linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wertvoll valioso 3.377
precioso 309 valiosa 119 preciosa 14 caro 3 .

Verwendungsbeispiele

wertvoll valioso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeff in seiner Rezension gab einige wirklich wertvollen Anregungen.
Jeff en su informe dio algunas ideas realmente valiosas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Malaysia ist ein wertvoller und enger Partner der Europäischen Union.
Malasia es un socio cercano valioso de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leena war ein wertvolles Mitglied des Teams und eine Freundin.
Leena era un miembro valioso del equipo y una amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Lengalia, Lernportal spezialisiert auf Spanisch, liefert wertvolle Techniken und Ressourcen, um Ihr Schriftlicher Ausdruck zu verbessern.
Lengalia, portal de aprendizaje del español, le ofrece valiosas técnicas y recursos para mejorar su expresión escrita.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aus eigener Erfahrung weiß ich, dass sie meiner Dienststelle wertvolle Beiträge liefern.
Sé por experiencia que sus opiniones constituyen una valiosa aportación para mis servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scott war immer ein loyaler und wertvoller Freund.
Scott ha sido un amigo leal y valioso.
   Korpustyp: Untertitel
Lengalia, Lernportal spezialisiert auf Spanisch, liefert wertvolle Techniken und Ressourcen, um Ihr Mündlicher Interaktion zu verbessern.
Lengalia, portal de aprendizaje del español, le ofrece valiosas técnicas y recursos para mejorar su expresión oral.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Ihr Bericht stellt zweifellos einen wertvollen Beitrag zu einer künftigen Debatte in dieser Angelegenheit dar.
Indudablemente, su informe será una valiosa contribución a un futuro debate sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsicht, die Vase ist wertvoll, sie ist aus der Qing-Dynastie.
Cuidado, el jarrón es valioso, es de la dinastía Qiong.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser ist wertvoll - wir dürfen nicht vergessen, den Wasserkran zuzudrehen! ES
El agua es muy valiosa, ¡no dejemos el grifo abierto! ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landschaftlich besonders wertvolles Gebiet . .
architektonisch wertvolle Bauten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wertvoll

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist unheimlich wertvoll!
Estos documentos son invaluables.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit ist wertvoll.
Mi molestia vale algo.
   Korpustyp: Untertitel
Je hässlicher, desto wertvoller.
Cuanto más feo, más vale.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es wertvoll.
Además, es un as en la manga.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit ist wertvoll.
Mi tiempo vale dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Luxus für wertvolle Stickereien! DE
Lujo para elegantes bordados ! DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das spart wertvolles Trinkwasser. ES
Proteja el medio ambiente Ahorre agua ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Ungeheuer wertvoll. So wertvoll wie alles davon zusammen.
Esto vale más que todo lo demás junto.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das Lebe…wertvoll ist.
Que la vida e…preciada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wertvolles Gerät, bitte aufpassen.
Ten cuidado con el equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine wertvolle Kraft.
Eres un buen elemento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles Wertvolle verpfändet.
He empeñado todo lo prescindible.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag ist so wertvol…
Es un día tan valios…
   Korpustyp: Untertitel
Bilder machen es doppelt wertvoll.
Tus fotos harían que valiera dos veces más.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wertvolle Arbeit.
Es un trabajo que merece la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist sie so wertvoll?
¿Por qué vale tanto ella?
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr wertvolle chinesische Vase.
Es un jarrón chino muy raro.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist wertvoll für mich.
No puedo desperdiciar el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Informationen waren sehr wertvoll.
Tu información fue vita…
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitlich wertvoll und unbedenklich - KME
Saludable y seguro - KME
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Warum ist Fleisch Ernährungspsychologich wertvoll?
¿El pescado puede reemplazar la carne?
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist ein wertvolles Sammlerstück.
La verdad es que es un artículo de coleccionista.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag ist so wertvol…
Hoy es un día important…
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser, ein wertvolles Gut.
El agua, un bien escaso.
Sachgebiete: oekologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Ein wertvoller Zeitgewinn für Sie. EUR
Todo lo necesario para hacerles ganar tiempo. EUR
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Er ist wertvoller als mein Auto.
Vale más que el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ob was Wertvolles in dem Wagen ist?
¿Qué supones que estén llevando en esa carreta?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es wertvoller als Gold.
A veces más que el oro.
   Korpustyp: Untertitel
Wertvolles Gut Lebensmittel: Thema im Entwicklungsausschuss
El precio de los alimentos, al alza
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein wertvoller 73er Buick Riviera!
Mi auto es un Buick Riviera 1973 clásico.
   Korpustyp: Untertitel
Geistiges Eigentum ist ein wertvoller Vermögensgegenstand.
La propiedad intelectual es un bien preciado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sehr wertvolle Absicht, dachten einige.
Un designio muy meritorio, pensarán algunos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist europäische Zusammenarbeit etwas sehr Wertvolles.
Ahí es donde la cooperación europea puede demostrar para lo que sirve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung enthält einige wertvolle Punkte.
Este Reglamento contiene algunos puntos válidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält hierzu sehr wertvolle Vorschläge.
El informe presenta propuestas muy satisfactorias en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubt mir, es gibt hier nichts wertvolles.
No hay nada ahí que valga algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie basiert darauf, Produkte wertvoll zu halten.
Está basado en mantener los productos valuables.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr wertvoll für ihren Mann.
Para su marido era inestimable.
   Korpustyp: Untertitel
Der Diamant ist vielleicht extrem wertvoll.
¡Ese diamante podría ser invaluable!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fänden meine Einsicht wertvoll, Captain.
Creo que mi entendimiento le será invaluable, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau bringt uns wertvolle Informationen.
La mujer proporciona información vital.
   Korpustyp: Untertitel
Von Webster können Sie nichts Wertvolles lernen.
No hay nada que pueda aprender de Webster.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wertvoll, er arbeitet für Sie.
Él es tuyo, trabaja para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind bestimmt so wertvoll wie Gold.
Deben de valer su peso en oro.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht ihn wertvoller, mehr und mehr
Que eso lo hacía valer más y más.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist so wertvoll wie Freiheit, oder?
Bueno, no hay nada tan preciado como la libertad,
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden die wertvolle Zeit nutzlos verträumen.
Pero no estoy soñando.
   Korpustyp: Untertitel
Und uns unschätzbar wertvolle Informationen zu beschaffen.
Para conseguirnos informaciones valiosísimas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen, wie wertvoll Ihre Zeit ist.
Entendemos lo preciado que es su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wertvolle Informationen über EMS Training 3.0 DE
El equipo de EMS DE
Sachgebiete: radio sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht teuer, dafür aber wertvoll.
No es costosa, es muy valorada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wertvoller 73er Buick Riviera!
Ese coche es un Buick Riviera del 73.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wertvoller als mein Auto.
Vale más que mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wertvoller archäologischer Fund.
Es un descubrimiento arqueológico valiosísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht das alles so wertvoll?
¿Qué hace que todo esto merezca la pena?
   Korpustyp: Untertitel
Was so wertvoll ist, ist die Verbindung.
Lo que hace que merezca la pena es la conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre zu dir zurückgekehrt - sozusagen - wertvoller.
Hubiera regresado a ti, digamos que más respetable.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart wertvolle Zeit beim Zusammenbau. ES
Se ahorrará un tiempo valiosísimo en el montaje. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Satz muss extrem wertvoll sein.
Esa serie debe de valer mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hat etwas sehr Wertvolles gestohlen.
No, él robo algo bastante preciado.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Diamantring, der so wertvoll war.
Un anillo de diamantes que valía eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie wertvoll sie ist.
Sé cuánto valora su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser einmalige Auftritt könnte wertvoll sein.
Esto de ser su única película nos puede beneficiar.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wertvolles, weswegen sie getötet wurde.
Algo por lo que merecía la pena matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser ist hier wertvoller als Gold.
¡El agua vale más que el oro aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Legt sie eine künstlerisch wertvolle Schleimspur?
Dejar un perfecto rastro de baba.
   Korpustyp: Untertitel
«Ich halte Augenblicke für etwas sehr Wertvolles. EUR
Considero los instantes como algo valiosísimo. EUR
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Wertvolle Generalprobe für die Rallye Dakar 2016: ES
Peugeot Rally Academy cambia de horizonte para el 2016 ES
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Der Sitz der Universität beherbergt wertvolle Kunstwerke: EUR
En la sede de la Universidad se hallan obras de arte de altísima calidad : EUR
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wertvolle Erinnerungen, an einer Stelle abgelegt.
Tus preciados recuerdos, protegidos en un solo lugar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überfahren Sie nicht Ihr wertvolles Grünfutter
No pase por encima de sus cultivos delicados
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wertvolle Informationen von Deutschlands führendem Anbieter.
Datos relevantes del fabricante líder en Alemania.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
„Reine Freude am Spiel ist unschätzbar wertvoll.“
“La verdadera diversión es atemporal”
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
künstlerisch wertvolle, attraktive und anregende Gestaltung AT
Presentación artistica, atractiva y exitante. AT
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Verlieren Sie nie wieder wertvolle Daten
No pierda nunca sus preciados datos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Warum Genießen wertvoll fürs Leben ist
La conciliación de la vida laboral y familiar
Sachgebiete: astrologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Touristisch wertvolle Feste im Fürstentum Asturien
Fiesta de interés turístico del Principado de Asturias
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Touristisch wertvolle Fest im Fürstentum Asturien
Fiesta de interés turístico del Principado de Asturias
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie wertvolle Zeit bei der Buchung!
¡Gane tiempo al hacer sus reservas!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
externen Übersetzern eine wertvolle Hilfe leistet und
son de gran ayuda para los traductores externos
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Wertvolles Handeln als Motor für die Zukunft. DE
Hacer negocios de calidad es el motor de nuestro futuro. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wertvolles Land, gepflegt und mit Gras bepflanzt.
Extenso terreno bien cuidado y sembrado en gran parte de pasto.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
"Macht ist ein wertvolles Gut.", schreibt Blow.
"El poder es un bien preciado" escribe Blow.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Shoppen, Geschäft, Laden Wertvoll wie Seide. Shanghai
Compras, tienda y comercio barato y asequible en Shanghai
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
10 wertvolle Tipps zur Pflege Ihres Welpen ES
Los 10 mejores consejos para el cuidado de su cachorro ES
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
10 wertvolle Tipps zur Pflege Ihres Welpen ES
35 formas de hacer feliz a su cachorro ES
Sachgebiete: astrologie psychologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Produkt Nahrungsmittel wird ein sehr wertvolles sein.
Así que parte de la tierra y el grano ya no se destina a alimentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Piraten, die wertvolle Beute gemacht hatten, hinterließen die Nachricht:
"Los piratas, que se llevaron el dinero del barco, dejaron el siguiente mensaje:"
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr wertvolles Geschenk. Es enthält das Wort Gottes.
Este es un regalo muy valios…contiene la palabra de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist strategisch wertvoller, wenn er bei uns bleibt.
Cumple un objetivo más estratégico si se queda aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte ja, Wasser sei wertvoller als Gol…
Pero a ellos, el oro no es tan preciado como el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hilfe war sehr wertvoll für den Film.
Su aporte a esta película fue incalculable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren für uns sehr sachbezogen und wertvoll.
Nos ha resultado muy pertinente y muy apreciada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 Eurosystem-Mitarbeiter haben auf diesem Gebiet wertvolle Aufbauarbeit geleistet .
6 Los expertos del Eurosistema ha realizado contribuciones fundamentales en este ámbito .
   Korpustyp: Allgemein
Insbesondere danke ich Herrn Nicholson für seine wertvolle Arbeit.
En particular, quiero agradecer la labor crucial realizada por el Sr. Nicholson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Arbeit der Berichterstatterin sehr wertvoll.
Por eso, el trabajo realizado por la ponente es valiosísimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wald ist auch ein besonders wertvoller erneuerbarer Energieträger.
Además, estos bosques albergan un valiosísimo recurso natural renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Hilfe der im Postsektor Tätigen war unschätzbar wertvoll.
También ha sido inapreciable la ayuda de quienes trabajan en el sector postal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagte mir, sie wäre sehr wertvoll gewesen.
Me han dicho que vale mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn auf dem Mond etwas Wertvolles zu holen wär…
Si hubiera algo que valiera la pena descubrir en la Lun…
   Korpustyp: Untertitel