linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weiterleiten transmitir 617
remitir 324 reenviar 67 trasladar 38 pasar 33 acceder 4 .
[NOMEN]
Weiterleiten .
[Weiteres]
weiterleiten transferir 109

Verwendungsbeispiele

weiterleiten transmitir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Telekommunikationsverkehr kann überwacht und unmittelbar an den ersuchenden Mitgliedstaat weitergeleitet oder aber zunächst aufgezeichnet und anschließend übermittelt werden. ES
La telecomunicación podrá interceptarse y transmitirse directamente al Estado miembro demandante, o ser registrada y transmitida con posterioridad. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Anlage I dient ausschließlich der Unterrichtung des Gerichts und wird nicht an den Beklagten weitergeleitet.
La información del apéndice está destinada exclusivamente al órgano jurisdiccional y no será transmitida al demandado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem werde ich seine Informatio…zur Polizei weiterleiten.
Aún así, voy a transmitir su información A la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Details werden nicht an andere Organisationen weitergeleitet. ES
Su información no se transmite a otras organizaciones. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Frau Lynne, Ihr Protest wird natürlich weitergeleitet.
Señora Lynne, evidentemente se transmitirá su protesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle sicher, dass ich deine Nachricht über Cat an Clark weiterleite.
Me aseguraré de transmitir tu mensaje acerca de Cat a Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Kündigungsschutz während der Schwangerschaft Man hätte sich einvernehmlich getrennt, die Eigentümer wollten die Firma weiterleiten und Einzelgespräche mit allen Angestellten führen.
Protección contra el despido durante el embarazo Uno habría separado de forma amistosa, los propietarios querían transmitir la empresa y realizar entrevistas individuales con todos los empleados.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Beschwerden sollten dann über die Plattform an die für die betreffende Streitigkeit zuständige AS-Stelle weitergeleitet werden.
Debe transmitir las reclamaciones a una entidad de resolución alternativa competente para conocer del litigio en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alice bekam die Anfragen von Hector Hugo und leitete die Zeiten an Superwoman364 weiter.
Así, Alicia recibía las solicitudes de cita de Héctor Hugo, y transmitía los horarios a Superwoman 364.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prozessgeschehen kann langfristig archiviert und Alarmierungen an übergeordnete Systeme weitergeleitet werden. ES
La evolución del proceso puede archivarse a largo plazo, con posibilidad de transmitir alarmas a sistemas de mando superiores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatisches Weiterleiten . .
Ändern des automatischen Weiterleitens .
Aufträge an bestimmte Gegenparteien weiterleiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiterleiten

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das kann ich natürlich weiterleiten.
Lo que puedo hacer es pasarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Angebot weiterleiten.
Informaré sobre su ofrecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht weiterleiten!
No puedo informar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche Sprache / Weiterleiten von Anrufen ES
Lenguaje natural/Gestión de llamadas ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Meldungen vom Flottenkommando sofort an uns weiterleiten.
Si hay noticias de la Comandancia, avísenos inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterleiten des Eintrags„ %1“ nicht möglich
No se puede publicar el elemento « %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich werde jedoch die Anmerkung weiterleiten.
No obstante, tomo nota de su observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es nach Stockholm weiterleiten.
Me aseguraré de que lo sepan los de Estocolmo.
   Korpustyp: Untertitel
die Angelegenheit an den Rat weiterleiten. ES
elevar la cuestión al Consejo. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie kann ich Wettgelder weiterleiten, wenn ich keine nehme.
¿Cómo lo sabría si yo no cobro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Antrag Nicht einmal weiterleiten Er ist abgelehnt,
Ni siquiera cogeré su solicitu…...está rechazada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Morillon, wir werden das weiterleiten.
Muchas gracias, señor Morillon, su petición será atendida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, ich werde Ihren Antrag an den Präsidenten weiterleiten.
Señoría, presentaré su petición al Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Besorgnisse des Herrn Abgeordneten an ihn weiterleiten.
Será informado de las preocupaciones de los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihre Frage an den Rat weiterleiten.
Remitiré su pregunta al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde daher Ihr Ersuchen an den Rat weiterleiten.
Así pues, la petición será enviada al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, sie konnte nicht mal ein Telefonat weiterleiten.
No podía hacer ninguna llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Wettgelder weiterleiten, wenn ich keine nehme.
¿Como puedo informar sobre ese dinero si no nunca lo acepto?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wollten, dass wir die Information weiterleiten.
Pero despues pidieron que les pasaramos la informacion, asi que tome nota.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihre Anzeige an alle Dienststellen weiterleiten.
Bueno, anotémoslo como perdido por todo el país.
   Korpustyp: Untertitel
Alec Sadlers Apparat, darf ich Ihren Anruf weiterleiten?
Teléfono de Alec Sadler, ¿cómo desea que redirija su llamada?
   Korpustyp: Untertitel
Also muss jemand von außen die Information an ihn weiterleiten.
Así que quiere que alguien ajeno le pase la información.
   Korpustyp: Untertitel
An eine/r Kollegin/nen weiterleiten Druckfreundlich Als PDF speichern
Comparte con un colega Versión para imprimir Guardar como PDF
Sachgebiete: informationstechnologie controlling rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Wenn du ein begrenztes Datenpaket hast, entlastet Weiterleiten deinen Datenverbrauch.
Por eso, si tienes un plan de datos limitado, usarás menos datos sin reenvías multimedia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anrufweiterleitung, Anrufe weiterleiten, wie leitet man Anrufe weiter
desvío de llamadas, desviar llamadas, cómo desviar llamadas
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem Klick lassen sich Subdomains hinzufügen, weiterleiten oder entfernen.
Con un solo clic podrá añadir, redirigir o eliminar subdominios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Einführungsplan an Teams weiterleiten – Evernote – Hilfe und Schulung
Comunica tu plan de implantación – Ayuda & Aprendizaje de Evernote
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Apotheken an die wir Ihre Rezepte weiterleiten können
Las farmacias con las que trabajamos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Durch Weiterleiten (Pointing) auf die Wix IP Adresse.
Apuntando por la dirección IP de Wix.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Subdomains zu einer bestimmten Seite deiner Website weiterleiten
Optimiza tu página web con enlaces ancla
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Subdomains zu einer bestimmten Seite deiner Website weiterleiten
usando un dominio israelí (.il) con tu página web Wix
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Weiterleiten eingehender Anrufe mit IVR (nur Advanced Voice)
Desvío de llamadas entrantes con IVR (solo Advanced Voice)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weiterleiten eingehender Anrufe mit IVR (nur Advanced Voice) – Zendesk-Support
Desvío de llamadas entrantes con IVR (solo Advanced Voice) – Soporte de Zendesk
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen finden Sie unter Weiterleiten eingehender Anrufe mit IVR .
Si desea más detalles, consulte Desvío de llamadas entrantes con IVR .
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Beschreibung des Geräts kann kein Dienst für das Weiterleiten von Ports gefunden werden.
No es posible encontrar el servicio de redirección de puertos en la descripción del dispositivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger weiterleiten.
El filtro reenviará el mensaje al destinatario introducido aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Vertreter könnten als Vermittler fungieren und Fragen, die die Stiftung betreffen, an das Parlament weiterleiten.
Dichos representantes podrían servir de enlace entre la Fundación y el conjunto de los diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen, die elektrischen Strom weiterleiten oder verteilen, gemäß Loi relative aux intercommunales du 22 décembre 1986
Entidades que distribuyen gas o que operan en virtud de la loi relative aux intercommunales du 22 décembre 1986.
   Korpustyp: EU DCEP
Bieten Sie Totschlag an und ich werde es an ihn weiterleiten.
Ofrece segundo grado y se lo llevaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre dankbar, wenn der Präsident meine Bemerkungen an den Kommissionspräsidenten weiterleiten würde.
Le agradecería al Presidente que trasladara mis comentarios al Presidente de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Falle hoffe ich, dass Herr Dimas meine Fragen entsprechend weiterleiten kann.
Espero en tal caso que el Sr. Dimas pueda transmitirle mis preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde eine Kopie ihres Schreibens an Sie weiterleiten, Herr Präsident.
Señor Presidente, le facilitaré una copia de la carta de la Sra. Angelilli.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zusätzliche Vorsichtsmaßnahme werde ich diese Informationen an unseren wissenschaftlichen Ausschuß weiterleiten.
Como precaución añadida, he hecho una consulta sobre esta cuestión al Comité Científico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten sie die erforderlichen Datenelemente (siehe Anhang) zur Eingabe in die UDI-Datenbank weiterleiten.
En segundo lugar, deben proporcionar los elementos de datos (véase el anexo) que deban incluirse en la base de datos sobre identificación única de los productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde das an die zuständigen Stellen der GD XXIV weiterleiten.
Lo pondré en conocimiento de las instancias competentes de la DG XXIV.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diese Punkte und die geäußerten Sorgen natürlich an Kommissar Figeľ weiterleiten.
Remitiré estos puntos y sus preocupaciones al Comisario Figel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Marset, wir nehmen diesen Protest zur Kenntnis und werden ihn selbstverständlich sofort weiterleiten.
Gracias, señor Marset, tomamos nota de esta protesta y evidentemente será trasladada de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Ich bin Ihnen für diese Information dankbar und werde sie an die Kommission weiterleiten.
Señor diputado, le expreso mi agradecimiento por esta información y la pondré en conocimiento de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Infrastrukturbetreiber muss diese Meldung dem nächsten an der Zugfahrt beteiligten Infrastrukturbetreiber weiterleiten.
El administrador de infraestructuras enviará este mensaje al siguiente administrador de infraestructuras que intervenga en el trayecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, also sie ist gerade nicht hier, aber ich kann es weiterleiten.
Sí, bueno, ella no está aquí, pero yo puedo entregarla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wollten, dass wir die Information weiterleiten. Passt also gut auf.
Pero después pidieron que les pasáramos la información, así que tome nota.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kontaktieren Sie uns im Voraus, damit wir Sie an diese weiterleiten können.
Por favor contáctenos anticipadamente para poder referirle esta información.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
E-Mails von P&G, die Sie öffnen und/oder weiterleiten
Los mensajes de correo electrónico de P&G que abre o reenvía.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten (im Text) entfernt werden sollen.
Lista de los tipos de partes de mensajes para remover de los correos que están siendo incluidos en un reenvío.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
einen oder mehrere Mitgliedstaaten, die diesen Antrag an die zuständige nationale Stelle weiterleiten; ES
uno o varios Estados miembros, que la remitirán al organismo nacional competente; ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einige der Apotheken an die wir auf Kundenwunsch Rezepte weiterleiten können:
Algunas de las farmacias que tramitan sus pedidos son:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bei uns erhalten Sie ein Fixum für jeden Neueinzahler, den Sie zu uns weiterleiten.
Le ofrecemos la oportunidad de recibir una tasa fija por cada jugador nuevo que deposite y envíe.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Sie können den Gutschein entweder ausdrucken oder an die beschenkte Person weiterleiten.
Podrá imprimir el bono o enviárselo al destinatario.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen Sie zum Nachweis Ihrer Identität fragen, bevor wir persönliche Informationen an Sie weiterleiten.
Podemos pedirle una prueba de identificaciión antes de ofrecerle cualquier información personal suya.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst so viele Domains auf deine JimdoPro oder JimdoBusiness Seite weiterleiten, wie du möchtest.
Tu dominio aparecerá en tu página JimdoPro o JimdoBusiness.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nur unter folgenden Voraussetzungen wird Philips Ihre personenbezogenen Daten an Dritte weiterleiten: ES
Philips compartirá sus datos con terceros únicamente en las siguientes circunstancias: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist sogar möglich, empfangene SMS zu bearbeiten, bevor Sie sie weiterleiten.
Incluso puedes modificar mensajes de texto recibidos antes de reenviarlos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
In den Cookies gespeicherte Daten beinhalten keine persönliche Links, die zum Nutzer selbst weiterleiten.
En los datos almacenados en la cookie, no hay vínculos personales, redirigir al usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine von einer externen Supportadresse stammende E-Mail manuell weiterleiten, entsteht ein gesperrtes Ticket.
El reenvío manual de correo electrónico originado en una dirección de correo electrónico de soporte externa tendrá como resultado la suspensión del ticket.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie für uns relevante Infos, Links oder Anregungen haben, bitte diese an uns weiterleiten.
Y si usted dispone de información o enlaces que puedan ser relevantes para nosotros, o cualquier comentario o sugerencia, estaremos encantados de tener noticias suyas.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie befestigt Elektroden an Blättern, die die bioelektrische Emission von lebenden Pflanzen auffangen und weiterleiten.
Ella lo logra al instalar electrodos en los tallos, los cuales conducen las emisiones bioeléctricas que provienen de las plantas vivientes.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Bitcoin kann Zahlungen von der Größenordnung von einem Euro und bald auch wesentlich kleineren Beträgen weiterleiten.
Bitcoin puede procesar pagos de 1 dólar e incluso menores cantidades.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
(Lesen Sie den nächsten Abschnitt dieser Datenschutzrichtlinie, um zu erfahren, an wen wir Ihre Daten weiterleiten.)
(Véase la siguiente sección de esta política de privacidad para ver con quién compartimos su información.)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nicht ortsgebundene Rufnummern, über die Sie Anrufe entgegennehmen und zu beliebigen Zielen weiterleiten können.
Números no geográficos que le permiten recopilar las llamadas o dirigirlas al destino que elija.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
· Lokale Behörden und Kommunalgesellschaften, die gemäß dem "lagen (1970:244) om allmänna vatten- och avloppsanläggningar" Trinkwasser gewinnen, weiterleiten oder verteilen
Autoridades locales o empresas municipales que producen, transportan o distribuyen agua potable en virtud de la lagen (1970:244) om allmänna vatten- och avloppsanläggningar.
   Korpustyp: EU DCEP
Viviane Reding (Mitglied der Kommission) , die ihm antwortet, dass sie diese Forderung an den Präsidenten der Kommission weiterleiten werde.
Viviane Reding (Miembro de la Comisión) , quien le ha respondido que transmitiría esta solicitud al Presidente de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
schnellstmöglich alle nützliche Informationen über den Brand an den Infrastrukturbetreiber weiterleiten können, wenn er den Brand nicht selbst löschen kann
facilitar en cuanto sea posible los datos pertinentes sobre el incendio, si no ha podido dominarlo él mismo;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vertreter könnten als Vermittler fungieren und Fragen, die Belange der Stiftung betreffen, an das Parlament weiterleiten.
Dichos representantes podrían servir de enlace entre la Fundación y los diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe auch die Empfehlung von Herrn Beazley zur Kenntnis genommen und werde sie an Herrn Figeľ weiterleiten.
También he tomado nota de la sugerencia realizada por el señor Beazley y se la pasaré al señor Figeľ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihre Ausführungen zur Kenntnis genommen. Wir haben Ihr Dokument und werden es an Herrn Prodi weiterleiten.
Se ha tomado nota de sus comentarios, tenemos su documento y lo entregaremos al Sr. Prodi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niederländische Geschäftspartner müssen daher ihre Sicherheiten direkt an das Konto der Nederlandsche Bank weiterleiten , ohne das Modell zu nutzen .
Por lo tanto , las entidades de contrapartida holandesas deberán depositar los activos directamente en la cuenta del De Nederlandsche Bank , sin utilizar el modelo .
   Korpustyp: Allgemein
Die Regierung kann diesen Fall an uns weiterleiten, und die Kommission wird ihn prüfen und gegebenenfalls eine Entscheidung fällen.
Por lo tanto, el gobierno puede remitirnos el caso y la Comisión lo analizará minuciosamente y tomará las medidas oportunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich hoffe, daß sich die anwesenden Beamten des Rates eine Notiz machen und sie an den entsprechenden Minister weiterleiten.
Y espero que los funcionarios del Consejo que estén presentes tomen nota y la trasladen al ministro correspondiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Bemerkungen des Abgeordneten Seppänen an meinen Kollegen weiterleiten und verspreche, daß wir diese Fragen erörtern werden.
(FI) Señor Presidente, lamento las apreciaciones de mi colega el Parlamentario Seppänen y prometo que hablaremos sobre el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Stellungnahme des Ausschusses für Humanarzneimittel an das Europäische Parlament und den Rat weiterleiten.
La Comisión remitirá el dictamen del Comité de Medicamentos de Uso Humano al Parlamento Europeo y al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokale Behörden und Kommunalgesellschaften, die gemäß dem lagen (2006:412) om allmänna vattentjänster Trinkwasser gewinnen, weiterleiten oder verteilen.
Administraciones locales y empresas municipales encargadas de la producción, el transporte o la distribución de agua potable en virtud de la lagen (2006:412) om allmänna vatten- och avloppsanläggningar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle reiner Abscheidungsanlagen subtrahieren die Anlagen, die CO2 zur Abscheidungsanlage weiterleiten, die Menge TInput von ihren eigenen Emissionen.
En caso de instalaciones de captura autónomas, la instalación que transfiere el CO2 hacia la instalación de captura deducirá la cantidad Tentrada de sus propias emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Sonderausschuss keine Einstimmigkeit erzielen, so kann er die Frage auf Initiative des Vorsitzes an den Rat weiterleiten.
Cuando no se alcance la unanimidad en el Comité especial, éste podrá elevar la cuestión al Consejo, por iniciativa de la Presidencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Kinde…Die Kinder werden in Sian empfangen, und der Leiter der Gesellschaft, Dr. Robinson, wird sie weiterleiten."
"Los niños serán recogidos en Sian, y del resto del camino se encargará el jefe de la misión, Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen, wen Sie an uns weiterleiten, und zahlen Ihnen bis zu US $ 1,00 pro eindeutigem Besucher.
Realizamos un seguimiento de las personas que remites y te pagamos hasta US$1 por cada visitante único por día.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Oder wenn Ihre Domain www.Ihrname.it ist, können Sie www.Ihrname.com registrieren lassen und die Besucher auf Ihre erste Domain weiterleiten. IT
O si tiene por ejemplo www.sunombre.it podrá registrar www.sunombre.com y redireccionar los visitadores hacia el primero dominio. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn es einen zwingenden Grund gibt, diesen Vorschla…..abzulehnen, werde ich diese Ansicht an den Präsidenten weiterleiten.
Si alguno de ustedes puede decirme rotundamente por qu…...no debemos aceptar la propuesta, remitiré su opinión al presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir SPF aktiviert haben, wird es wahrscheinlich als die Absenderadresse des weiterleiten abgelehnt "illegal" auf einem nach vorne ist.
Como hemos activado SPF, es probable que son rechazados como dirección del remitente del delantero es "ilegal" en un futuro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Set-Top-Boxen können Medien verschiedener Formate und von unterschiedlichen Speicherorten sammeln und an Ihr Fernsehgerät weiterleiten.
Los descodificadores pueden canalizar los archivos multimedia desde diferentes ubicaciones y formatos y retransmitirlos por su televisión.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können alle Daten auf eine Disc brennen und sie mit nur einem Klick an das neue Krankenhaus weiterleiten.
Puede grabar todos los registros en un disco y enviarlos al siguiente hospital haciendo clic en un botón.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie Sie Informationen auf Zuruf analysieren und rasch an Entscheidungsträger im gesamten Unternehmen weiterleiten können.
Sintonizar sistemas de información sobre la marcha para resolver desafíos de negocio diarios rápida y eficientemente.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Hybriddatenverkehr für gleichzeitiges OTN- und Paket-Switching mit der Möglichkeit zum Weiterleiten von Subkanälen innerhalb eines größeren OTN-Containers
Tráfico híbrido para switching simultáneo de OTN y de paquetes, con la capacidad de dirigir subcanales en un contenedor OTN más grande
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir erfassen im Laufe unserer geschäftlichen Kontakte bestimmte persönliche Informationen und können diese gelegentlich an unsere Partner weiterleiten.
Con motivo de nuestro negocio, recogemos cierta información personal de personas individuales, y en ocasiones compartimos dicha información con nuestros socios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt ein paar Nummern, die du wählen kannst und die dich zu sehr lustigen Ergebnissen weiterleiten.
Existen varios números que puedes marcar que te resultarán de lo más divertido.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Nutzer die Sie and uns weiterleiten müssen nicht sofort einen Kauf tätigen damit Sie Ihre Vorteile ziehen.
Los usuarios que nos refiera no tienen que efectuar la compra inmediatamente para que usted se beneficie.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Demnach fällt das reine Bündeln, Weiterleiten oder Wiederverkaufen von Inhaltsangeboten, für welche die redaktionelle Verantwortung nicht bei den betreffenden Akteuren liegt, nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Así pues, la mera oferta, transmisión o reventa de ofertas de contenido respecto de las cuales las partes no tienen responsabilidad editorial no entran dentro del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Meinung, dass Überlegungen darüber angestellt werden sollten, wie die Mitgliedstaaten die Informationen über Probleme mit Endverwendern am besten weiterleiten können;
Opina que debe prestarse atención al hecho de que es mucho mejor que los Estados miembros compartan información sobre los problemas con los usuarios finales;
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach müssten die kommerziellen Flug- und Schifffahrtsgesellschaften die biometrischen Daten erfassen und sie bis spätestens 24 Stunden nach der Ausreise an das DHS weiterleiten.
En virtud de esa normativa, las empresas de transporte aéreo y marítimo deberían recoger esa información biométrica y remitírsela al Ministerio del Interior de los Estados Unidos de América antes de que hayan transcurrido 24 horas desde la partida de los pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Dokument wurde dem Rat übermittelt, der seinen Entwurf des BNH Nr. 3/2002 annehmen und ihn dann an das Parlament weiterleiten wird.
Este documento fue remitido al Consejo, que aprobará su proyecto de PRS 3/2002; acto seguido, será transmitido al Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach fällt das reine Bündeln, Weiterleiten oder Weiterverkaufen von Inhaltsangeboten, für welche sie keinerlei redaktionelle Verantwortung haben, nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Así pues, la mera agrupación, transmisión o venta ulterior de ofertas de contenido respecto de las cuales las partes no tienen responsabilidad editorial no entran dentro del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP