengen relativas al SIS II, regulado por el Reglamento (CE) nº 1987/2006, y al VIS.
Korpustyp: EU DCEP
weiterentwickelnevolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts des großen Entwicklungsabstands zwischen den Kohäsions- und den anderen Ländern, die ja auch nicht stagnieren, sondern sich weiterentwickeln, darf man logischerweise nicht erwarten, daß die Ziele des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts innerhalb von fünf oder zehn Jahren erreicht werden können.
Dada la gran diferencia de desarrollo entre unos Estados y otros, ninguno de los cuales está estancado, sino en permanente evolución, no es razonable esperar que los objetivos de la cohesión económica y social se logren en cinco o diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es liegt auf der Hand, dass sich Eurojust natürlich weiterentwickeln und bis zu diesem höheren Stadium der justiziellen Zusammenarbeit gelangen wird.
Pero, evidentemente, la evolución natural de Eurojust es la de llegar a esa fase superior de cooperación judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission berücksichtigt sechstens die Tatsache, dass das IFP und seine Tochtergesellschaften sich in den Bereichen der Anwendung ihrer Forschungen je nach geografischem Anwendungsbereich unterschiedlichen Vorschriften gegenübersehen, die sich zudem stetig weiterentwickeln.
En sexto lugar, la Comisión toma en consideración el hecho de que, en los ámbitos de aplicación de sus investigaciones, el IFP y sus filiales se enfrentan a reglamentaciones distintas, en función de las zonas geográficas, y en constante evolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich diese Beziehungen genau weiterentwickeln, hängt davon ab, was die beiden Seiten in den kommenden Wochen - vor allem in Georgien - tun werden.
La evolución exacta de esas relaciones dependerá de lo que haga cada uno de los bandos en las próximas semanas: en particular en Georgia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gemeinsame Ausarbeitung eines derartigen Regulierungsrahmens durch den öffentlichen und den privaten Sektor würde eine große Marktnähe gewährleisten und könnte sich anhand von deren Praktiken weiterentwickeln.
La elaboración conjunta “sector público-privado” de un marco reglamentario de este tipo garantizaría una gran proximidad a los mercados, y permitiría su evolución con las prácticas de éstos.
Korpustyp: EU DCEP
Kann uns die zuständige Kommissarin mitteilen, wie sich der grenzübergreifende Güter- und Personenverkehr auf der Straße und der Schiene in der Europäischen Union seit 1995 entwickelt hat und eine Prognose abgeben, wie er sich in den kommenden 10 Jahren weiterentwickeln wird?
¿Podría esbozar la Comisaria competente la evolución de los transportes transfronterizos de mercancías y viajeros por carretera y ferrocarril en la Unión Europea desde 1995 y hacer asimismo un pronóstico sobre el rumbo que tomarán en los próximos diez años?
Korpustyp: EU DCEP
Während dieses Zeitraums werden sich die gemeinschaftlichen und nationalen Prioritäten wahrscheinlich erheblich weiterentwickeln.
Es probable que las prioridades comunitarias y nacionales conozcan una evolución apreciable durante este período.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, daß bei der Erweiterung der EU berücksichtigt wird, wie sich ihre wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Auswirkungen auf die Mitgliedstaaten und Beitrittskandidaten weiterentwickeln, und die Verfügbarkeit der Finanzmittel gewährleistet ist, die für die Sicherung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und die Fortsetzung der Gemeinschaftspolitiken notwendig sind;
Pide que la ampliación de la UE tenga en cuenta la evolución de sus repercusiones económicas, sociales y medioambientales sobre los Estados miembros y los países candidatos y garantice los medios financieros necesarios para asegurar la cohesión económica y social y la consecución de las políticas comunitarias;
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist in einem Wirtschaftsbereich, in dem Technologien und Dienstleistungen sich rasch weiterentwickeln und ständig verändern, von besonderer Relevanz.
Este aspecto es especialmente importante en un sector industrial cuya tecnología y cuyos servicios se encuentran en rápida y constante evolución.
Korpustyp: EU DCEP
Technologien, die sich rapide weiterentwickeln und in kürzester Zeit durch technologischen Fortschritt wieder ausgesondert würden, müssten von Anfang an so entworfen werden, dass Aktualisierungen jederzeit möglich sind, z.B. im Bereich der Elektronik.
Las tecnologías de evolución rápida, como la electrónica, que son sometidas a las más altas tasas de obsolescencia tecnológica, necesitarían ser diseñadas para prever y acomodar actualizaciones físicas.
Korpustyp: Untertitel
weiterentwickelnevolucionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der wissenschaftlichen Erkenntnisse, die sich täglich weiterentwickeln, bin ich der ernsthaften Auffassung, dass die beiden uns vorgeschlagenen Änderungsanträge missverständlich sind und eher dazu dienen werden, die Durchführung aller Maßnahmen zu verzögern, als sich positiv auszuwirken.
Sobre la base de los conocimientos científicos, que evolucionan de día en día, creo efectivamente que las dos enmiendas que se nos han presentado son ambiguas y presentan más bien la tendencia a retrasar la puesta en marcha de la totalidad de medidas que a tener consecuencias positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß wissenschaftliche Erkenntnisse sich weiterentwickeln.
Sabemos que estos conocimientos evolucionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es uns nun gefällt oder nicht: Jede Kultur, die hauptsächlich durch Religion geprägt ist - sei es die islamische, die jüdische oder christliche Kultur -, besitzt ein ganz eigenes Verständnis von den Beziehungen zwischen Mann und Frau, die sich im Laufe der Zeit stetig weiterentwickeln und verbessern.
Nos guste o no, todas las culturas marcadas principalmente por una religión, ya sea la islámica, la judía o la cristiana, entienden la relación entre los hombres y las mujeres a su manera. Estas relaciones evolucionan constantemente y mejoran con el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diesen Punkt in dieser Phase zusätzlich eingebracht, denn ein paar allgemeine Bestimmungen zu haben, ist zwar gut und schön, doch wenn wir ihre Einhaltung nicht überwachen und nicht sicherstellen können, dass sie sich mit den übrigen Diensten weiterentwickeln, könnte es hier zu einem Stillstand kommen.
Esto es algo que hemos añadido en este estadio porque nos pareció que era oportuno disponer de unas disposiciones comunes, pero si no tenemos un medio para controlarlas y asegurar que evolucionan junto con el resto de la gama de servicios contemplados, entonces probablemente nada cambie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die gemeinsamen Märkte für landwirtschaftliche Erzeugnisse ständig weiterentwickeln, sollten sich die Mitgliedstaaten und die Kommission gegenseitig über wesentliche Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
Dado que los mercados comunes de los productos agrícolas evolucionan constantemente, los Estados miembros y la Comisión deben mantenerse mutuamente informados de los cambios importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11) Wenn sich die Finanzmärkte weiterentwickeln, werden die auf diese Märkte anwendbaren Konzepte der Marktmanipulation entsprechend angepasst.
(11) Teniendo en cuenta que los mercados financieros evolucionan, deberán adaptarse los conceptos de abuso del mercado que se aplican a dichos mercados.
Korpustyp: EU DCEP
- Mir macht Sorgen, dass sich die Kräfte weiterentwickeln.
Me preocupa que estos poderes evolucionan.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ganz einfach eigene Sender erstellen, die sich mit der Musik weiterentwickeln, die du abspielst und lädst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen hat seine Strategie als Komplettanbieter von Lagertechnik und -systemen durch eine Spitzenposition in der Industrie und durch Lösungen gestärkt, die sich mit den Anforderungen der Kunden weiterentwickeln.
ES
La empresa ha consolidado su estrategia como proveedor integral de soluciones y tecnologías de almacenaje consiguiendo colocarse en la vanguardia de la industria y ofreciendo soluciones que evolucionan de acuerdo con las necesidades de sus clientes.
ES
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
weiterentwickelnavanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurden wesentliche Verbindungen hergestellt, durch die sich unser politischer Entwurf weiterentwickeln kann.
Ha creado las articulaciones indispensables para que nuestro proyecto político pueda avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird sich zeigen, ob die 27 nicht nur Bräute heiraten können, sondern auch in der Lage sein werden, schwierige Kinder mit ins Boot zu nehmen, damit sich endlich in dieser Region Frieden weiterentwickeln kann.
Entonces comprobaremos si los 27 son capaces, no sólo de casarse con sus novias, sino también de incorporar niños difíciles a la familia, de manera que la paz pueda avanzar por fin en esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass jeder von uns seinen Pflichten nachkommen sollte, denn nur so kann sich die Gemeinschaft weiterentwickeln.
Creo que todos nosotros deberíamos cumplir nuestras obligaciones y que esta es la única forma de que la Comunidad pueda avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten die wirtschaftspolitische Koordinierung nicht weiterentwickeln.
No hemos querido avanzar en materia de coordinación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist wichtig, dass wir die bestehenden Rechtsvorschriften weiterentwickeln, ergänzen und aktualisieren.
Señor Presidente, es importante avanzar, complementar y poner al día la legislación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Marktanteilsverlust spiegelt die Tatsache wider, dass sich die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum trotz einer Zunahme des Verbrauchs nicht im selben Tempo weiterentwickeln konnten, sondern eher konstant blieben.
Esta pérdida de cuota de mercado pone de manifiesto que, a pesar del aumento del consumo, las ventas de la industria de la Unión no pudieron avanzar al mismo ritmo en el período considerado si bien se mantuvieron hasta cierto punto estables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU muss sich weiterentwickeln, weil die Welt um uns sich schneller ändert, als wir Politiker reagieren können.
La UE tiene que avanzar porque el mundo que nos rodea cambia con más rapidez que lo que los políticos tardamos en responder a esos cambios.
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend den eingegangenen Rückmeldungen wird gehandelt, damit wir uns ständig verbessern und als ein Unternehmen weiterentwickeln.
ES
Aber während wir uns speziell mit der Unternehmenskonzentration befassen und den Binnenmarkt weiterentwickeln, dürfen wir nicht die von der Unsicherheit im Telekommunikationssektor ausgehenden Gefahren außer Acht lassen.
Pero, al mismo tiempo que profundizamos en la concentración de empresas y en hacer progresar el mercado europeo, debemos tener en cuenta los peligros que la inseguridad está produciendo en las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Voreingenommenheit werden wir unsere Gesellschaft weder weiterentwickeln können, noch die Probleme mit der Geburtenrate lösen oder individuellen Glücksansprüchen gerecht werden können.
No vamos a progresar ni a resolver los problemas asociados a la tasa de natalidad y la felicidad de los ciudadanos si nos dejamos llevar por los prejuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit einer Nettoabwanderung von Fachkenntnissen aus Afrika zu tun, wo Einzelpersonen entscheiden, dorthin zu gehen, wo sie Geld verdienen und sich beruflich weiterentwickeln können.
De África mana un flujo neto de personal cualificado, en que los individuos deciden marcharse a lugares donde pueden ganar más y donde pueden hacer progresar su carrera profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht so weit kommen, dass die schwächeren Länder sich nicht weiterentwickeln können, während die politisch stärkeren Länder sich sogar über die strengsten Kriterien hinwegsetzen.
No podemos permitir que se den situaciones en las que los países más débiles sean incapaces de progresar, mientras los países más fuertes políticamente pueden ignorar incluso los criterios más estrictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sich das soziale Europa weiterentwickeln oder nicht?
¿Es la Europa social capaz de progresar o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß man wissen, wenn man das heute verabschiedet, aber das ist normal, denn natürlich wird sich auch die Technik auf diesem Gebiet weiterentwickeln.
Esto hay que saberlo a la hora de votar, pero es normal, la técnica va a progresar en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiterentwickelnampliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen aus den im Weißbuch und im Vertrauenspakt enthaltenen oder im Rahmen unserer makroökonomischen Strategie und bei den verschiedenen unternommenen Aktionen unterbreiteten Vorschlägen "Kapital schlagen" und wir müssen sie weiterentwickeln.
Hay que capitalizar y ampliar lo obtenido en las propuestas recogidas en el Libro Blanco, en el Pacto de confianza, en nuestra estrategia macroeconómica y en la multitud de acciones iniciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die EU besonders nach dem Inkrafttreten des Vertrag von Lissabon und der Charta der Grundrechte ihren Ansatz bezüglich dieser Bevölkerungsgruppen weiterentwickeln sollte.
Creo que tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa y de la Carta de los Derechos Fundamentales, la UE debería ampliar su enfoque hacia estas comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet aber auch, dass wir als Parlament in Zukunft unsere Aufsichtsverfahren weiterentwickeln müssen.
No obstante, esto también significa que el Parlamento en el futuro debe ampliar sus propios procedimientos de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäischer Rechnungshof sind der Meinung - und da stimmen wir mit Ihnen überein -, daß die Institutionen der Gemeinschaft ihre Verwaltung, ihre Organisation selbstverständlich weiterentwickeln können.
El Tribunal de Cuentas Europeo opina -y en esto coincidimos con ustedes- que las instituciones de la Comunidad pueden ampliar, obviamente, su administración, su organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Daphne-Programm, das die Kommission fortführen und weiterentwickeln will, deckt alle Formen von Gewalt, einschließlich der häuslichen Gewalt, die eine der schlimmsten Formen von Gewalt ist, ab.
El programa Daphne, que la Comisión pretende mantener y ampliar, abarca todo tipo de violencia, incluida la violencia doméstica, que es una de sus formas más graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir unsere Überlegungen zur Funktionsweise des sozialen Dialogs weiterentwickeln, damit die Koordinierung zwischen den Räten und zwischen den einzelnen Unionspolitiken auch tatsächlich in der Praxis erfolgt.
Para ello necesitamos ampliar nuestra reflexión sobre el funcionamiento del diálogo social, a menos que la coordinación entre los Consejos y las diferentes políticas de la Unión se convierta en papel mojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiterentwickelnavanzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schon interessant, wie in der Aussprache heute Abend im Zusammenhang mit dem Internationalen Frauentag wiederholt darauf hingewiesen wurde, dass es keine einzig gültige Definition von Familie gibt, dass sich die Dinge ändern und weiterentwickeln.
Ha sido interesante escuchar el anterior debate de esta tarde, en el contexto del Día Internacional de la Mujer, durante el cual los oradores se han referido, una y otra vez, al hecho de que no existe ninguna definición única de una familia, que las cosas están cambiando y avanzan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesse mit diesen Ländern sich weiterentwickeln und sie vom Status potenzieller Kandidatenländer zum Status vollberechtigter Kandidatenländer aufsteigen, scheint es nur angemessen zu sein, dass ihre Bürgerinnen und Bürger mehr Freizügigkeit genießen dürfen.
Al mismo tiempo que avanzan los procesos de estabilización y de asociación con estos países y pasan de ser potenciales candidatos a ser candidatos, parece apropiado que sus ciudadanos puedan disfrutar de mayor libertad de movimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erlassen von Gesetzen ist in diesem Politikbereich besonders schwierig, weil sich die betroffenen Technologien so schnell und so stark verändern und weiterentwickeln. Das bedeutet, dass wir immer hinterherhinken, anstatt die Regeln vor dem Spiel festzulegen.
Legislar en este ámbito de la política es aun más difícil, porque las tecnologías implicadas cambian y avanzan tanto y con tal rapidez que siempre estamos tratando de ponernos al día, en vez de llevar la delantera en materia de legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Globalisierung und die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) sämtliche Bereiche des Arbeitslebens sowie des gesellschaftlichen Lebens in Europa dramatisch verändert haben und sich kontinuierlich weiterentwickeln,
Considerando que la globalización y las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) han cambiado radicalmente todos los ámbitos de la vida social y laboral en Europa, y que las TIC avanzan constantemente,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Globalisierung und die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) sämtliche Bereiche des Arbeitslebens sowie des gesellschaftlichen Lebens in Europa dramatisch verändert haben und sich kontinuierlich weiterentwickeln,
A. Considerando que la globalización y las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) han cambiado radicalmente todos los ámbitos de la vida social y laboral en Europa, y que las TIC avanzan constantemente,
Korpustyp: EU DCEP
weiterentwickelnseguirá desarrollando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das von uns zuvor an diesem Nachmittag diskutierte Programm von Stockholm wird natürlich diese übergreifende Strategie bestätigen und weiterentwickeln.
El programa de Estocolmo que hemos debatido esta tarde confirmará y seguirádesarrollando está estrategia general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über das ESS wird Eurostat in enger Partnerschaft mit den Mitgliedstaaten, den Bewerberländern und den EWR-/EFTA-Ländern das statistische Element dieses Systems weiterentwickeln, insbesondere die Gesundheitsindikatoren der Europäischen Gemeinschaft (ECHI).
Eurostat seguirádesarrollando el elemento estadístico de este sistema, en particular sobre los indicadores de salud de la Comunidad Europea (ECHI), en estrecha cooperación con los Estados miembros, los países candidatos y los países del EEE/AELC y a través del SEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung dieser Arbeit wird die GFS die mehrsprachige Internet-Recherche, das Wissensmanagement und Technologien zur gezielten Datensuche (Data Mining) weiterentwickeln.
Al servicio de estos trabajos, el CCI seguirádesarrollando las tecnologías de búsqueda multilingüe en la Web, gestión de conocimientos y extracción de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und China wird seinerseits seine Finanzmärkte sowie seine Fähigkeit weiterentwickeln, intern hochwertige Finanzanlagen zu schaffen.
Y China, por su parte, seguirádesarrollando sus mercados financieros y su capacidad de generar activos financieros de alta calidad internamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird das für alle 27 Mitgliedstaaten geltende einheitliche Regelwerk weiterentwickeln und eine unionsweit übereinstimmende Aufsichtspraxis sicherstellen.
ES
seguirá desarrollando el código normativo único aplicable a los veintisiete Estados miembros y velando por que las prácticas de supervisión sean coherentes en toda la Unión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
weiterentwickelncontinuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Absatz 6 handelt es sich bei den Bestimmungen dieser Verordnung um Mindestvorschriften, d. h., die Mitgliedstaaten können die Bestimmungen über den Einsatz von Pestiziden weiterentwickeln.
Con el apartado 6 se pretende convertir el Reglamento en un conjunto de reglas mínimas que permitan a los países por separado continuar su política de eliminación de los plaguicidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss ihr integriertes Grenzmanagement und die Visumpolitik weiterentwickeln, um den rechtmäßigen Zugang zum Hoheitsgebiet der EU von Personen aus Drittstaaten effizient zu gestalten und die Sicherheit der eigenen Bürger zu gewährleisten.
ES
La UE debe continuar desarrollando sus políticas integradas de gestión de fronteras y concesión de visados para facilitar el acceso a Europa de los ciudadanos que no pertenecen a ella, sin menoscabar la seguridad de sus propios ciudadanos.
ES
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die gesammelten Informationen, durch FESPA's Programm Profit for Purpose entwickelt, werden nach Auswertung und Veröffentlichung das Rückgrat bilden, wie globale Unternehmen ihre Strukturentwicklung planen, ihr Personaltraining unternehmen, neue Trends identifizieren und ihre Geschäfte weiterentwickeln.
Desarrollado a través de Beneficio de FESPA para el programa de Propósito, la información recopilada - una vez analizado y publicado - constituye la columna vertebral de cómo las organizaciones globales planean el desarrollo de su estructura, capacitar a su personal, detectar tendencias emergentes y hacer crecer su negocio.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
weiterentwickelndesarrolla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Meinung, daß die Rolle der Lebensmittelsicherheit, insbesondere bei allem, was mit der Volksgesundheit in Verbindung steht, ein grundsätzliches Element darstellt, das unsere Präsidentschaft weiterentwickeln muß. Zudem bildet sie eine Priorität unseres Programms.
Creemos que el papel de la seguridad alimentaria, en particular en todo lo relacionado con la salud pública, es un elemento fundamental que desarrolla nuestra Presidencia; por lo demás, constituye una de las prioridades de nuestro programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Jahr wollte Microsoft den Imagine Cup zu einem ganzjährigen globalen Programm weiterentwickeln und die Studenten bereits am Anfang des akademischen Jahres motivieren.
Este año, Microsoft deseaba convertir la Imagine Cup en un programa a nivel mundial que se desarrolla durante todo un año, y que los estudiantes tomaran parte antes en el año académico.
Sinn des Spieles ist aus möglichst einfachen Anfangsmustern schöne grafische Muster in den nachfolgenden Generationen entstehen zu lassen, die sich überraschend weiterentwickeln.
DE
La idea del juego es, para permitir los modelos gráficos bonitos originar de tan simple como los posibles inicialmente-modelos en las generaciones siguientes que él sorprendiendo desarrolla.
DE
Ich schlage vor, dass wir ein berufs- und ausbildungsbezogenes Sozialversicherungssystem für die zukünftigen Arbeitsplätze prüfen und versuchsweise einführen und gleichzeitig die öffentliche Forschung weiterentwickeln, was für eine neue, andauernde und nachhaltige Wirtschaft äußerst wichtig ist.
Propongo que examinemos y probemos un sistema de seguridad social profesional y de formación, al mismo tiempo que desarrollamos la investigación pública, que es esencial para una nueva economía duradera y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Weltwirtschaft nicht weiterentwickeln, wird die Zahl noch weiter steigen, und dann werden die Ressourcen der Welt auf nicht nachhaltige Weise aufgebraucht werden.
Si no desarrollamos la economía mundial, se irá mucho más lejos y se empezará a agotar los recursos de la Tierra de un modo que no será sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Wir sind sehr zufrieden mit Zencoder und freuen uns, damit unsere zukünftige Videostrategie weiterentwickeln zu können.“
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Auftraggeber wissen, dass wir das Material bis ins kleinste Detail kennen, dass wir die modernsten Maschinen, allerneusten Steuerungssysteme und Werkzeuge nutzen und dass wir unsere Bearbeitungsmethoden ständig weiterentwickeln und verbessern.
Nuestros clientes son plenamente conscientes de que conocemos el material a la perfección, de que tenemos la maquinaria, los sistemas de control y las herramientas más avanzados, y de que continuamente desarrollamos y perfeccionamos nuestros métodos de fabricación.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Er verstehe die Strategie der Kommission nicht, wolle sie nun die Globalisierung "weiterentwickeln oder bremsen?"
El Parlamento Europeo sostiene que la reducción de emisiones a nivel mundial no debe implicar otras amenazas como la proliferación nuclear o el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass wir von den anderen lernen und unser System weiterentwickeln können.
Pero creo que podemos aprender de los demás y también crear nuestro propio sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel, mit denen in rechtswidriger Weise Rechtsverhältnisse festgeschrieben werden, die sich weiterentwickeln können.
Artículos que fijan de forma ilegítima situaciones evolutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere: "Kampf ist notwendig, wenn sich das Leben weiterentwickeln soll…", …enn dauerhafter Stillstand ist Tod ".
Cito: "Hace falta lucha para que la vida surja… , …ues la quietud eterna es la muerte" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bewusst, dass Demokratien nicht funktionieren können, wenn sie sich nicht weiterentwickeln.
Somos conscientes de que las democracias son siempre una labor constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die realen Verhältnisse sich weiterentwickeln und die Legalität hinterherhinkt, muss man die Verfahren anpassen.
Cuando la realidad de un país va por delante de su ordenamiento jurídico, los procedimientos tienen que adaptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, meine Damen und Herren, muss die Europäische Union ihre Beziehungen mit der ASEAN weiterentwickeln.
Señorías, concluyo. La Unión Europea debe seguir progresando en sus relaciones con ASEAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir endlich alle Mittel einsetzen, damit wir diese weiterentwickeln können.
Debemos movilizar al fin todos los recursos para poder seguir desarrollándolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, daß sich die irische Fremdenverkehrsindustrie in den nächsten Jahren weiterentwickeln und aufblühen wird.
Confío en que el sector del turismo irlandés se desarrolle y prospere en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Landwirte können sich nur auf dem Wege der Landpacht weiterentwickeln.
Los agricultores jóvenes solamente pueden recurrir al arrendamiento rústico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss Kairo den Friedensvertrag mit Israel einhalten und ihn sogar noch weiterentwickeln.
Es más, El Cairo tiene que acatar el tratado de paz con Israel y llevarlo aun más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen keine neuen Verträge, aber sie wollen existierende Regelverträge weiterentwickeln.
No les interesan los nuevos tratados, sino que lo que quieren es que se profundice en los tratados normativos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darüber hinaus die Assoziierungsabkommen mit Mexiko und Chile, die einen regelrechten Erfolg darstellen, weiterentwickeln.
Debemos profundizar también en los Acuerdos de Asociación con México y Chile, que han sido un verdadero éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das System weiterentwickeln, wenn möglich im Verbraucherbereich und nicht nur zur Klärung von Verwaltungsproblemen.
Pero, si podemos, vayamos más lejos y extendamos el sistema más hacia el terreno de los consumidores y no lo ciñamos a los problemas administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Website , die wir ständig weiterentwickeln , ist ein wichtiger Weg , diesem Anspruch gerecht zu werden .
A este fin , este sitio web , que actualizamos periódicamente , constituye un instrumento muy útil .
Korpustyp: Allgemein
Diese Zusammenarbeit wird sich , auch unter Berücksichtigung der Anpassung der Allianz , ständig weiterentwickeln .
Esta cooperación seguirá desarrollándose , en particular teniendo en cuenta la adaptación de la Alianza .
Korpustyp: Allgemein
Die Methoden und Technologien zum Aufspüren flüssiger Sprengstoffe werden sich im Lauf der Zeit weiterentwickeln.
Los métodos y tecnologías para la detección de explosivos líquidos se desarrollarán con el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Technologie entwickelt sich weiter, unsere Instrumente zum Schutz der Menschenrechte müssen sich ebenfalls weiterentwickeln.
La tecnología evoluciona y por tanto así también han de hacerlo nuestros instrumentos en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen diesem Erfolg nicht den Rücken zukehren, sondern müssen ihn vielmehr schützen, stärken und weiterentwickeln.
No podemos dar vuelta atrás en este logro, sino que debemos protegerlo, fortalecerlo y desarrollarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das kommt zusammen und bedeutet, daß die GAP sich weiterentwickeln muß.
Todas ellas se unen, lo que significa que la Política Agrícola Común tendrá que seguir evolucionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wir wollen die zwischenstaatliche Zusammenarbeit im dritten Pfeiler behalten und weiterentwickeln!
No, mantengamos y desarrollemos la cooperación interestatal dentro del tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen modernen Ansatz auf juristischem und anderem Wege weiterentwickeln.
Hemos de seguir basándonos en este enfoque moderno, a través de la defensa y algo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die Technik weiterentwickeln kann, ist diese Liste der Verfahren nicht erschöpfend und rein indikativ.
Habida cuenta de los posibles progresos tecnológicos, la lista de procesos utilizados no es exhaustiva, sino meramente indicativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber natürlich werden sie diese Länder damit nicht eingeholt haben, denn auch diese werden sich weiterentwickeln.
Pero, por supuesto, no habrán alcanzado a estos países, ya que estos países también habrán avanzado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Schweizer Jugend forscht erkennst du deine eigenen Begabungen und kannst sie weiterentwickeln.
EUR
Sachgebiete: medizin universitaet media
Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeiten Digitale Dokumente haben zahlreiche Vorteile: Sie lassen sich leichter erstellen, durchsuchen, wiederverwenden und weiterentwickeln.
ES
Dieses Modell lässt sich im Übrigen aufgrund einer Neudefinition seines Aufgabenspektrums und einer Verbreiterung seiner finanziellen Basis weiterentwickeln und modernisieren.
A fin de cuentas, es posible desarrollarlos y modernizarlos a través de una nueva definición de sus límites y de su base de financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird die Folgenabschätzung, ein wichtiges Instrument zur Abschätzung der Auswirkungen von EU-Regelungen auf KMU, weiterentwickeln.
La Comisión afinará la herramienta de evaluación del impacto, que es importante para examinar el efecto de la legislación europea sobre las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Demokratie weiterentwickeln, z.B. durch die Möglichkeit einer europäischen Volksabstimmung, durch ein einheitliches europäisches Wahlrecht und vieles mehr.
Tenemos que seguir promoviendo la democracia, por ejemplo, mediante la posibilidad de un referéndum europeo, un derecho de voto uniforme a nivel europeo y muchas otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird sich durch den Vertrag von Lissabon und durch seine Erweiterungsschritte weiterentwickeln und Kroatien wird Mitglied werden!
El Tratado de Lisboa y el proceso de ampliación permitirán que la Unión Europea siga desarrollándose, ¡y Croacia se convertirá en un nuevo Estado miembro!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit war es völlig einsichtig, daß man dieses Programm fortführen und weiterentwickeln wollte, indem man es mit zusätzlichen Haushaltsmitteln ausstattet.
Estaba justificado, pues, prorrogarlo y desarrollarlo, dotándolo de medios presupuestarios suplementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir in den nächsten Wochen, Monaten und Jahren ins Kalkül ziehen, wenn wir die Haushaltspolitik weiterentwickeln.
Deberíamos tener esto en cuenta en las próximas semanas, meses, años, cuando desarrollemos nuestra política presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir errichten der Solidarność ein Denkmal, aber nicht, um es ins Archiv zu verbannen, sondern wir wollen es weiterentwickeln.
Estamos erigiendo un monumento a «Solidaridad», pero no lo archivamos, pues deseamos que continúe desarrollándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch werden wir unsere Beziehungen mit jedem Golfstaat entsprechend seinen Besonderheiten, Kapazitäten und seiner Bereitschaft zu Fortschritten weiterentwickeln.
Sin embargo, seguiremos mejorando nuestras relaciones con todos y cada uno de los países del Golfo en función de sus necesidades particulares, sus capacidades y su voluntad de progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Punkt 2.3 in bezug auf den Status der Gebiete in äußerster Randlage, den die Kommission weiterentwickeln muß.
Es el punto 2.3 relativo al estatuto de las regiones ultraperiféricas que ha de ser desarrollado por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sorgte Kanzlerin Merkel dafür, dass sich die EU-Mittelmeer-Beziehungen innerhalb der bestehenden EU-Strukturen weiterentwickeln.
Posteriormente, la Canciller Merkel garantizó que las relaciones euromediterráneas seguirían desarrollándose dentro de las estructuras de la UE existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfolgen also ein evolutives Ziel und können aufgehoben werden, wenn die Politiken des jeweiligen Landes sich weiterentwickeln.
Por consiguiente, persiguen un objetivo de cambio y pueden ser levantadas en el momento en que cambien las políticas del país afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits hat er auch bewiesen, daß die von uns geschaffenen Institutionen funktionieren und daß wir sie weiterentwickeln müssen.
Por otra parte, ha demostrado también que las instituciones que habíamos creado funcionan y que es necesario que las desarrollemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht müssten wir dieses Konzept noch weiterentwickeln, um den Verbrauchern einen tatsächlichen Schutz zu bieten, denn darum geht es uns.
Quizás, en torno a este concepto, haya que trabajar más para llegar a una protección real de los consumidores, que es lo que nos interesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der klinische Krankheitsverlauf beginnt mit grippeähnlichen Symptomen, die sich schnell zu einer schweren Erkrankung mit Blutungen weiterentwickeln.
La enfermedad clínica se inicia como un síndrome seudogripal, que evoluciona con rapidez a una enfermedad grave con hemorragias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Wir müssen die ursprüngliche Vereinbarung in Form des memorandum of understanding aufgreifen und auf der G7-Tagung weiterentwickeln.
Debemos aferrarnos al acuerdo inicial en forma de memorándum de entendimiento y desarrollarlo más en el G-7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir wollen entschlossene Taten, damit sich die Europäische Union mutiger, glaubwürdiger und entschlossener zur politischen Union weiterentwickeln kann.
En primer lugar, queremos acciones decisivas, para que la Unión Europea pueda seguir desarrollándose hacia una unión política con más valor, credibilidad y decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den österreichischen Vorschlag für ein Diabetesprogramm aufgreifen; wir müssen den Kommissionsvorschlag zur psychischen Gesundheit weiterentwickeln.
Debemos aceptar la propuesta austriaca de un marco para la diabetes; debemos trabajar mucho en torno a la propuesta de la Comisión sobre salud mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich zweifellos um Tätigkeiten, die der betreffende Ausschuss und das Parlament im Laufe der Zeit weiterentwickeln werden.
Sin duda, este trabajo lo desarrollarán con el tiempo la comisión implicada y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann sich nur weiterentwickeln, wenn die Bürger diese Entwicklung unterstützen. Einen anderen Weg gibt es nicht.
Europa se construirá con el apoyo de los ciudadanos o no se construirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird sich innerhalb dieses Zeitraums weiterentwickeln, und die Türkei sollte entscheidende und grundsätzliche Veränderungen durchführen.
La UE evolucionará durante este periodo, y Turquía debería cambiar de forma decisiva y fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Aufsichts- und Regulierungsmechanismen nach Bedarf weiterentwickeln, um die Transparenz und Rechenschaftspflicht im Finanzsektor zu verbessern.
Seguiremos perfeccionando, cuando corresponda, los mecanismos de regulación y de supervisión para aumentar la transparencia y la rendición de cuentas del sector financiero.
Korpustyp: UN
g) Kriterien und Indikatoren für nachhaltige Waldbewirtschaftung weiterentwickeln und anwenden, die den nationalen Prioritäten und Gegebenheiten entsprechen;
g) Seguir formulando y aplicando criterios e indicadores para la ordenación sostenible de los bosques que se adecuen a las prioridades y las condiciones nacionales;
Korpustyp: UN
Sollten wir den vielfältigen Kundenanforderungen einmal nicht gerecht werden, so werden wir uns weiterentwickeln und neue Verfahren einführen.
Y si, alguna vez, no pudiéramos corresponder a las múltiples exigencias de nuestros clientes, seguimos evolucionando e introducimos nuevos procedimientos.