linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
werten clasificar 2

Verwendungsbeispiele

werten considerar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Insgesamt 3.Prüfungen wurden gewertet, eine MotoCross Runde, 10 MotoCross Runden und eine Endurorunde. DE
Total 3.Prüfungen se consideraron, UNA MotoCross Runde, 10 Motocross y Enduro rondas Ronda. DE
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es sollte dennoch als kleiner Schritt in die richtige Richtung gewertet werden.
Sin embargo, debería considerarse un pequeño paso en la buena dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte das als Aggression werten.
Podría considerarse un acto de agresión.
   Korpustyp: Untertitel
Hin- und Rückflug werden in keinem Fall als zwei Flüge gewertet.
En ningún caso se considerarán los vuelos de ida y vuelta como dos vuelos.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund kann die vom Staat erhobene Gesamtvergütung als ausreichend gewertet werden.
Así pues, la remuneración total cobrada por el Estado puede considerarse suficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man wertet das als Ausnutzung unserer Macht über beeindruckbare Charaktere.
La directiva lo considera un abuso de poder sobre mentes inmaduras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass Sie sich über einen angemessenen Zeitraum hinweg im Land aufgehalten und nach Arbeit gesucht haben, kann als echter Bezug gewertet werden. ES
Estar en el país buscando trabajo durante un periodo de tiempo razonable podría considerarse un vínculo real. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Herr Finz wertet die niedrigeren Unternehmenssteuern als unlauteren Wettbewerb, den es zu beseitigen gelte.
A. Finz considera que estos tipos impositivos reducidos constituyen una competencia desleal a la conviene poner término.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht meine Posaune. Das wertete ich als Zeichen von Respekt.
Pero no se llevaron mi trombón, lo que consideré una señal de respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant ist die sehr runde, fast schon halbförmige Schulterpartie, die als der rote Faden in der Kollektion gewertet werden kann. DE
Interesante es, los hombros muy redondo en forma casi la mitad, que pueden considerarse como el hilo conductor de la colección. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in realen Werten en términos reales 16
Intervall zwischen Werten .
Anlage mit konstanten Werten .
Darstellung von Intentionen und Werten .
Handhabung von Barmitteln und Werten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit werten

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Relativität von Werten
Asunto: Relatividad de valores
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten mit niedrigen CD4-Werten:
Pacientes con niveles bajos de CD4:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falsche Anzahl von Matrix Werten.
Número de valores de matriz erróneo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Patienten mit niedrigen CD4-Werten:
Pacientes con recuento bajo de CD4:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie widerspricht unseren gemeinsamen Werten.
Y es contraria a los valores que compartimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werten die Ergebnisse aus.
Luego observan los resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Werten Sie seinen Computer aus.
Dime qué había en su computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Aussteller werten Branchenleitmesse als Erfolg
Los expositores, muy satisfechos
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Stattdessen reden alle von Werten.
Todo el mundo habla de valores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissensmanagement & Management von immateriellen Werten
Gestión del Conocimiento e Intangibles
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Grafischer Vergleich von 2 Werten
Comparativa gráfica de dos valores
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
werten Kennzahlen und Statistiken aus.
evalúan cifras y estadísticas.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Wir bleiben unseren Werten treu. ES
Somos fieles a nuestros valores. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Werten von Intensität und Regelmäßigkeit?
¿A ese nivel de intensidad y regularidad?
   Korpustyp: Untertitel
Das Völkerrecht beruht auf europäischen Werten.
El Derecho internacional se basa en los valores europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
III – Von Werten hin zu Mechanismen
III De los valores a los mecanismos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist auf Werten gegründet.
Bélgica, Países Bajos y Dinamarca
   Korpustyp: EU DCEP
Liste mit Werten von benutzerdefinierten Equalizer-Voreinstellungen
Lista con los valores de las predefiniciones del usuario
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Berechnung von maximalen und minimalen Werten
Encontrar los valores máximo y mínimo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Karteikarte als korrekt oder als falsch werten
Contar tarjeta como correcta o error
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Festlegung von Listen mit MRL-Werten
Establecimiento de listas de LMR
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen vorläufigen MRL-Werten gehören:
Entre tales LMR temporales se incluirán los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist als außerordentlich positiv zu werten.
Eso es algo extraordinariamente positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von den europäischen Werten sprechen.
Me gustaría hablar de valores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben diesen Werten müssen wir entsprechen.
Y es precisamente a estos valores a los que debemos responder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sicher positiv zu werten.
Hay argumentos a favor de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Verkauf von Vermögens-werten, Pfändung, sonstige Maßnahmen)
(venta de activos, embargo, otros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In keinem. Dieses Vorgehen widerspricht demokratischen Werten.
En ninguno, porque esto contraviene los valores democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hundertprozentig an unseren Werten festhalten.
Debemos mantener nuestros valores de forma inequívoca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben von den Werten Europas gesprochen.
Usted ha hablado sobre los valores de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standardabweichung der Reihe von DRc-Werten,
desviación estándar de la serie de valores de GEc
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardabweichung der Reihe von DRi-Werten,
Desviación estándar de la serie de valores de GEi
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den Werten der Blindproben
Información sobre los valores en blanco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grafik mit maximalen und minimalen Werten
gráfico de máximos y mínimos
   Korpustyp: EU IATE
Nettoerwerb von Grundstücken und immateriellen Werten
adquisición neta de terrenos y de activos inmateriales
   Korpustyp: EU IATE
Einkommen aus dem Eigentum an immateriellen Werten
rentas de la propiedad de activos inmateriales
   Korpustyp: EU IATE
doppelte Angaben von Preisen und Werten
doble etiquetado de los precios
   Korpustyp: EU IATE
doppelte Angaben von Preisen und Werten
doble indicación de precios y valores
   Korpustyp: EU IATE
Keine von Chloes Werten sind normal.
Ningúno de los signos vitales de Chloe son normales.
   Korpustyp: Untertitel
Verwaltung von Zahlungsmitteln und anderen Werten
manejo de fondos y valores
   Korpustyp: EU IATE
Ich verkaufe auf Werten basierende Gemeinden.
Vendo comunidades basadas en valore…
   Korpustyp: Untertitel
Wir werten Ihre Aktionen später aus.
Ya evaluaremos sus acciones más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es als Hilfeschrei werten.
Lo hizo para pedir ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fluktuationen entsprechen den Werten des Verzerrungsrings.
Esas fluctuaciones encajan con las lecturas de la distorsión.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kreditratingagenturen werten nicht nur ab: ES
Y las agencias de rating no sólo están rebajando sus calificaciones: ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tabelle mit empfohlenen Werten von Blockbandsägeblättern:
Tabla de equivalencias recomendadas de las sierras de cinta de tronco:
Sachgebiete: oekologie architektur technik    Korpustyp: Webseite
An unseren Werten lassen wir uns messen
Se nos distingue por nuestros valores
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union gründet auf gemeinsamen Werten: ES
La Unión se fundamenta en valores: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
• systolischer Blutdruck mit Werten über 160 mmHg
• presión sanguínea sistólica más alta de 160 mmHg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Liegt den Amerikanern heute mehr an Werten?
Ahora a los estadounidenses le preocupan más los valores?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das beginnt schon bei unseren gemeinsamen Werten.
Aquí es donde comienzan nuestros valores comunes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Feuchtigkeitsbedingte Veränderung bei den mechanischen Werten DE
La humedad cambia los valores mecánicos de la placa DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Bitte die Beispielwerte mit Ihren Werten überschreiben.
Por favor, sobreescriba los ejemplos de datos con los suyos.
Sachgebiete: rechnungswesen finanzen boerse    Korpustyp: Webseite
Die andere Werten werden nicht akzeptiert.
No se acepta todos otros valores.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Script-Attributen definieren die folgende Werten:
Aquí hay atributos de script que definen los siguientes valores:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
*Einstufung nach Werten von Majestic SEO
*clasificados según los indicadores de Majestic SEO.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Helft diesen werten Herren aus dem Auto.
Ayuden a estos caballeros a salir del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die G-Klasse bleibt ihren Werten treu. ES
La Clase G se conserva fiel a sus valores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Basierend auf Werten wie Innovation und Qualität". ES
Asentada sobre valores como la innovación y la calidad" ES
Sachgebiete: verlag geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erarbeitung von emotionalem Nutzen, Motivation und Werten DE
Desarrollo de los beneficios emocionales, motivación y valores. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Programmatisches Parsen von Strings und dateTime-Werten
Análisis de cadenas de texto y dateTime
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Danach werden Skis mit gleichen Werten gepaart.
A continuación se emparejan los esquís con el mismo valor.
Sachgebiete: film auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der VEGASWING 66 überzeugt mit eindrucksvollen Werten:
El VEGASWING 66 convence con valores impresionantes:
Sachgebiete: oekologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Werten Sie die Beziehung zum Kunden auf
Transformación de las relaciones con los clientes
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Einsatz, Ehrlichkeit, Achtung vor sportlichen Werten.
Creo en el compromiso, la honestidad y el respeto por los valores deportivos.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Entscheidungen zwischen "richtigem Handeln" und falschen Werten
Opciones entre la "acción correcta" y los valores equivocados
Sachgebiete: astrologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Freie Zuordnung von Werten zur Diagrammtabelle
Edición libre de valores en la tabla de resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Überzeugt – auch bei den inneren Werten.
Convence también por sus valores internos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Keine Möglichkeit zum automatischen Einfügen von Werten
No hay forma de insertar valores automáticamente
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde jedenfalls meinen Werten treu bleiben und auch den Werten, für die Sie zweitweise eintreten.
Yo, por mi parte, me seguiré rigiendo por mis valores y por los valores que incluso a veces defienden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meldung von Nullwerten , negativen Werten und fehlenden Werten wird auch regelmäßig beobachtet .
La presentación de valores como cero , valores negativos y valores omitidos también se controla de forma periódica .
   Korpustyp: Allgemein
Vergessen wir nicht, dass dieser Unterschied auch auf Werten beruht: den Werten der Europäischen Union.
No olvidemos que esa diferencia se basa también en valores: los valores de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte konsequent an ihren Werten festhalten.
La UE debe ser siempre coherente con sus propios valores.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist mit anderen Werten wie Wärme, Spiritualität?
¿Qué es de otros valores como el cariño y el contacto espiritual?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausgleich zwischen landwirtschaftlicher Produktion und erhöhten Werten bei Treibhausgasemissionen
Asunto: Conciliación de la producción agrícola con los niveles de emisiones de gases de efecto invernadero
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unvereinbarkeit des radikalen Islam mit französischen und europäischen Werten
Asunto: Incompatibilidad del islam radical con los valores franceses y europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat nichts mit sozialen und kulturellen Werten zu tun.
Esta medida no tiene nada que ver con los valores sociales y culturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr gesamtes Handeln wird von diesen Werten und Prinzipien geleitet.
Unos y otros rigen toda su actuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Werten und Interessen der EU weltweit
Proyectar los valores e intereses comunitarios a nivel mundial
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist mit den europäischen Werten nicht vereinbar.
Es incompatible con los valores sobre los cuales se ha fundado la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
- Blutuntersuchungen mit erhöhten Werten für Blutzucker, Serumkreatinin, Myoglobin oder
- Niveles elevados de azúcar en sangre, creatinina sérica, mioglobina o lactato deshidrogenasa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Teilen fördert auch die Verpflichtung gegenüber gemeinsamen Werten.
Esa distribución también ayuda a fomentar el compromiso con valores comunes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Ciclesoniddosen führten zu vergleichbaren FEV1 Werten nach 12 Wochen.
Ambas dosis de ciclesonida presentaron valores equiparables en la FEV1 a las 12
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anzahl den Zellen mit numerischen Werten wird angezeigt.
El valor que se muestra es el número de celdas que contienen valores numéricos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Wert von„ wahr“ im Falle von erweiterten bool'schen Werten
El valor « verdadero » en el caso de booleanos extendidos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gemeinschaftsverfahren für Anträge auf Festsetzung oder Änderung von MRL-Werten
Capítulo II Procedimiento comunitario de solicitudes de LMR
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung von existierenden MRL-Werten durch die Behörde
Evaluación por la Autoridad de los LMR existentes
   Korpustyp: EU DCEP
Amtliche Kontrollen und Überwachung von MRL-Werten und Wirkstoffen
Controles oficiales y seguimiento de los LMR y de las sustancias activas Artículo
   Korpustyp: EU DCEP
Festsetzung von MRL-Werten für Pestizidrückstände in Honig
Fijación de LMR de plaguicidas en la miel
   Korpustyp: EU DCEP
, 97/57/EG und 98/83/EG festgelegten Werten genügen.
, 97/57/CE y 98/83/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bleibt der Rat hier bei nur fakultativen Werten.
No obstante, el Consejo sigue estableciendo a ese respecto únicamente valores facultativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dieses Mal füllen Sie sein Herz mit anderen Werten.
Deja algo diferente en su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten muss ich das Schweigen als Antwort werten.
Si no, tengo que interpretar que el silencio es la respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrfach ist in dem Papier von gemeinsamen Werten die Rede.
Varias veces se mencionan en el texto los valores comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sollten wir gewissen Werten gegenüber nicht gleichgültig sein.
En cambio, no deberíamos mostrarnos indiferentes ante determinados valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Aufbauwerk muss diesen Werten Vorrang einräumen.
La construcción europea debe dar preferencia a esos valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind alle gemeinsam den europäischen Werten verpflichtet.
No obstante, colectivamente todos estamos comprometidos con los valores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren Projekten und unseren Werten treu bleiben.
Debemos ser fieles a nuestro proyecto y a nuestros valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Verheugen hat von Werten gesprochen, von Werten in der Unternehmensführung, von Werten in den sozialen Standards, von Werten der sozialen Teilhabe in den Unternehmen wie am gesellschaftlichen Leben, und diese als ein Vehikel bezeichnet, diesen Modernisierungsprozess voranzutreiben.
El Comisario Verheugen ha hablado de valores: valores en la forma de dirigir las empresas, valores en las normas sociales, valores de la participación social tanto en la empresa como en la vida social, y los ha descrito como vehículos para avanzar en el proceso de modernización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Rechtsordnungen und Demokratien sind auf westlichen, christlichen Werten begründet.
Nuestros ordenamientos jurídicos y democracias han sido instituidos sobre valores cristianos occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte