linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

wichtig importante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prüfstände spielen bei der Entwicklung von Motoren, Powertrain-Komponenten und Bremsen eine wichtige Rolle.
Bancos de ensayo juegan un papel importante en el desarrollo de motores y frenos.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Russland sollte bei der wirtschaftlichen Entwicklung der Ukraine eine wichtige Rolle spielen.
Rusia debería representar un papel importante en el desarrollo económico de Ucrania.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerde…Wir haben einen wichtigen Job zu erledigen.
Ademá…...tenemos un trabajo importante que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf ist wichtig für Babys – aber auch für die Eltern.
Dormir es importante para el bebé… y para sus padres.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Vietnam spielt in dieser Region eine besonders wichtige Rolle.
Vietnam desempeña un papel especialmente importante en esta región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger, du vergisst einen wichtigen Nutzen des Mannes.
Roger, estás olvidando una utilidad masculina muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Reisepass Zunächst mal ist es wichtig einen zu haben.
Pasaporte En primer lugar, es importante tener uno.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Europa hat bei diesem Prozeß eine wichtige Rolle gespielt.
Europa ha desempeñado un papel importante en ese proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry, das ist eine wichtige Mission, sehr wichtig.
Harry, esta es una importante misión. Muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Teresa kann einen wichtigen Hafen aufweisen, der in einem tiefen Fjord gelegen ist. ES
Santa Teresa también abriga un importante puerto, que se encuentra en un profundo fiordo. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wichtige Verteilungsschiene .
wichtig sein importar 487
wichtige Betriebsgründe .
wichtiger Signalzustand . .
wichtige Sicherheit seguridad importante 147
wichtige Strecke línea importante 1
wichtiger Partner socio estratégico 1
wichtiger Rohstoff materia prima clave 1
entscheidend wichtiger Teil .
entscheidend wichtiges Aggregat .
entscheidend wichtiges System .
International wichtiges Ökosstem .
politisch wichtiger Termin .
wichtige richterliche Funktion .
wichtige gemeinsame Interessen .
medizinisch wichtiges Gen .
weniger wichtige Tierart .
Suchstoff für wichtige medizinische Zwecke .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wichtig

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

E. Andere wichtige Fragen
E. Otras cuestiones clave
   Korpustyp: EU DCEP
Sie leisten wichtige Arbeit.
Estás haciendo un trabajo increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Was mir wichtig is…
Lo que yo debería valora…
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so wichtig?
¿Cuál es el código rojo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat ist wichtig.
Es el Consejo de Gobierno el que cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Wichtige!
Eso es lo principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es wichtig.
Naturalmente que lo es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wichtig festzuhalten.
En esto no podemos ceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist äußerst wichtig.
Pero eso es algo muy difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ergänzung ist wichtig.
Se necesita este complemento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überwachung ist sehr wichtig.
La supervisión es importantísima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ist es wichtig.
Sin duda, lo es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtige Rolle im Militärgeheimdienst.
Función destacada en la inteligencia militar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserfrage ist wichtig.
Este problema del agua es serio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vater ist wichtig.
Un padre es imprescindible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mattenbeschichtung ist wichtig.
La capa de mate es crítica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wichtig.
Yo no te importo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ansehen ist wichtig.
Nuestra reputación está en juego.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Ihnen Geld wichtig?
Te gusta el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ben wichtig.
Ben realmente cuida de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausruhen ist wichtig.
No funciona si no se queda descansando.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wichtige Meldung.
No sé, creo que es un comunicado de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es wichtig.
Quizás tenga algo que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig genommen werden außerdem:
La investigación se centrará también en:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ihm wichtig.
Él se preocupa por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir wichtig.
Te lo día todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig für die Handlung.
Es el punto principal de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Wichtiges, entschuldigt.
Nada de qué preocuparse, disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstellung ist wichtig.
La actitud es la clave.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Geschäfte in Picentia.
Tenía asuntos críticos de comercio en Picencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Mitteilungen und Fragen:
Preguntas y mensajes clave:
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Das ist besser wichtig.
Mejor que esto sea bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Namen weiß ich.
- Sé los nombres que importan.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimhaltung ist sehr wichtig.
El secreto es critico, Norman.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's nicht so wichtig.
No lo tomes mucho en cuenta
   Korpustyp: Untertitel
Weitere wichtige Vorteile sind:
Otras ventajas clave son:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Uns ist Sicherheit wichtig. ES
Tomamos muy en serio la seguridad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr wichtig.
Ven cuanto antes, es muy urgente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hereinkommen ist wichtig!
De cómo entras a la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimhaltung ist sehr wichtig.
El secreto es crítico, Norman.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Freunde sind wichtig.
Lo que cuenta son los amigos.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist nichts Wichtiges.
No es nada serio.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir wichtig.
Estoy diciendo que me preocupo por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Befunde des Berichts:
Principales conclusiones del informe:
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weitere wichtige Merkmale sind:
Otras funciones clave incluyen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sicherheit ist sehr wichtig.
La seguridad no es una broma.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weitere wichtige Monumente sind:
Otros monumentos destacables son:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie wichtig ist Ehrlichkeit?
¿Cuál es el valor de la honestidad?
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sie ist wichtig wegen:
Se caracterizan por tres aspectos principales:
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Hier einige wichtige Befehle:
A continuación los principales comandos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Talyor ist Latnok wichtig, Jessi ist ihm nicht wichtig.
Taylor se preocupa por Latnok, no por Jessi.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel Banks war nicht wichtig. Hamersly war wichtig.
Rachel no era el problema, sino Hamersly.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das unser wichtiger Termin?
¿Ésa es la cita imperdible?
   Korpustyp: Untertitel
Aufenzeugen sind wichtiger, sie zaehlen.
Los testigos son los que importan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine wichtige Verabredung.
Tenemos una cita que no se perdería por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch wichtig für andere.
Quizá interese también a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind auch wichtige Momente.
Eso…esos son memontos precioso…
   Korpustyp: Untertitel
Das Aussehen ist sehr wichtig.
La presentación es la clave.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, dem Sie wichtig sind.
Alguien que se preocupa por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das wäre wichtig.
Pensé que eso podía contar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe dir wichtige Neuigkeiten.
Te escribo urgentes noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, es wäre wichtig.
Pensé que podría ser bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Straßenbenutzungsgebühren seien "überaus wichtig".
También proponen el ferrocarril como alternativa a la carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
und die Forstwirtschaft, wichtig sind;
y la industria forestal;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere wichtige Themen der Sitzung:
Los efectos de la globalización a debate
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders wichtig zu erwähnen ist:
Tenga especial cuidado con Dynastat
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aktiviert Warnmeldungen und wichtige Hinweise
Activar las notificaciones de alerta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wichtige Körper als Bilder zeichnen?
¿Dibujar cuerpos mayores como imágenes?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wichtige Artikel nicht verfallen lassen
No expiran los artículos destacados
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auch Straßenbenutzungsgebühren seien "überaus wichtig".
El acto se enmarca dentro de la celebración del Año Europeo del Diálogo Intercultural.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum ist Eigenkapital so wichtig.
Esta es la razón por la que es tan important…
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sind außerordentlich wichtig.
Se trata de unas medidas primordiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedeutung ist nicht wichtig.
No con exactitud, pero sabemos lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, es sei wichtig.
- Dice que tiene que hablar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemandem zu helfen ist wichtig.
Si lo necesitas, te ayudaré.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dass das wichtig wäre.
No es que realmente importe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wichtiger Punkt.
Ésta es una cuestión apropiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kapitaladäquanzrichtlinie ist sehr wichtig.
La directiva sobre la adecuación del capital es importantísima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultiert eine wichtige Erkenntnis.
De ello se deduce un claro dato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wichtiger Bericht.
Se trata de un informe de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind sehr wichtige Dinge.
Ahí está el quid de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist die Überwachung wichtig.
Nos gustaría ver una supervisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist per se wichtig.
Me felicito por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten das für wichtig.
Opinamos que esto es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umsetzung, ein sehr wichtiges Schlagwort.
Transposición, una palabra clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wichtiger Punkt.
Es una cuestión muy seria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität ist ein wichtiges Stichwort.
La flexibilidad es un concepto clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wichtiges Signal.
Esto envía un mensaje claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit ist heute äußerst wichtig.
Esta cooperación es hoy extremadamente necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls wichtige Warnhinweise oder Kontraindikationen.
si procede, advertencias críticas o contraindicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist uns dabei wichtig?
¿Cuáles son los aspectos que nos preocupan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfungen in Drittländern sind wichtig.
Las inspecciones en terceros países resultan fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist das so wichtig?
¿Por qué debemos hacer esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere wichtige Daten der Durchführung
Otras fechas clave de ejecución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Punkte sind besonders wichtig:
Se debe prestar especial atención a lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtige Organisationen der Vereinten Nationen
Principales organizaciones de las Naciones Unidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früher war Geld ihr wichtig.
Desde muy chica, amaba el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Rundschreiben, nichts Wichtiges.
Un par de volantes.
   Korpustyp: Untertitel
geringfügige Verwendung/weniger wichtige Tierarten
uso menor y especie menor
   Korpustyp: EU IATE
Es folgt eine wichtige Nachricht.
Esto es un comunicado.
   Korpustyp: Untertitel