Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
widerstehenresistirse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es nimmt nicht wunder, wenn in heißen Zeiten der Innenpolitik Politiker — und vor allem die Opposition — der Versuchung nicht widerstehen können, mit Anti-EU-Parolen Stimmung zu machen.
No es sorprendente que, cuando se eleva la temperatura política nacional, los políticos –y sobre todo los políticos de la oposición– no puedan resistirse a la tentación de utilizar eslóganes en contra de la UE para atacar al oponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das aufgeklärte Ideal, das sein Wesen ausmacht, bedeutet, dass es seinen Kreuzzug für Menschenrechte rund um die Welt antreten muss und dass es den Mut haben muss, der Versuchung „Realpolitik“ zu widerstehen, weil die Politik der Interessengruppen zu unterschiedlich gearteten Forderungen an die Mitgliedstaaten im Bereich der Menschenrechte führt.
El ideal ilustrado en que se basa implica que debe extender su lucha por los derechos a todo el mundo y que debe tener valor para resistirse a la tentación de la , porque la política de las partes interesadas genera demandas desiguales por parte de los Estados miembros en el ámbito de los derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ironischerweise war eines der Argumente, das die Regierung Bush früh anführte, um Erhöhungen des Arbeitslosengeldes zu widerstehen, dass dies die Arbeiter davon abhalten würde, sich nach einem Job umzusehen.
Irónicamente, uno de los primeros argumentos de la administración Bush para resistirse a aumentar los beneficios de desempleo fue que esto haría que los trabajadores fueran más reacios a buscar un empleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem muss die EU den Forderungen südeuropäischer Textilproduzenten nach höheren Zöllen widerstehen, da diese Unternehmen trotz zahlloser Aufforderungen in den letzten zehn Jahren keinerlei Restrukturierungsmaßnahmen unternommen haben.
En particular, la UE debe resistirse a los llamados por aranceles más altos que hacen los fabricantes de textiles del sur de Europa, ya que esas empresas no se han reestructurado, a pesar de las frecuentes advertencias para que lo hicieran en la última década.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welcher Mann kann einer Frau wie ihr widerstehen?!
¿Qué hombre podría resistirse a una mujer así?
Korpustyp: Untertitel
Kein Mann kann der Schönheit widerstehen.
Ningún hombre puede resistirse a la belleza.
Korpustyp: Untertitel
Wer könnte einer kleinen, der Rettung nahe stehenden Kapsel widerstehen?
¿Quién podría resistirse a un escape en forma de pequeñas cápsulas?
Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr keinem nordischen Arsch widerstehen?
¿No puede resistirse a un culo Norteño?
Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch kann Rom widerstehen.
Ningún hombre puede resistirse a Roma.
Korpustyp: Untertitel
Die können keiner Schlacht widerstehen Los geht's.
No pueden resistirse a una batalla. Aquí vamos.
Korpustyp: Untertitel
widerstehenresistirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Herr Präsident, natürlich ist es schwierig, dem Versuch zu widerstehen, die Kanzlerin zu beglückwünschen, und ich werde ihm im Übrigen nicht widerstehen.
(FR) Señor Presidente, es cierto que resulta difícil resistirse a la tentación de felicitar a la señora Canciller y quiero añadir que no voy a resistirme a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Europäische Union tut gut daran, der Versuchung zu widerstehen, die derzeitige Marktorganisation für Bananen gründlich zu überarbeiten.
Presidente, la Unión Europea hace bien en resistirse a la tentación de reformar en profundidad la actual regulación sobre los plátanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sie sich als Hüter von Demokratie und Menschenrechten ausgeben, waren sie bedauerlicherweise unfähig, einer Solidaritätsbekundung mit ihren chinesischen kommunistischen Genossen zu widerstehen.
En efecto, a pesar de declararse paladines de la democracia y los derechos humanos, señor Presidente, por desgracia no han podido resistirse a manifestar aquí su solidaridad con sus camaradas comunistas chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein gegen die Welt oder seine Eltern rebellierender Teenager scheint in der Lage, dem verführerischen Bild Che Guevaras zu widerstehen.
Ningún adolescente en rebelión contra el mundo o sus padres parece capaz de resistirse al atractivo de la imagen del Che.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diesen Trend zu überwinden, müssen wir die Geisteswissenschaften in die medizinische Ausbildung einbinden - als Mittel, um jene menschlichen Erfahrungen der Vorstellungskraft und des Engagements, die für die Pflege unverzichtbar sind, zu neu zu entzünden und zu vertiefen und der ein Versagen der ärztlichen Kunst verursachenden Bürokratisierung von Werten und Gefühlsreaktionen zu widerstehen.
Para vencer esta tendencia, debemos incorporar las humanidades a la formación médica como medio de reavivar y profundizar esas experiencias de imaginación y compromiso que son esenciales para la atención y resistirse a la burocratización de los valores y las respuestas emocionales que provoca que el arte del médico fracase.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichterstatterin ist der festen Überzeugung, dass die multilaterale Handelsliberalisierung, wie sie innerhalb des WTO-Rahmens verfolgt wird, Entwicklungsländer gegenüber den „reichen“ Ländern in eine schwierige Lage bringt: Dem Druck, die eigenen Märkte zu öffnen, auch bei geringer Präsenz, ist schwer zu widerstehen.
El ponente cree firmemente que la liberalización del comercio multilateral que se persigue en el marco de la OMC sitúa a los países en desarrollo en una situación delicada en comparación con los “países ricos”: resulta difícil resistirse a la presión de abrir los mercados, aún cuando ésta es escasamente perceptible.
Korpustyp: EU DCEP
- Mein natürlicher Hang zum Überschwang kann auch dem Tanzen nicht widerstehen.
- Mi exaltación natura…no puede resistirse a la llamada de una sonrisa.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass sie der Versuchung nicht widerstehen kann.
Sabía que si tenía la oportunidad, no podría resistirse.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand deinen Tisch verdient, dann sie, abe…es muss schwer gewesen sein zu widerstehen, und ich weiß, du hast es für mich getan.
Si alguien se merece lo que hace…...es ella, per…...debe haber sido difícil resistirse y sé que lo hiciste por mí.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann dir eine Frau widerstehen?
¿Cómo podría resistirse una mujer?
Korpustyp: Untertitel
widerstehenresistir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist natürlich leichter gesagt als getan, aber wir sollten der Versuchung widerstehen, uns bei diesen Gipfeltreffen zu intensiv mit den Problemen unserer täglichen politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zu beschäftigen. Ich weiß, dass Madeleine Albright, die amerikanische Außenministerin, ebenfalls dieser Auffassung ist.
Reconozco que es más fácil decirlo que hacerlo, pero deberíamos intentar resistir a la tentación - y sé que la Secretaria de Estado Albright comparte esta opinión - de que estas cumbres se vean demasiado envueltas en el meollo de nuestras relaciones políticas y económicas cotidianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Frau Präsidentin! Dieser Bericht lässt mich an Alice im Wunderland denken, und, Frau Präsidentin, ich kann der Versuchung nicht widerstehen, meine Dolmetscher herauszufordern, indem ich ausrufe: '"Seltsamer und seltsamer!", rief Alice'.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (SV) Señora Presidenta, este informe me recuerda a Alicia en el País de las Maravillas y, señora Presidenta, no me puedo resistir a la tentación de desafiar a los intérpretes exclamando ""¡Curioso y requetecurioso!” gritó Alicia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Bestechungsversuchen widerstehen. Sie werden physisch eingeschüchtert, und einige werden auch in der Privatsphäre getroffen, weil Anschläge auf ihr Eigentum und selbst auf ihr Leben und das ihrer Familienmitglieder verübt wurden.
Realizan su trabajo en circunstancias difíciles en las que tienen que resistir a los intentos de soborno, sufren intimidación física, algunos de ellos se ven afectados en su vida privada porque se atenta contra sus propiedades e incluso contra su vida y la de sus familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir dem Druck zugunsten einer eng begrenzten Runde widerstehen, wo immer er herkommt.
En primer lugar, debemos resistir a la presión de celebrar una ronda de debates limitados, venga de donde venga dicha presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass wir in dem Punkt Sicherheit kein Wasser in den Wein schütten, und zugleich müssen wir der Versuchung widerstehen, Drittländern und europäischen Exporteuren unangemessene Beschränkungen aufzuerlegen.
Hemos de asegurar que no transigimos en materia de seguridad y, al mismo tiempo, hemos de resistir a la tentación de imponer restricciones innecesarias a terceros países y a exportadores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie wir den Versuchen der Multis zur Verwässerung dieser Vorschläge widerstehen, müssen wir auch die schnellgreifenden Mechanismen beseitigen, die es der Gen-Industrie ermöglichen, ohne Rechenschaftspflicht und ohne Kontrolle tätig zu sein.
Además de resistir a los intentos de las multinacionales de debilitar estas propuestas, tenemos que eliminar los mecanismos por vía rápida, que permitirán al sector no tener que dar cuenta ni someterse a ningún control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So liegt zuweilen die Versuchung nahe, dieses oder jenes Problem mit der Gründung einer Agentur lösen zu wollen. Dieser Versuchung müssen wir gemeinsam widerstehen.
En efecto, a veces es tentador resolver tal o cual problema creando una agencia; debemos saber resistir juntos a esa tentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Sicherheitsbauteile von Rennrädern müssen so ausgelegt sein, dass sie allen Belastungen, die bei normaler Verwendung höher sind als bei anderen Fahrradtypen (z. B. höhere Geschwindigkeiten, höhere Belastungen der Antriebs- und Lenkungsbauteile und Bremsen) widerstehen.
Todos los componentes de seguridad de las bicicletas de carreras deberán estar diseñados para resistir a todas las fuerzas a que se vea expuesta durante un uso normal, que son superiores a las de otros tipos de bicicleta (por ejemplo, mayor velocidad y fuerzas superiores en los elementos motores y de dirección y los frenos).
Korpustyp: EU DGT-TM
respektiert zwar die geistigen Eigentumsrechte der Pharmazieunternehmen, fordert die Kommission jedoch auf, die Entwicklungsländer in ihrem Bemühen zu stärken, dem Druck zu widerstehen, schärfere Patentgesetze einzuführen, als sie derzeit im Rahmen des WTO/TRIPS-Abkommens gefordert werden;
Al mismo tiempo que manifiesta su respeto por los derechos de propiedad intelectual de la industria farmacéutica, pide a la Comisión que refuerce la capacidad de los países en desarrollo para resistir a la presión de introducir una legislación más restrictiva sobre patentes que la que habitualmente se requiere de conformidad con el Acuerdo OMC/ADPIC;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die neue EU eine einzigartige Mischung von fortschrittlichen Volkswirtschaften und in der Umstellung begriffenen „Low Cost“-Volkswirtschaften ist, die Kostensenkungen sowie interne und externe Einsparungen ermöglichen und dem deflationären und inflationären Druck der Entwicklungsländer widerstehen,
Considerando que la nueva UE es una combinación única de economías avanzadas y economías convergentes de bajo coste, lo que permite reducir los costes, realizar economías de escala internas y externas y resistir a la presión deflacionista e inflacionista de las economías en desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
widerstehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst nachdem konservative Kollegen erklärten, daß sie eine sozialökonomische Leitaktion, speziell im Bereich der Informationsgesellschaft, für sinnvoll halten, konnten sie der Versuchung nicht widerstehen, ihre zufällige Tagesmehrheit zu benutzen, um diesen sinnvollen Antrag abzulehnen.
Incluso después de que colegas del grupo conservador admitieron que una campaña piloto socio-económica, especialmente en el ámbito de la sociedad de la información sería razonable, no pudieron resistirse a la tentación de rechazar esa propuesta utilizando su mayoría casual en ese día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alten, isolierten Lager, die nur mit Mühe dem harten Wüstenklima widerstehen können, sind jedoch durch einen ernsten Mangel an humanitärer Nahrungsmittelhilfe und an ausreichender finanzieller Unterstützung bedroht.
La grave escasez de alimentos procedentes de la ayuda humanitaria y la falta de financiación amenazan a esos campos viejos y aislados que tienen dificultades para soportar el terrible clima del desierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Der aussagekräftige Bericht meiner Kollegin, Frau Thomsen, wird dazu beitragen, dass wir in einer saubereren Umwelt leben und dem Klimawandel widerstehen können.
(LT) El concienzudo informe de mi colega la señora Thomsen nos puede ayudar a vivir en un entorno más limpio y a combatir el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um eine Neuauflage einer Interventionspolitik, sondern darum, der Versuchung zur Gleichgültigkeit zu widerstehen.
No se trata de volver a una política de ingerencia. Se trata de no dejarse llevar por la tentación de la indiferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Sirenenstimmen widerstehen und wir müssen diesem Bericht widerstehen.
Debemos resistirnos a esos cantos de sirena y debemos oponer resistencia a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine pauschale Kürzung mit dem Rasenmäher ist unverantwortlich, und deswegen müssen wir widerstehen, und wir werden widerstehen, und wir werden die Kategorie 4 als Teil der Interinstitutionellen Vereinbarung aufkündigen.
Pasar la segadora para aplicar una reducción lineal es una irresponsabilidad y, por esto, tenemos que oponernos a ella y así lo haremos, y vamos a denunciar la inclusión de la categoría 4 en el Acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den wichtigsten Herausforderungen für die EU gehören zweifellos die europäische Energiesicherheit und die Fähigkeit, im Zeitalter der Globalisierung Finanzkrisen zu widerstehen.
La seguridad energética europea y la capacidad para superar las crisis financieras en la era de la globalización: estos son, sin lugar a dudas, algunos de los retos más importantes con que se enfrenta la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prüfung dient dazu, festzustellen, ob Kunststoff, verwendet bei Sicherheitsglasverglasung, wie oben beschrieben, einer längeren Einwirkung extremer Temperaturen ohne wesentliche Veränderung widerstehen kann.
La finalidad de este ensayo es comprobar que los materiales plásticos utilizados en los acristalamientos de seguridad soportan los efectos de una exposición prolongada a temperaturas extremas sin sufrir un deterioro significativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls treffen die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und jedes Register zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen, um zu gewährleisten, dass das Registrierungssystem neuen Bedrohungen der Sicherheit widerstehen kann.
En caso necesario, el DITC y los registros aplicarán requisitos de seguridad adicionales para velar por que el sistema de registro pueda dar respuesta a las nuevas amenazas contra la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung dient dazu festzustellen, ob Kunststoff, verwendet bei Sicherheitsglasverglasung, wie in den Absätzen 2.3 und 2.4 beschrieben, einer längeren Einwirkung extremer Temperaturen ohne wesentliche Veränderung widerstehen.
La finalidad de este ensayo es comprobar que los materiales plásticos utilizados en los acristalamientos de seguridad, tal como se definen en los puntos 2.3 y 2.4, soportan los efectos de una exposición prolongada a temperaturas extremas sin sufrir un deterioro significativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
widerstehensoportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe auch, dass Jordanien der Instabilität, von der diese Region betroffen ist, widerstehen kann und das gemäßigte und verantwortungsbewusste Partnerland bleibt, wie es das unter der Regierung von König Hussein und König Abdullah II. war.
También espero que Jordania pueda soportar la inestabilidad que afecta a la región y se mantenga como el socio moderado y responsable que ha sido durante los reinados del rey Hussein y el Rey Abdullah II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach sollen die leitenden Mitarbeiter der Bank dem Druck von Lobbyisten und nationalen Regierungen besser widerstehen können, wenn sie der Schweigepflicht unterliegen.
Este argumento dice que los directores podrán soportar mejor la acción de grupos de presión y de gobiernos si están obligados al secreto profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schweißnähte müssen ausreichend dimensioniert sein, um Schwingungen, Bremsvorgänge und äußeren in alle Richtungen angreifenden Kräften von mindestens 30 g zu widerstehen.
Las soldaduras serán de resistencia suficiente para soportar vibraciones, acciones de frenado y fuerzas exteriores de al menos 30 g en todas las direcciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan soll sicherstellen, dass BE ohne weitere Unterstützung der britischen Regierung in Form von Fazilitäten ab dem Zeitpunkt der Umstrukturierung aus eigener Kraft bestehen kann; der Umstrukturierungsplan zeige, dass die vom Unternehmen gebildeten Reserven ausreichend seien, um voraussehbaren Rückschlägen zu widerstehen und somit die Rentabilität zu gewährleisten.
El plan de reestructuración tiene como finalidad asegurar que BE podrá seguir sola sin más apoyo en forma de ayudas del Gobierno británico desde la fecha de reestructuración. El plan de reestructuración demuestra que este nivel de reservas generadas por la empresa es suficiente para soportar situaciones negativas razonables y por lo tanto para asegurar la viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Hängewiegen nicht zusammenbrechen oder Bestandteile (von Rahmen, Befestigungs- und Hängevorrichtung) reißen, müssen Hängewiegen der mechanischen Belastung widerstehen können, der sie für die Lebensdauer des Produktes ausgesetzt sind.
A fin de prevenir la caída de la cuna colgante y la rotura de sus componentes (del soporte, el mecanismo de suspensión o el dispositivo de sujeción), lo que puede ocasionar lesiones físicas, estas cunas deberán soportar la tensión mecánica a la que estarán sometidas durante la vida útil del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ein vom Winterwetter angeschlagenes Haus den Frühjahrsstürmen erliegt, so wird die Fähigkeit eines Individuums, den Widrigkeiten des Alters zu widerstehen, durch wiederholte Krankheiten gemindert.
Casi de la misma forma en la que una casa asotada por las tormentas de invierno sucumbe a una tempestad de primavera, la capacidad de un individuo para soportar la adversidad en la vejez es reducida por la recurrencia de enfermedades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die heutigen sozialen, wirtschaftlichen und politischen Systeme - zumindest in den entwickelten Ländern - sind in Friedenszeiten nicht in der Lage, einem Rückgang der Produktionsleistung von 15-20% innerhalb eines kurzen Zeitraums zu widerstehen.
Sin embargo, los sistemas sociales, económicos y políticos de hoy en día -al menos en los países desarrollados- son incapaces de soportar una baja del producto del 15 al 20% en tiempos de paz dentro de un periodo breve.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das liegt darin begründet, dass ein Land - will es denn von freien Kapitalströmen profitieren - unter anderem über gesunde und solide finanzielle Institutionen verfügen muss, die zum einen panische Kapitalbewegungen verhindern können, und zum anderen systemischen Schocks beim Auftreten solcher Bewegungen zu widerstehen in der Lage sind.
Para que un país se pueda beneficiar del libre movimiento de capital a nivel internacional debe tener, inter alia, instituciones financieras sanas y fuertes que permitan evitar movimientos apanicados de capital y soportar los golpes sistémicos que habría si se dieran esos movimientos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Estland über eine offene und sehr dynamische Marktwirtschaft verfügt, die ihre Fähigkeit nachgewiesen hat, äußerem Druck zu widerstehen und ein starkes Wachstum zu entwickeln,
Considerando que Estonia tiene una economía de mercado abierta y muy dinámica que ha demostrado su capacidad para soportar las presiones externas y para generar un fuerte crecimiento,
Korpustyp: EU DCEP
Ich schwamm tief, weil ich dem Sog der Gezeiten widerstehen konnte.
Nadaría profund…porque podía soportar el jalón de la marea.
Korpustyp: Untertitel
widerstehenresistirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist mir schon immer schwer gefallen einem riesigen Keks zu widerstehen.
Siempre me cuesta resistirme a una galleta gigante.
Korpustyp: Untertitel
Aber für jemanden wie mich, eine Entdeckung, mit dieser Größenordnung…ich konnte einfach nicht widerstehen.
Pero para un hombre como yo, un descubrimiento de esta magnitu…Simplemente no pude resistirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann deinem Charme einfach nicht widerstehen, Danny-Boy.
- No puedo resistirme a tu encanto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich im Büro beobachtet und konnte nicht widerstehen.
Te vi en la oficina, y no pude resistirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte widerstehen, aber sie verwendeten gerissene Sinnesverzerrungstechniken.
Intenté resistirme, pero me aplicaron poderosas técnicas de confusión mental.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, ich konnte nicht widerstehen.
Lo siento, no he podido resistirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab versucht Santana zu widerstehen.
Intenté resistirme a Santana, lo intenté.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Blick war so intensiv, ihr Teint so erhaben und ihr Mund so verführerisch … Ich dachte mir, wenn sie sich mir nähert, kann ich ihr nicht widerstehen“.
DE
im Namen der ALDE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Bei diesem Thema müssen wir der Versuchung einer Instrumentalisierung widerstehen; stattdessen müssen Objektivität und intellektuelle Aufrichtigkeit im Vordergrund stehen, ohne dass die Hintergründe des Problems außer Acht gelassen werden.
en nombre del Grupo ALDE. - (IT) Señor Presidente, Comisario, señoras y señores, debemos resistirnos a la tentación de explotar este tema y, en cambio, debemos privilegiar la objetividad y la honestidad intelectual, sin hacer caso omiso de los conflictos que rodean este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die bürokratische Versuchung, Einrichtungen, Agenturen oder andere Instrumente zu schaffen, die das Leben zukünftig komplizierter gestalten könnten, beobachten und ihr widerstehen.
Debemos mantenernos vigilantes y resistirnos a la tentación burocrática de crear organismos, agencias u otros instrumentos que puedan complicarnos la vida en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also dem Druck, den diese wenigen, doch starken Länder ausüben, widerstehen, um sicherzustellen, dass im endgültigen Text des Übereinkommens das Recht der Unterzeichnerstaaten klar hervorgehoben wird, Politiken und Gesetze zur Förderung und zum Schutz der kulturellen Vielfalt und des Pluralismus der Medien zu entwickeln, aufrechtzuerhalten und umzusetzen.
Por eso tenemos que resistirnos a la presión de estos pocos pero poderosos países, para que el texto final de la Convención subraye claramente el derecho de los Estados Parte a desarrollar, mantener y aplicar políticas y leyes encaminadas a promover y proteger la diversidad cultural y el pluralismo de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Sirenenstimmen widerstehen und wir müssen diesem Bericht widerstehen.
Debemos resistirnos a esos cantos de sirena y debemos oponer resistencia a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Parlament müssen diesem Tabubruch widerstehen.
Como Parlamento debemos resistirnos a la rotura de este tabú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich empfehlen, der Versuchung zu widerstehen, uns nur auf spezifische Technologien zu konzentrieren, wir sollten uns nicht zwanghaft auf erneuerbare Energien als die Lösung stürzen, wenn es am stärksten darauf ankommt, Emissionen drastisch zu reduzieren. Daher müssen wir alle verfügbaren Mittel nutzen und dürfen keine Möglichkeit ausschließen.
Por último, permítame sugerir que deberíamos resistirnos a la tentación de centrarnos únicamente en las tecnologías, no debemos obsesionarnos considerando las energías renovables como la solución, ya que lo que de verdad importa es el objetivo de reducir las emisiones drásticamente, por lo que debemos utilizar todos los medios disponibles y no desechar ninguna alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieser Tendenz widerstehen.
Debemos resistirnos a esta tendencia.
Korpustyp: EU DCEP
widerstehenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Bei der Erörterung dessen, was Sie, Herr Präsident Prodi, als die Lage der Union bezeichnet haben, und der sich daraus ergebenden Haushaltsrichtlinien gilt es - wie auch Sie festgestellt haben -, zwei Versuchungen zu widerstehen.
Señora Presidenta, a la hora de analizar lo que usted, Presidente Prodi, ha denominado el estado de la Unión y las orientaciones presupuestarias relacionadas, hemos de tener cuidado, como también ha dicho, para evitar dos escollos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, der Versuchung, in welche die Kommission geraten kann, zu widerstehen und uns nicht in ein stilles Kämmerlein zurückzuziehen und ein Projekt vorzubereiten.
Hemos querido evitar la tentación que puede tener la Comisión de encerrarse en un despacho y preparar un proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Aussprache muss der Versuchung erstens durch Emotionalität und zweitens durch Instrumentalisierung für politische Zwecke widerstehen.
El debate que hemos entablado hoy debe evitar la doble tentación de la emotividad y de la reacción política instrumental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist so hübsch, da kann ich nicht widerstehen.
Eres tan bonita que no lo puedo evitar.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht widerstehen.
No lo pude evitar.
Korpustyp: Untertitel
Was Sinn ergibt, wenn du, sagen wir mal, der ganzen Wahrheit widerstehen kannst.
Lo que tiene sentido, si quieres decir, evitar saber toda la historia.
Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht widerstehen, uns sein Gesicht zu zeigen.
No puede evitar enseñarnos su rostro.
Korpustyp: Untertitel
widerstehenresisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute widerstehen noch immer viele französische Journalisten der Versuchung, über das Privatleben der politischen Elite zu berichten, aber es ist ein verlorener Kampf:
En la actualidad, muchos periodistas franceses todavía resisten la tentación de exponer las vidas privadas de la elite política. Sin embargo, se trata de una batalla perdida:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die besonders langlebigen Bauteile widerstehen mit rostgeschützter und verzinkter Oberfläche (Standard bei allen Teckentrup-Türen) auch widrigen Umwelteinflüssen.
Las componentes son muy duraderas y gracias a la superficie anticorrosiva y galvanizada (estándar en todas las puertas de Teckentrup) resisten incluso a fuertes influencias del ambiente.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
widerstehenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich übersehe nicht die Auswirkungen der Konjunktur, doch ich stelle fest, dass die Staaten, die den Mut hatten, der Neigung zum schnellen Ausgeben zu widerstehen, Indikatoren in voller Übereinstimmung mit den Bestimmungen aufweisen.
No desconozco los efectos de la coyuntura económica, pero observo que los Estados que han tenido la valentía de no caer en gastos extravagantes presentan indicadores plenamente conformes con la normativa legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in unser aller wohlverstandenem Eigeninteresse, den Versuchungen des Protektionismus zu widerstehen.
Está en el claro interés personal de todos nosotros no ceder a las tentaciones del proteccionismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir fertig sind bist du gleich wie eine Lotusblüte sanft und bleich keiner kann dir jetzt noch widerstehen
- Cuando terminemos no podrás fallar Como un loto floreciendo suave y blanco Como podrá decir alguien que no te quiere
Korpustyp: Untertitel
So zärtlich auch dein Flehen Ich kann widerstehen
Muy tierno eres Pero rendirme no puedo
Korpustyp: Untertitel
Beim Kennenlernen eines potenziellen Partners bedeutet das, sich auf seine positive Eigenschaften zu konzentrieren und der Versuchung zu widerstehen, sich sofort auf Fehler zu stürzen, die man womöglich bei vorherigen Partnern bemerkt hat oder die man bei sich selbst vermutet.
Cuando se está conociendo a una persona, no hay que caer en la tentación de ver sólo las cosas malas, sino que hay que fijarse en los aspectos positivos.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
widerstehena resistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich werde der Versuchung widerstehen, jegliche Vereinbarungen zwischen zwei Befürwortergruppen des so genannten "Projekts" automatisch als heimtückisch oder wertlos abzutun.
Señora Presidenta, voy a resistir la tentación de rechazar automáticamente como insidioso o sin valor todo acuerdo entre dos grupos de partidarios del "proyecto", tal como se denomina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich werde jetzt der Versuchung widerstehen, wie meine Vorrednerinnen den ganzen Forderungskatalog aufzuzählen.
Señor Presidente, voy a resistir la tentación de recitar todo el catálogo de exigencias, como mi predecesora en el uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich empfinde schon beinahe Mitleid für Herrn Alexander, aber ich werde der Versuchung widerstehen.
Señor Presidente, casi siento pena por el señor Alexander, pero voy a resistir esa tentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann dir eine Frau widerstehen?
¿Cómo se te va a resistir una mujer?
Korpustyp: Untertitel
widerstehenfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine demokratische Regierung kann der terroristischen Bedrohung allerdings am besten widerstehen, indem sie den Werten, auf die sie gegründet ist, treu bleibt.
La mejor forma en que un gobierno democrático puede hacer frente a la amenaza terrorista, sin embargo, es manteniéndose fiel a los valores fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große, schlecht funktionierende, unveränderlich geglaubte Systeme müssen neu organisiert, überdacht werden, und es werden Bedingungen benötigt, die den Krisen besser widerstehen, die Entwicklung garantieren und die Wettbewerbsfähigkeit erhalten.
Debemos reorganizar y replantearnos aquellos grandes sistemas que creíamos intocables y que no funcionaban como es debido. Asimismo, debemos fomentar las condiciones necesarias para hacer frente a las crisis, promover el desarrollo y proteger nuestra competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird noch weitere Änderungsanträge geben, doch hoffe ich, dass Sie den komplizierten und abstrusen Konzepten widerstehen werden, die von einigen Abgeordneten eingebracht wurden und das Leben eines Erfinders wesentlich schwerer machen.
Habrá otras enmiendas, pero espero que ustedes hagan frente a algunos de los conceptos enrevesados y abstrusos que han sido esgrimidos por parte de algunas personas que harán la existencia de los inventores bastante más ardua..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kranken können der Versuchung zu spielen nicht widerstehen, was sie selbst und auch ihr unmittelbares Umfeld belastet.
Los enfermos no son capaces de hacer frente a su impulso de jugar y, como resultado, sufren y, además, hacen sufrir a su entorno más cercano.
Korpustyp: EU DCEP
widerstehenresistirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte nicht widerstehen.
No he podido resistirlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie konnten nicht widerstehen, oder?
Pero simplemente no pudiste resistirlo, ¿o sí?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man glaubt, etwas aus dem Nichts erschaffen zu könne…ist es schwierig, zu widerstehen.
Cuando empiezas a pensar que puedes crear algo de nad…...es difícil resistirlo.
Korpustyp: Untertitel
Der konnte ich nicht widerstehen. Und jetzt willst du doch nur das Geld.
Yo no podía resistirlo y ahora resulta que sól…...te interesabas por el dinero.
Korpustyp: Untertitel
widerstehenresistirme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Feuer darf mich nicht verbrennen, noch kann ich Ihnen widerstehen.
No puedo dejar que me consuma…pero tampoco puedo resistirme a ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte keinem Drachenlord widerstehen, selbst wenn ich es wollte.
Merli…...no puedo resistirme a un Señor de los Dragone…...aunque quisiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesem bezaubernden Etwas nicht widerstehen!
Maldición, no puedo resistirme a esa carita tuya.
Korpustyp: Untertitel
Tja, ich konnte niemals einer schönen Frau widerstehen.
Bueno, nunca pude resistirme a una hermosa dama.
Korpustyp: Untertitel
widerstehenoponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders am Tag seiner gebacken…Ich frage mich, gibt es jemanden gibt, der möglicherweise widerstehen konnte frischen Laib knuspriges bready Güte?
Es kommt jetzt darauf an, alle erdenklichen Schritte zu unternehmen, um die Aufmerksamkeit auf die Verhütung neuer Menschenrechtsverletzungen zu lenken und der Versuchung zu widerstehen, die Verstöße der Vergangenheit durch allgemeine Amnestien und ähnliches zu verschleiern.
Es esencial que se den todos los pasos posibles para dedicar atención a la prevención de nuevos abusos de los derechos humanos y oponerse a que se corra un velo sobre los que ocurrieron en el pasado por medio de amnistías generales y medidas por el estilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Mensch kann Rom widerstehen.
Ningún hombre puede oponerse a Roma.
Korpustyp: Untertitel
widerstehenresista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte die astronomischen Strafen, unzureichenden Prüfungen, Verhandlungen über das Abkommen hinter verschlossenen Türen und so weiter für unangemessen. Deshalb möchte ich die Europäische Kommission bitten, dem enormen Druck seitens der Lobbyisten zu widerstehen und eine rationale und ausgewogene Alternative zur augenblicklichen Version des ACTA vorzubereiten.
Me parecen desproporcionadas las sanciones astronómicas, los controles inapropiados, las negociaciones del acuerdo a puerta cerrada, etc. Por tanto, quiero pedirle a la Comisión Europea que resista la enorme presión de los grupos de presión y que prepare una alternativa racional y equilibrada a la actual versión del ACTA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass die Kommission ein Paket von Vorschlägen ausarbeitet, die die europäische Luftfahrtindustrie in die Lage versetzt, der Konkurrenz, die ihr nunmehr infolge der massiven Hilfe der amerikanischen Regierung für ihre Luftfahrtunternehmen erwächst, zu widerstehen.
Es importante que la Comisión elabore una serie de propuestas que haga posible que la industria europea del transporte aéreo resista la competencia derivada de las enormes ayudas que el gobierno de EE.UU. está dando a las líneas aéreas estadounidenses en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehr Gordon Brown also daran gelegen sein mag, den europäischen Regeln zu widerstehen, er kann Steuererhöhungen (oder Ausgabenkürzungen) nicht mehr länger hinauszögern, ohne seine eigenen Regeln zu brechen und seine persönliche Glaubwürdigkeit aufs Spiel zu setzen.
De manera que por mucho que Brown se resista a obedecer las reglas europeas, no puede demorar mucho tiempo el alzar los impuestos (o reducir el gasto) sin violar su propia Regla de Oro y perjudicar su credibilidad personal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
widerstehenresisten a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Millionen von Touristen besuchen ihn jedes Jahr und nur sehr wenige widerstehen der Versuchung sich mit dem Rücken zum Brunnen zu wenden und als gutes Omen eine Münze in das Wasser zu werfen.
IT
Hay millones de turistas que la visitan cada año y muy pocos son los que se resisten a la tentación de volver a la fuente y lanzar una moneda al agua como un signo de buen augurio.
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
widerstehenresistimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Lassen Sie uns Ihr Paket einfach in unser proprietäres Programm einbauen, und schon wird es von vielen tausend Nutzern eingesetzt!“ Die Versuchung mag mächtig sein, aber langfristig sind wir alle besser dran, wenn wir ihr widerstehen.
«¡Tú sólo deja que metamos tu paquete en nuestro programa privativo y tu programa será usado por varios miles de personas!» La tentación puede ser fuerte, pero a largo plazo todos estaremos mejor si la resistimos.
Es kommt darauf an, die Indikatoren zu verbessern, die Probleme im Hinblick auf die öffentliche Gesundheit zu verringern und es immer mehr Bürgern zu ermöglichen, sich des Ausmaßes der Gefahr bewußt zu werden und ihr zu widerstehen.
Lo importante es mejorar los indicadores, mejorar los aspectos que tienen que ver con la salud pública y dar a un mayor número de ciudadanos la posibilidad de cobrar conciencia de la magnitud de la amenaza, y resistirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versuchung wird groß sein, den verschiedenen Gedanken zu folgen. Wir sollten aber widerstehen und einsgerichtet auf das Gefühl des Atems konzentriert bleiben.
Tendremos la gran tentación de seguir los diferentes pensamientos que van surgiendo, pero hemos de intentar resistirla y permanecer concentrados de manera convergente en la sensación que se produce al respirar.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Bei der Umsetzung dieses Plans müssen die Staaten der Versuchung widerstehen, aus nationalen Maßnahmen begrenzte protektionistische Programme zu machen.
Al implementar este plan, los gobiernos deben abstenerse de la tentación de transformar medidas nacionales en esquemas proteccionistas estrechos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch er sprach von einer göttlichen Erscheinung, einem blendenden Licht sowie dem Ruf des Himmels, dem er nicht widerstehen konnte.
Diese Muskeln unterstützen außerdem die Harnröhre, Blase, Gebärmutter und das Rectum und widerstehen dem steigenden Unterleibsdruck während physischer Anstrengungen.
ES
Estos músculos también sostienen la uretra, la vejiga, el útero y el recto, y soportan la creciente presión abdominal que se produce durante el ejercicio físico.
ES
Als sie dem Drang nicht länger widerstehen konnte, floh sie aus dem Labor und arbeitet seitdem als freischaffende wissenschaftliche Schriftstellerin.
ES
Sin embargo, la inclusión de una carrocería HardHat® nueva y mejorada garantiza que los modelos de la serie 8 sean lo suficientemente resistentes para las condiciones más exigentes.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich werde der Versuchung widerstehen, alle Bahnstationen in meinem Wahlkreis aufzuzählen, die an der Hauptverbindungsstrecke an der Westküste und an der Trans-Pennine-Strecke liegen.
Señor Presidente, resistiré la tentación de enumerar todas las estaciones de ferrocarril de mi circunscripción electoral, de la línea principal de West Coast y de la ruta transapenina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollten wir allen Versuchungen widerstehen, die Anerkennungsrichtlinien auszuhöhlen, wie es beispielsweise aus nationalegoistischen Gründen bei den Lehrern von Fall zu Fall geschieht.
Además deberíamos hacer todo lo posible por desbaratar todas las iniciativas que obstaculizan el reconocimiento de títulos, como ocurre en ocasiones con los profesores, fundamentadas en razones nacionales egoístas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass wir diesem Argument in diesem Fall widerstehen konnten, und ich hoffe, dass wir dies morgen abschließen können.
Me complace que, en este caso, hayamos podido negar este argumento y espero que podamos concluir este asunto mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist es für Kleinbetriebe das Beste, wenn die Behörden sie in Ruhe lassen und der Versuchung widerstehen, Gewinner auswählen zu wollen.
En mi opinión, lo mejor para las pequeñas empresas es que las autoridades las dejen en paz y que desistan de la tentación de intentar escarbar en las ganadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der unter dem Vorsitz von Valéry Giscard d'Estaing tagende Konvent wirksam sein will, muss er einen klaren Kopf behalten und dem föderalistischen Trommelfeuer widerstehen.
La Convención, reunida bajo la presidencia de Valéry Giscard d'Estaing, debe mantener su lucidez resistiéndose al bombardeo federalista, si desea ser eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage ist es wichtig, eine strikte Unparteilichkeit und Objektivität zu bewahren und der Versuchung zu pathetischen Ansätzen zu widerstehen.
Es importante que permanezcamos totalmente imparciales y objetivos sobre esta cuestión, resistiendo la tentación de abordarla de forma grandilocuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Schutzniveau anzuheben, sollte vorgeschrieben werden, dass hintere Unterfahrschutzeinrichtungen stärkeren Kräften widerstehen müssen, und sollten Fahrzeuge mit Luftfederung berücksichtigt werden.
Para aumentar el nivel de protección, conviene exigir que los dispositivos de protección trasera contra el empotramiento soporten fuerzas mayores, así como tener en cuenta los vehículos dotados de unidades de suspensión neumática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man konnte ihm nicht widerstehen, und jeder Tag war so vibrierend, weil er so leidenschaftlich in dem war, was er tat, es war wie in einem Abenteuer.
Nadie se le resistía y cada día era vibrante porque amaba con pasión lo que hacía y todo era una aventura para él.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich gelingt es uns, gegen ihm zu widerstehen, wenn wir den Spürsinn für unseren Werte bewahren, ein Routinleben wie immer führen.
Quizá podamos afrontarlo si preservamos nuestros valores, manteniendo una rutina, como siempre lo hemos hecho.
Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit lebt in Viertel, die als "Barrios" bekannt sind, an Berghängen in schäbigen Hütten, die gerade noch der Schwerkraft widerstehen.
La mayoría vive en los llamados "barrios", en las laderas de las montañas, en casas de ladrillo que desafían la gravedad.
Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie faszinierende E-Mails, denen Ihr Publikum nicht widerstehen kann - mit Unterhaltungsvorlagen, 1000+ gratis iStock Bildern und 1GB Ihrer Lieblingsmedien.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch die im Wachstums- und Stabilitätspakt festgelegte Obergrenze der Haushaltsdefizite von 3% des BIP sollte es leichter fallen, dieser Versuchung zu widerstehen.
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento fue creado para bloquear esa tentación, manteniendo los déficits presupuestarios por debajo del 3% del PGB.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im kontinentalen Bellman Café werden Sie Kaffeespezialitäten und ein Sortiment an frisch gebackenem Kuchen und Gebäck vorfinden, dem Sie nicht widerstehen werden können.
ES
Sachgebiete: musik radio handel
Korpustyp: Webseite
Oder den Leuten, die der Änderung widerstehen, können die Anreize angeboten werden, zum der Firma durch frühe Rückkäufe oder durch Ruhestand zu lassen.
O la gente que se está oponiendo al cambio puede ser ofrecida los incentivos para dejar la compañía con compras de participaciones tempranas o con retiros.
Mit großen Tropfen, die kräftigen Winden widerstehen, und zuverlässiger und gleichbleibender Druckregulierung liefern Rain Bird Regner die gleichmäßige Wasserverteilung, mit der eine gesunde Spielfläche gewährleistet wird.
ES
Con gotas grandes que soportan vientos fuertes y un regulador de presión fiable y robusto, los aspersores Rain Bird le proporcionan la distribución uniforme que necesita para garantizar la salud de la superficie de juego.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Netzteile in Buchform Diese Netzteile von Omron weisen eine sehr kleine Bauform auf, haben ein eleganteres Design als frühere Modelle und widerstehen rauen Umgebungsbedingungen.
ES
Fuentes de alimentación de tipo libro La gama de fuentes de alimentación de tipo libro de Omron cuenta con un tamaño muy compacto, un exterior más estilizado que en los modelos anteriores y una alta resistencia en ambientes agresivos .
ES
Die Tablet PCs widerstehen den widrigsten Arbeitsbedingungen und sind gegen Baustellenrisiken geschützt, so dass sie auch unter den härtesten Bedingungen optimale Ergebnisse liefern können.
Las tabletas están diseñadas para trabajar en los entornos más exigentes y están protegidas ante los riesgos del trabajo en obra, proporcionando óptimos resultados en condiciones adversas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Maschinen und Komponenten müssen so ausgelegt sein, dass sie reinigungsfreundlich sind und aggressiven Betriebsbedingungen (z.B. korrosiven Medien und Fruchtsäuren, Reinigungsmitteln, abrasiv wirkenden Lebensmitteln) gut widerstehen.
Las máquinas y componentes deben estar diseñados de manera que puedan limpiarse con facilidad y soporten estados de trabajo agresivos (p. ej. medios corrosivos y ácidos de frutas, agentes de limpieza e ingredientes abrasivos).
Die im Antonini – Ofen gehärteten Artikel sind in der Lage einem ΔT von 160°C zu widerstehen und gewährleisten bessere Ergebnisse beim Standard- Impact-Test.
Los artículos templados con un horno Antonini soportan un ΔT de 160°C y obtienen un resultado netamente superior al ensayo al impacto según las normas aplicables.
Wird die heutige Generation von Amerikanern der Verlockung des Rückzugs widerstehen, und werden wir im Nahen Osten das tun, was die Veteranen in diesem Saal in Asien getan haben?
¿ Resistirá la generación actual de estadounidenses la tentación de la retirada y haremos en Medio Oriente lo que los veteranos aquí presentes hicieron en Asia?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Namen meiner Fraktion fordere ich alle Staats- und Regierungschefs der Siebenundzwanzig dazu auf, den Lockrufen der Isolation zu widerstehen, die - und ich habe meine Worte mit Bedacht gewählt - für alle unsere Länder einem Selbstmord gleichkäme.
En nombre de mi grupo, pido que cada Jefe de Estado o de Gobierno de los Veintisiete rechace la tentación del aislamiento que -escogeré mis palabras con cuidado- sería un suicidio para todos nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es von entscheidender Bedeutung , eine Wirtschaftspolitik im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb zu verfolgen und jeglichem protektionistischen Druck zu widerstehen .
En las circunstancias actuales , es esencial aplicar políticas económicas acordes con el principio de una economía de mercado abierta con libre competencia , resistiendo toda presión proteccionista .
Korpustyp: Allgemein
Die europäische Industrie muß meiner Meinung nach -mit der Rückendeckung der Europäischen Kommission- das Wettbewerbsniveau verbessern -wie aus der Analyse der entsprechenden Berichte hervorgeht- und dabei jeder protektionistischen Versuchung widerstehen.
Lo que ha de hacer, entiendo yo, la industria europea -y ha de pilotar la Comisión Europea- es mejorar los niveles de competencia, como se analiza en los respectivos informes, eludiendo toda tentación de proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein drittes Argument, das von einigen französischen Gaullisten und zahlreichen EU-Linken ins Feld geführt wird, lautet dahingehend, dass Europa eine gemeinsame Außen- und Verteidigungspolitik braucht, um der US-amerikanischen Hegemonie widerstehen zu können.
Un tercer argumento, apoyado por algunos gaullistas franceses y gente de izquierda dentro de la UE es que Europa necesita una política exterior y de defensa común para contrarrestar la hegemonía de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Stoffen, die der unter 7.1 beschriebenen Behandlung widerstehen, ist wie folgt vorzugehen: Nach einer Veraschung von 3 h wird die Asche mit warmem Wasser aufgenommen und durch einen kleinen aschefreien Filter abfiltriert.
En el caso de sustancias resistentes al tratamiento descrito en el punto 7.1, proceder como sigue: tras incinerar durante tres horas, poner la ceniza en agua caliente y filtrar por un filtro pequeño sin cenizas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch ist es möglicherweise schwierig zu SniperSpy auf eigene Faust, zu entfernen, da dieses Programm als ein legitimes Hilfsmittel zur Überwachung und meine widerstehen Verhör von der Security-Produkte stellt.
Sin embargo, podría ser difícil de quitar SniperSpy por su cuenta, ya que este programa se plantea como un legítimo instrumento de vigilancia y mi interrogatorio de resistencia de los productos de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vom Labyrinth der Gassen des malerischen Alfama Viertels, das älteste Viertel der Stadt, bis zum Fado, der traditionelle Musikstil der Stadt, kann kaum jemand dem Charme der portugiesischen Hauptstadt widerstehen.
Del laberinto de callejuelas escarpadas del pintoresco barrio del Alfama, el más antiguo de la ciudad, al fado, ineludible canto tradicional, se dejarán fácilmente conquistar por los encantos de la capital portuguesa.