linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wenden volver 193 dar la vuelta 26 dar vuelta 26 girar 20 invertir 8 voltear 5 regresar 3 .
sich wenden dirigirse 303
[NOMEN]
Wenden volteado 2 . . . . . . .
[Weiteres]
wenden remover 3 .

Verwendungsbeispiele

sich wenden dirigirse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Ausübung dieses Rechts wenden Sie sich bitte an die nachstehende Anschrift. ES
Para ejercerlo, puede dirigirse a la dirección que figura más abajo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
In einem solchen Fall kann sich der Bürgerbeauftragte mit einem Sonderbericht an das Parlament wenden.
Siendo así las cosas, el Defensor puede dirigirse al Parlamento con un informe especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Powell soll sich mit seinen Mitteilungen an das Gericht wenden.
Si el Sr. Powell tiene que decir algo tendrá que dirigirse al Juzgado.
   Korpustyp: Untertitel
An wen können Sie sich bei Fragen wenden?
¿A quién dirigirse si desea más información?
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Im Prinzip kann man sich auch an die nationalen Organisationen wenden.
En principio, uno puede dirigirse igualmente a las organizaciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte keinen Namen und keine Familie, an die er sich wenden konnte.
No tenía nombr…ni familia a quién poder dirigirse.
   Korpustyp: Untertitel
Für sämtliche Fragen zur Lehre können Sie sich in Zürich auch an die kantonale Stelle bezüglich Ausbildung und Arbeit wenden:
Podrán dirigirse también a la Oficina de Orientación, formación profesional y continua para cualquier pregunta relativa a las prácticas:
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Der Rat ersucht die Frau Abgeordnete, sich wegen weiterer Informationen hierzu an die Kommission zu wenden.
El Consejo invita a Su Señoría a dirigirse a la Comisión para obtener información adicional al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn Sie sich an das Gericht wenden…..erheben Sie sich und sprechen klar und deutlich.
- Para dirigirse al tribunal, se pondrá de pie y hablará de forma clara e inteligible.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wenden Sie sich dazu an die argentinische Botschaft oder ein argentinisches Konsulat in Ihrem Aufenthaltsland. DE
Rogamos dirigirse a la Embajada Argentina o a un Consulado Argentino en su país de residencia. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heu wenden .
hangabwärts Wenden .
hangaufwärts Wenden .
Abheben nach dem Wenden .
Wenden und Abheben .
Wenden eines Schiffes .
das Heu wenden . .
klar zum Wenden .
sich wenden an dirigirse a 132 .
Wenden auf der Stelle . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenden

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Luft anhalten beim Wenden.
Contén la respiración al salir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie die 1. EUR
Coger la primera calle a la izquierda: EUR
Sachgebiete: musik mode-lifestyle bahn    Korpustyp: Webseite
Pierrot, nicht atmen beim Wenden.
Pierrot, no respires al salir.
   Korpustyp: Untertitel
Andere wenden sich einfach ab.
Otros sólo lo evitan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich nach rechts.
Giren a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich nach links.
Giren a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wenden Sie Diclofenac an?
¿Cómo se utiliza el diclofenaco?
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr und wenden:
Obtenga más información y solicite el servicio:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Scotty, wenden Sie, verringern Sie unser Tempo.
Scotty, invierta los motores, reduzca la velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wenden Sie sich an den Brigadeführer.
Entonces será mejor que se una a la Brigadeführer.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wenden das selten an.
Pero es muy raro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an die Rezeptio…
Hablen con la recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht in drei Zügen wenden.
Ella no puede hacer un giro de 3 puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an Oberinspektor Craddock.
Si quiere discutir, hágalo con el jefe, el inspector Craddock.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie und geben Sie Gas.
Gire esta cosa y apriete el acelerador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreditinstitute wenden folgende Umrechnungsfaktoren an:
Las entidades de crédito utilizarán los siguientes factores de conversión:
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar ihre Fehlentscheidungen wenden sich zum Guten.
Hasta cuando se equivocan con las políticas todo resulta bien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenden Sie daher weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen an.
Debe continuar tomando las precauciones adecuadas para evitarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie daher weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen an.
Debe continuar tomando precauciones adecuadas para evitarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie Ihr Insulin weiter an.
Tenga especial cuidado con NovoMix 30
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie Prevenar nicht intravenös an.
No administrar Prevenar por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie NEVANAC nur am Auge an.
NEVANAC sólo debe utilizarse como gotas para el ojo(s).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie die Dosis einmal täglich an.
Tome la dosis una vez al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie Ihr Insulin weiter an.
114 ► Aunque esté enfermo no debe suspender el tratamiento con insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie die Lösung sofort an.
Utilice esta solución inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir wenden uns an Ihren Boss.
Hablaremos con tu jefe, si no nos haces caso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns nach Downtown wenden.
Sabes que iremos a quejarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge können sich auch zum Guten wenden.
Quizás las cosas vayan mejorando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geister werden sich gegen euch wenden.
Los espíritus se volverán contra ti.
   Korpustyp: Untertitel
Andere hingegen wenden sich an dritte Dienstleister.
Otras compañías, por el contrario, recurren a terceros prestatarios de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten wenden zunehmend protektionistische Methoden an.
Los Estados miembros utilizan cada vez más métodos proteccionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diese Gesellschaftsverbände müssen wir uns wenden.
Es a esas sociedades a las que debemos dirigirnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wenden wir das Recht an.
Por lo tanto, que se le aplique la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns an Sie wenden.
Se contactará con ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenden wir uns nun den Problemen zu.
Permítanme referirme ahora a los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenden wir uns nun der Kontenmobilität zu.
Pasemos ahora a la movilidad de las cuentas bancarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden diese Interpretation seit 1994 an.
Venimos aplicando esta interpretación desde 1994.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich an Vizepräsidentin Kallas wenden.
Quiero decirle una cosa al Vicepresidente Kallas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wenden wir uns gegen Russland?
¿Por qué nos metemos con Rusia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratingagenturen wenden Ratingmethoden an, die Folgendes beschreiben:
Las agencias de calificación crediticia deberán emplear métodos de calificación que describan lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wenden ihr Gegenmittel an per Wolkenimpfung.
Aplicamos una adaptación de tu antídoto, la siembra de nubes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich an den Papst wenden.
Juana, podéis apelar ante el Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wenden sich an die Zylonen.
Se han vuelto hacia los Cylon.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich gegen deine Leute wenden?
¿Te volverías contra tu gente?
   Korpustyp: Untertitel
Wohin wenden wir uns nach der Schlacht?
¿Dónde iremos después de la guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an den Bruder, Bruder?
¿A qué hermano te refieres, hermano? Kable quiere ser libre para patear traseros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an meinen Anwalt.
Llamen a mi abogado.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenden Sie sich an einen Kundenbetreuer.
- Tiene que ver a un subdirector.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich an den General wenden?
¿Debería hablar de esto con el General?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns an Alvarez wenden.
Quizá deberíamos llegar hasta Álvarez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich ans Raubdezernat wenden.
Puedo hablar al departamento de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich an Amnesty wenden.
Deberías llamar a Amnistía.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen die Schiffe wenden und heimkommen.
¡Dígale a Los barcos que regresen a casa!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wenden uns von dem Meth ab.
Nos deslindamos de la meta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich bei Problemen an Berthier.
Si te dan problemas, diles que hablen con Berthier.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden wir uns zunächst den Einzelhandelspreisen zu.
Empezando con la evidencia disponible sobre los precios al menudeo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns sofort an Santi wenden.
Hay que hablar con Santi enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie Ihm nie den Rücken zu.
Nunca le dé la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Kinder wenden sich gegen mich.
Mis niños se vuelven contra mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Dinge zum Besseren wenden.
Yo solo quiero hacer las cosas un poco mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wenden uns nie von ihr ab.
Nunca le damos la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht gegen ihn wenden.
Y no quiero estar contra él.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenden Sie sich an uns:
O diríjase a nosotros:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich direkt an uns.
Contacta con nosotros directamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
An wen kann ich mich wenden? ES
¿Cómo puedo añadir mis comentarios? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Interesse wenden Sie sich bitte an: DE
Si está interesada/o, diríjase por favor a: DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch einfaches Wenden wird die Lebensdauer verdoppelt. DE
Basta con girarla para que la vida útil se duplique. DE
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich an Mr. Malone.
El Sr. Malone necesita un buen seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich an die Öffentlichkeit wenden.
Él lo hará público.
   Korpustyp: Untertitel
und das betreffende begünstigte Land wenden.
y el país beneficiario afectado.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Instrumente wenden Sie an?
¿Qué instrumentos concretos utiliza?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenden wir uns nun der Politik zu.
Pasemos ahora a la política que aplicar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt:
31 Contacte con su médico inmediatamente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
er segnet, und ich kann's nicht wenden.
El ha bendecido, y no lo puedo revocar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenden wir uns zunächst der Forschung zu.
Veamos primero el tema de la investigación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenden wir uns nun Europa zu.
Veamos ahora el caso de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenden Sie Effekte und Filter an! ES
Añada efectos y filtros a sus fotos ES
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Bitte wenden Sie sich an unseren Export.
Por favor, contacte con nuestro departamento de exportación.
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich per Telefon an uns ES
Contacte con nosotros por teléfono ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte wenden Sie sich an den Kundenservice.
Por favor contacte con Atención al Cliente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bitte wenden Sie sich an unseren Kundenservice.
Por favor contacte con Atención al Cliente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Welche Internet Strategien wenden meine Mitbewerber an?
¿Que redes sociales usan mis clientes potenciales?
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
140 Grad, wenden Sie nach rechts.
Ciento cuarenta grados a estribor.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, er funktioniert nicht bei Wenden.
No funciona la función de viraje.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenden Sie sich direkt an uns:
O contactarnos directamente a:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Sie wenden sich an die Zylonen.
Se vuelven hacia los Cylon.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wenden Sie sich an den Brigadeführer.
Entonces es mejor que te unas a la Brigadeführer.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wenden Sie sich an den Brigadeführer.
Entonces será mejor que vaya al Brigadeführer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie Ihm nie den Rücken zu.
Y nunca, nunca lo toque.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann wenden wir Folter an?
¿Desde cuándo usamos la tortura?
   Korpustyp: Untertitel
An wen sollte er sich sonst wenden?
¿A quién se lo preguntó él?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wenden Sie sich direkt an: DE
Por favor diríjase directamente a: DE
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wer hat ein Interesse am Wenden? EUR
¿A quién le interesan las transiciones? EUR
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Wie wenden Sie Dalacin C an?
¿Cómo se utiliza el Dalacin C?
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
wenden Sie sich an alle Abflüge-Zeitpläne
consultar todos los horarios de salidas
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich direkt an einen Händler. ES
- Puedes hablar con un distribuidor directamente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Effektives Wenden, unabhängig von der Rotorgröße
Henificado efectivo con rotores de cualquier tamaño
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
So wenden Sie Pantogar® richtig an
Forma de empleo correcta de Pantogar®:
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
An wen kann ich mich wenden?
Tengo más preguntas, a quién me remito?
Sachgebiete: verlag e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Für weitere Informationen wenden Sie sich an:
Para más información contacte:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite