linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich weiterentwickeln evolucionar 269
weiterentwickeln perfeccionar 57

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich weiterentwickeln desarrollarse 25
weiterentwickeln desarrollar 140 desarrollo 38 seguir desarrollando 26 desarrollando 25 desarrollará 11 desarrollen 11 desarrollan 11 evolución 16 evolucionan 9 avanzar 8 progresar 6 ampliar 6 avanzan 5 seguirá desarrollando 5 continuar 4 crecer 4 desarrolla 4 desarrollamos 4

Verwendungsbeispiele

sich weiterentwickeln evolucionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Windows hat sich in den vergangenen elf Jahren seit der ersten Veröffentlichung von Windows XP weiterentwickelt.
Windows ha evolucionado en los últimos 11 años, desde que salió al mercado Windows XP.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftliche Erkenntnisse entwickeln sich rasch weiter, und Ad-hoc-Bewertungen sind nur sehr selten vorgesehen.
La ciencia evoluciona rápidamente, y los exámenes ad hoc tienen lugar muy raramente.
   Korpustyp: EU DCEP
Er behauptete, Roboter könnten sich auf natürliche Weise weiterentwickeln.
É…..sugirió que los robots podrían evolucionar naturalmente.
   Korpustyp: Untertitel
After Effects CC hat sich seit der ersten Veröffentlichung im Juni 2013 rasant weiterentwickelt.
After Effects CC ha evolucionado durante los últimos meses desde su lanzamiento original en junio de 2013.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Klausel hat sich im Laufe der Jahre weiterentwickelt und ist nicht in allen Abkommen dieselbe.
La cláusula ha ido evolucionando con los años y no es idéntica en todos los acuerdos.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstaunlich, wie wenig sich die Menschheit weiterentwickelt hat.
Me sorprende lo poco que ha evolucionado la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spielwelt und deine Gegner entwickeln sich mit jeder Stufe weiter. ES
El mundo y los enemigos evolucionan en cada nuevo nivel del juego ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aber typischerweise entwickeln sich auch manche Begriffe weiter.
Es igualmente típico constatar que algunos conceptos evolucionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte mir vorstellen, dass sich diese Kreatur weiterentwickelt hat.
Esta criatura podría evolucionar en una forma de vida más compleja.
   Korpustyp: Untertitel
Windows hat sich in den vergangenen elf Jahren seit der ersten Veröffentlichung von Windows XP weiterentwickelt.
Windows ha evolucionado en los últimos 11 años desde que se lanzó Windows XP por primera vez.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiterentwickeln

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will mich weiterentwickeln.
Yo sól…quiero que sigamos adelant…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weitermachen, uns weiterentwickeln.
Tenemos que seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Union könne sich so nicht weiterentwickeln.
Tomar partido a favor del pueblo
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern müssen wir diese Gesetzgebung weiterentwickeln.
En este sentido, hemos de seguir ampliando esta legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ihn verändern und weiterentwickeln.
Podemos cambiarlo y desarrollarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die gemeinsame europäische Energiepolitik weiterentwickeln.
Tenemos que formular una política energética europea común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir uns kulturell weiterentwickeln? DE
¿Cómo podemos desarrollarnos culturalmente en el futuro? DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media    Korpustyp: Webseite
- Klingt, als würden Sie sich weiterentwickeln.
- Suena a que estás evolucionando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Mitarbeiter, die sich weiterentwickeln möchten:
Necesitamos personas que deseen tener oportunidades:
Sachgebiete: rechnungswesen tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ich möchte ein bestehendes Projekt weiterentwickeln.
Quiero rediseñar un proyecto actual.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
Voneinander lernen und sich miteinander weiterentwickeln
aprender los unos de los otros y seguir desarrollándonos juntos
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Die Website wird sich in den nachfolgenden Jahren weiterentwickeln.
El sitio web seguirá desarrollándose durante los años posteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Vorsichtsmaßnahmen, um diese Technologie konsequent weiterentwickeln zu können.
Necesitamos una política de precaución para dar pasos en firme con esta tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihn weiterentwickeln, aber das ist kein Selbstzweck.
Debemos desarrollarlo aún más, pero no es un fin en sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch das bereits verwendete Modell weiterentwickeln.
Sin embargo, hay que ir más allá de ese modelo utilizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wollen wir Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit verknüpfen und weiterentwickeln.
En segundo lugar, quiero vincular la sostenibilidad y la competitividad y seguir desarrollándolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Solidarität kann sich die EU nicht weiterentwickeln.
La Unión Europea no podrá seguir desarrollándose sin solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass sich diese Länder in Richtung Demokratie weiterentwickeln.
Queremos que avancen hacia la democracia y el respeto a los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leichte trockene Quetschungen, die sich nicht weiterentwickeln werden,
ligeras magulladuras secas que no evolucionen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mir macht Sorgen, dass sich die Kräfte weiterentwickeln.
Lo que me preocupa es que nuestros poderes son desconocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe des Turniers wird Ihr Kurier sich ebenfalls weiterentwickeln.
A medida que avance el torneo, también lo hará tu mensajero.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Da wir WeatherPro ständig weiterentwickeln, ist Ihr Feedback sehr wichtig. ES
Estamos constantemente trabajando para mejorar Weatherpro, así que tus comentarios son muy importantes para nosotros. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Newsletter2Go möchte sich weiterentwickeln und noch mehr an Wachstum zulegen. ES
Newsletter2Go quiere seguir desarrollándose y creciendo. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Mit zusätzlichem Geld werden wir Adblock Plus schneller weiterentwickeln können.
Con más financiación podremos mejorar Adblock Plus en menos tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Was wenn wir z.B. unseren Körpergeruch weiterentwickeln könnten?
¿Qué ocurriría, por ejemplo, si pudiéramos modificar nuestro olor corporal?
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
„Ich kann hier eigene Ideen einbringen und im Team weiterentwickeln.“ ES
"Aquí puedo aportar mis propias ideas y desarrollarlas en equipo." ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
"Mit der Google Buchsuche können wir unsere Marketingstrategie weiterentwickeln.
"La Búsqueda de libros de Google nos permite dar un paso más en nuestras actividades de marketing.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Er verstehe die Strategie der Kommission nicht, wolle sie nun die Globalisierung "weiterentwickeln oder bremsen?"
El Parlamento Europeo sostiene que la reducción de emisiones a nivel mundial no debe implicar otras amenazas como la proliferación nuclear o el terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass wir von den anderen lernen und unser System weiterentwickeln können.
Pero creo que podemos aprender de los demás y también crear nuestro propio sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel, mit denen in rechtswidriger Weise Rechtsverhältnisse festgeschrieben werden, die sich weiterentwickeln können.
Artículos que fijan de forma ilegítima situaciones evolutivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere: "Kampf ist notwendig, wenn sich das Leben weiterentwickeln soll…", …enn dauerhafter Stillstand ist Tod ".
Cito: "Hace falta lucha para que la vida surja… , …ues la quietud eterna es la muerte" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bewusst, dass Demokratien nicht funktionieren können, wenn sie sich nicht weiterentwickeln.
Somos conscientes de que las democracias son siempre una labor constante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die realen Verhältnisse sich weiterentwickeln und die Legalität hinterherhinkt, muss man die Verfahren anpassen.
Cuando la realidad de un país va por delante de su ordenamiento jurídico, los procedimientos tienen que adaptarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, meine Damen und Herren, muss die Europäische Union ihre Beziehungen mit der ASEAN weiterentwickeln.
Señorías, concluyo. La Unión Europea debe seguir progresando en sus relaciones con ASEAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir endlich alle Mittel einsetzen, damit wir diese weiterentwickeln können.
Debemos movilizar al fin todos los recursos para poder seguir desarrollándolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, daß sich die irische Fremdenverkehrsindustrie in den nächsten Jahren weiterentwickeln und aufblühen wird.
Confío en que el sector del turismo irlandés se desarrolle y prospere en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Landwirte können sich nur auf dem Wege der Landpacht weiterentwickeln.
Los agricultores jóvenes solamente pueden recurrir al arrendamiento rústico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss Kairo den Friedensvertrag mit Israel einhalten und ihn sogar noch weiterentwickeln.
Es más, El Cairo tiene que acatar el tratado de paz con Israel y llevarlo aun más allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen keine neuen Verträge, aber sie wollen existierende Regelverträge weiterentwickeln.
No les interesan los nuevos tratados, sino que lo que quieren es que se profundice en los tratados normativos existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darüber hinaus die Assoziierungsabkommen mit Mexiko und Chile, die einen regelrechten Erfolg darstellen, weiterentwickeln.
Debemos profundizar también en los Acuerdos de Asociación con México y Chile, que han sido un verdadero éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das System weiterentwickeln, wenn möglich im Verbraucherbereich und nicht nur zur Klärung von Verwaltungsproblemen.
Pero, si podemos, vayamos más lejos y extendamos el sistema más hacia el terreno de los consumidores y no lo ciñamos a los problemas administrativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Website , die wir ständig weiterentwickeln , ist ein wichtiger Weg , diesem Anspruch gerecht zu werden .
A este fin , este sitio web , que actualizamos periódicamente , constituye un instrumento muy útil .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Zusammenarbeit wird sich , auch unter Berücksichtigung der Anpassung der Allianz , ständig weiterentwickeln .
Esta cooperación seguirá desarrollándose , en particular teniendo en cuenta la adaptación de la Alianza .
   Korpustyp: Allgemein
Die Methoden und Technologien zum Aufspüren flüssiger Sprengstoffe werden sich im Lauf der Zeit weiterentwickeln.
Los métodos y tecnologías para la detección de explosivos líquidos se desarrollarán con el tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Technologie entwickelt sich weiter, unsere Instrumente zum Schutz der Menschenrechte müssen sich ebenfalls weiterentwickeln.
La tecnología evoluciona y por tanto así también han de hacerlo nuestros instrumentos en materia de derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen diesem Erfolg nicht den Rücken zukehren, sondern müssen ihn vielmehr schützen, stärken und weiterentwickeln.
No podemos dar vuelta atrás en este logro, sino que debemos protegerlo, fortalecerlo y desarrollarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das kommt zusammen und bedeutet, daß die GAP sich weiterentwickeln muß.
Todas ellas se unen, lo que significa que la Política Agrícola Común tendrá que seguir evolucionando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wir wollen die zwischenstaatliche Zusammenarbeit im dritten Pfeiler behalten und weiterentwickeln!
No, mantengamos y desarrollemos la cooperación interestatal dentro del tercer pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen modernen Ansatz auf juristischem und anderem Wege weiterentwickeln.
Hemos de seguir basándonos en este enfoque moderno, a través de la defensa y algo más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die Technik weiterentwickeln kann, ist diese Liste der Verfahren nicht erschöpfend und rein indikativ.
Habida cuenta de los posibles progresos tecnológicos, la lista de procesos utilizados no es exhaustiva, sino meramente indicativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber natürlich werden sie diese Länder damit nicht eingeholt haben, denn auch diese werden sich weiterentwickeln.
Pero, por supuesto, no habrán alcanzado a estos países, ya que estos países también habrán avanzado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Schweizer Jugend forscht erkennst du deine eigenen Begabungen und kannst sie weiterentwickeln. EUR
Con el programa conocerás mejor tus dones y podrás desarrollarlos. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Konzentration liegt klar auf unseren Kernkompetenzen, die wir täglich weiterentwickeln. ES
Nos concentramos claramente en nuestras competencias específicas, desarrollándolas día tras día. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Haben Sie eine Geschäftsidee, die Sie gerne weiterentwickeln und umsetzen möchten? Reden Sie mit uns darüber. IT
Tienes muchas buenas ideas que se te arremolinan en la cabeza y quieres compartirlas con nosotros? IT
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rückmeldungen von Spielern sind uns sehr wichtig, da wir uns nur so weiterentwickeln können. ES
¡Tu seguridad y privacidad son importantes para nosotros! Política de Privacidad ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Dota 2 wird sich weiterentwickeln, wie es das schon immer getan hat.
Dota 2 continuará desarrollándose tal y como lo ha estado haciendo hasta ahora.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich auch weiterentwickeln, aber nicht, indem ich einfach schaue, was andere gemacht haben.
Claro que quiero seguir evolucionando como entrenador, pero no lo haré fijándome solamente en lo que han hecho otros.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Das liegt auch daran, dass wir uns technologisch ständig weiterentwickeln müssen. DE
Una de las razones es que constantemente debemos seguir desarrollándonos tecnológicamente. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit Schweizer Jugend forscht erkennst du deine eigenen Begabungen und kannst sie weiterentwickeln. EUR
Con "Ciencia y Juventud en Suiza" aprenderás a descubrir tus propias dotes y a desarrollarlas. EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Gespräch mit Ihren Kunden erhalten Sie Informationen, mit denen Sie Ihr Unternehmen weiterentwickeln können.
Cuando conversa con sus clientes, obtiene información sobre los aspectos que pueden ayudar a mejorar su negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
In der Zukunft wird sich die dezentrale Intelligenz weiterentwickeln in Richtung ‚Internet der Dinge‘.
En un futuro, la inteligencia descentralizada continuará desarrollándose en dirección a la "Internet de los objetos".
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich kann man eigene Visionen innerhalb der Erneuerbaren Energien verwirklichen und sich persönlich weiterentwickeln.“
Además puedes hacer realidad tus propias visiones sobre energías renovables y seguir perfeccionándote personalmente.“
Sachgebiete: auto personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle, die sich beruflich weiterentwickeln möchten, finden ein breites wissenschaftliches Fortbildungsangebot von Universität und Klinikum. DE
La universidad ofrece una amplia variedad de cursos de capacitación para todos aquellos que buscan el perfeccionamiento profesional. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Das digitale Leistungsangebot von MRM wird sich nach Bedarf weiterentwickeln und ausweiten.
La gama de servicios digitales que ofrece MRM seguirá evolucionando y expandiéndose cuanto sea necesario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie sich intelligente Netzwerke zu lernfähigen Netzwerken weiterentwickeln werden.
Descubra cómo las redes inteligentes evolucionarán hasta convertirse en redes de autoaprendizaje.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Und so wie sich Geräte entwickeln so werden sich auch ihre Kunden weiterentwickeln.
A medida que los dispositivos móviles evolucionen, también lo harán sus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Man sollte diese Technologie im Auge behalten und sie stets weiterentwickeln.
Tienes que mantener un ojo en esta ciencia con el fin de que se produce regularmente.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tradition weiterentwickeln und Produkte höchster Qualität - die Werte von Lavazza und den Starköchen.
Experimentación, intuición y total calidad: estos son solo algunos de los valores que Lavazza comparte con los mejores chefs.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Surfcamp Surfen lernen oder dein Können einfach weiterentwickeln und neue Leute treffen.
aprender a surfear, conocer nueva gente, pasarlo estupendamente o simplemente relajarte.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Optimale Arbeitsbedingungen sind der Garant dafür, dass sich die Mitarbeiter persönlich und fachlich weiterentwickeln können.
“Unas condiciones óptimas para los empleados garantizan el autodesarrollo de las personas tanto a nivel personal como profesional.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Knorr-Bremse will sich in allen sechs CR-Handlungsfeldern kontinuierlich weiterentwickeln.
Knorr-Bremse mejorará continuamente en los seis campos de actuación de RC.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Stiftungen sind Einrichtungen, die sich im englischen Recht seit Jahrhunderten weiterentwickeln, um das Allgemeinwohl zu fördern.
Organizaciones de caridad son unas instituciones que la Ley Inglesa ha desarrollado durante siglos para promover las buenas causas de la comunidad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen von Lions Quest und anderen Projekten können sich junge Menschen weiterentwickeln und Bestätigung erfahren.
A través de Lions Quest y otros proyectos, los jóvenes pueden contar con oportunidades de formarse y triunfar en la vida.
Sachgebiete: medizin universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeiten Digitale Dokumente haben zahlreiche Vorteile: Sie lassen sich leichter erstellen, durchsuchen, wiederverwenden und weiterentwickeln. ES
Colabore Gracias a los documentos digitales, podrá crear, buscar, reutilizar y componer los documentos con toda facilidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich erhielt den einen oder anderen Auftrag. So konnte ich mich als Zeichner weiterentwickeln.
He recibido algún que otro encargo que me ha permitido seguir desarrollándome como dibujante.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Wer Mitarbeiterorientierung ins Zentrum stellt, sorgt dafür, dass sich Menschen persönlich wie professionell weiterentwickeln.
Las condiciones laborales adecuadas garantizan que la gente se desarrolle tanto personal como profesionalmente.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Modell lässt sich im Übrigen aufgrund einer Neudefinition seines Aufgabenspektrums und einer Verbreiterung seiner finanziellen Basis weiterentwickeln und modernisieren.
A fin de cuentas, es posible desarrollarlos y modernizarlos a través de una nueva definición de sus límites y de su base de financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird die Folgenabschätzung, ein wichtiges Instrument zur Abschätzung der Auswirkungen von EU-Regelungen auf KMU, weiterentwickeln.
La Comisión afinará la herramienta de evaluación del impacto, que es importante para examinar el efecto de la legislación europea sobre las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Demokratie weiterentwickeln, z.B. durch die Möglichkeit einer europäischen Volksabstimmung, durch ein einheitliches europäisches Wahlrecht und vieles mehr.
Tenemos que seguir promoviendo la democracia, por ejemplo, mediante la posibilidad de un referéndum europeo, un derecho de voto uniforme a nivel europeo y muchas otras cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird sich durch den Vertrag von Lissabon und durch seine Erweiterungsschritte weiterentwickeln und Kroatien wird Mitglied werden!
El Tratado de Lisboa y el proceso de ampliación permitirán que la Unión Europea siga desarrollándose, ¡y Croacia se convertirá en un nuevo Estado miembro!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit war es völlig einsichtig, daß man dieses Programm fortführen und weiterentwickeln wollte, indem man es mit zusätzlichen Haushaltsmitteln ausstattet.
Estaba justificado, pues, prorrogarlo y desarrollarlo, dotándolo de medios presupuestarios suplementarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir in den nächsten Wochen, Monaten und Jahren ins Kalkül ziehen, wenn wir die Haushaltspolitik weiterentwickeln.
Deberíamos tener esto en cuenta en las próximas semanas, meses, años, cuando desarrollemos nuestra política presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir errichten der Solidarność ein Denkmal, aber nicht, um es ins Archiv zu verbannen, sondern wir wollen es weiterentwickeln.
Estamos erigiendo un monumento a «Solidaridad», pero no lo archivamos, pues deseamos que continúe desarrollándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch werden wir unsere Beziehungen mit jedem Golfstaat entsprechend seinen Besonderheiten, Kapazitäten und seiner Bereitschaft zu Fortschritten weiterentwickeln.
Sin embargo, seguiremos mejorando nuestras relaciones con todos y cada uno de los países del Golfo en función de sus necesidades particulares, sus capacidades y su voluntad de progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Punkt 2.3 in bezug auf den Status der Gebiete in äußerster Randlage, den die Kommission weiterentwickeln muß.
Es el punto 2.3 relativo al estatuto de las regiones ultraperiféricas que ha de ser desarrollado por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sorgte Kanzlerin Merkel dafür, dass sich die EU-Mittelmeer-Beziehungen innerhalb der bestehenden EU-Strukturen weiterentwickeln.
Posteriormente, la Canciller Merkel garantizó que las relaciones euromediterráneas seguirían desarrollándose dentro de las estructuras de la UE existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfolgen also ein evolutives Ziel und können aufgehoben werden, wenn die Politiken des jeweiligen Landes sich weiterentwickeln.
Por consiguiente, persiguen un objetivo de cambio y pueden ser levantadas en el momento en que cambien las políticas del país afectado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits hat er auch bewiesen, daß die von uns geschaffenen Institutionen funktionieren und daß wir sie weiterentwickeln müssen.
Por otra parte, ha demostrado también que las instituciones que habíamos creado funcionan y que es necesario que las desarrollemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht müssten wir dieses Konzept noch weiterentwickeln, um den Verbrauchern einen tatsächlichen Schutz zu bieten, denn darum geht es uns.
Quizás, en torno a este concepto, haya que trabajar más para llegar a una protección real de los consumidores, que es lo que nos interesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der klinische Krankheitsverlauf beginnt mit grippeähnlichen Symptomen, die sich schnell zu einer schweren Erkrankung mit Blutungen weiterentwickeln.
La enfermedad clínica se inicia como un síndrome seudogripal, que evoluciona con rapidez a una enfermedad grave con hemorragias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Wir müssen die ursprüngliche Vereinbarung in Form des memorandum of understanding aufgreifen und auf der G7-Tagung weiterentwickeln.
Debemos aferrarnos al acuerdo inicial en forma de memorándum de entendimiento y desarrollarlo más en el G-7.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir wollen entschlossene Taten, damit sich die Europäische Union mutiger, glaubwürdiger und entschlossener zur politischen Union weiterentwickeln kann.
En primer lugar, queremos acciones decisivas, para que la Unión Europea pueda seguir desarrollándose hacia una unión política con más valor, credibilidad y decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den österreichischen Vorschlag für ein Diabetesprogramm aufgreifen; wir müssen den Kommissionsvorschlag zur psychischen Gesundheit weiterentwickeln.
Debemos aceptar la propuesta austriaca de un marco para la diabetes; debemos trabajar mucho en torno a la propuesta de la Comisión sobre salud mental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich zweifellos um Tätigkeiten, die der betreffende Ausschuss und das Parlament im Laufe der Zeit weiterentwickeln werden.
Sin duda, este trabajo lo desarrollarán con el tiempo la comisión implicada y el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann sich nur weiterentwickeln, wenn die Bürger diese Entwicklung unterstützen. Einen anderen Weg gibt es nicht.
Europa se construirá con el apoyo de los ciudadanos o no se construirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird sich innerhalb dieses Zeitraums weiterentwickeln, und die Türkei sollte entscheidende und grundsätzliche Veränderungen durchführen.
La UE evolucionará durante este periodo, y Turquía debería cambiar de forma decisiva y fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Aufsichts- und Regulierungsmechanismen nach Bedarf weiterentwickeln, um die Transparenz und Rechenschaftspflicht im Finanzsektor zu verbessern.
Seguiremos perfeccionando, cuando corresponda, los mecanismos de regulación y de supervisión para aumentar la transparencia y la rendición de cuentas del sector financiero.
   Korpustyp: UN
g) Kriterien und Indikatoren für nachhaltige Waldbewirtschaftung weiterentwickeln und anwenden, die den nationalen Prioritäten und Gegebenheiten entsprechen;
g) Seguir formulando y aplicando criterios e indicadores para la ordenación sostenible de los bosques que se adecuen a las prioridades y las condiciones nacionales;
   Korpustyp: UN
Sollten wir den vielfältigen Kundenanforderungen einmal nicht gerecht werden, so werden wir uns weiterentwickeln und neue Verfahren einführen.
Y si, alguna vez, no pudiéramos corresponder a las múltiples exigencias de nuestros clientes, seguimos evolucionando e introducimos nuevos procedimientos.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Er wollte sich weiterentwickeln und mit Clifford Odets arbeiten, einem engen Freund, um andere Typen zu verkörpern.
Trabajó con Clifford Odets, que era un amigo cercano, y trataron de expresar algo más.
   Korpustyp: Untertitel