linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdm./etw. widerstehen resistir a-algn/algo 564
widerstehen resistir 510

Verwendungsbeispiele

jdm./etw. widerstehen resistir a-algn/algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Stadt widersteht spanischen Angriffen, fällt jedoch in die Hände der Engländer. EUR
La ciudad resiste al invasor hispánico pero cae en manos de los ingleses. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.
Dios resiste a los soberbios, pero da gracia a los humildes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diamanten. Die einzige Sache auf der Welt, der du nicht widerstehen kannst.
Diamantes, lo único en el mundo a lo que no te puedes resistir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht widerstehen, den Charme dieser Ferienort.
No podrá resistirse al encanto de este complejo vacacional.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damit sie der Verlockung der schnellen Lust und des leichten Gewinns widerstehen können.
Para que resistan a la atracción del placer rápido o del lucro fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, ich konnte niemals einer schönen Frau widerstehen.
Bueno, nunca pude resistirme a una hermosa dama.
   Korpustyp: Untertitel
Widersteht dem Teufel, so flieht er von euch.“
resistid al diablo, y huirá de vosotros".
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Er vermochte dem Druck, übereilt zu reagieren, zu widerstehen.
Ha logrado resistir la presión que lo instaba a actuar precipitadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste, dass sie der Versuchung nicht widerstehen kann.
Sabía que si tenía la oportunidad, no podría resistirse.
   Korpustyp: Untertitel
niemand widerstehen kann das Vergnügen, einen schnellen Schlitten auf einer Rutsche oder die amüsante einen Flug auf einer Schaukel.
nadie puede resistirse al placer de deslizarse rápidamente en un conducto o la diversión de un vuelo en un columpio.
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "widerstehen"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hätte dem widerstehen müssen.
Debí haber resistido esa tentación.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann könnte da widerstehen.
Ningún hombre normal hubiera resistido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie widerstehen unseren stärksten Waffen.
Están repeliendo nuestras armas más poderosas.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird euch widerstehen können.
Nadie Prevalecerá ante vosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diesem neuen Hunger kann man nicht widerstehen.
El hambre es una fuerza poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man ihnen widerstehen, geht alles klar.
Si los resistes, estás sano.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Kraf…...zu widerstehen.
Gracias por un luga…para dejar nuestra huella.
   Korpustyp: Untertitel
Er testet unsere Stärke ihm zu widerstehen.
Está probando tu capacidad de resistírsele.
   Korpustyp: Untertitel
Den Verlockungen der aktiven ETFs widerstehen | Morningstar
Los inversores, preocupados por Rusia | Morningstar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(EN) Herr Präsident! Ich werde der Versuchung widerstehen, mich anzuschließen.
Señor Presidente, resistiré la tentación de unirme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung von Baustoffen, die den extremen Korrosionseinflüssen dauerhaft widerstehen;
uso de materiales de construcción que soporten condiciones extremadamente corrosivas en todo momento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer könnte einer kleinen, der Rettung nahe stehenden Kapsel widerstehen?
¿Quién resistiría un pequeño escape en cápsulas?
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann deinem süßen Knautschgesicht schon widerstehen, hm?
¿ Cómo pudieron rechazar una cara como ésta?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu schwach, um der Versuchung zu widerstehen.
Estás demasiado débil como para aguantar las tentaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun sie erst, wenn wir ihnen widerstehen?
Imaginen lo que le harán al mundo si el mundo se resiste.
   Korpustyp: Untertitel
Macht hat so 'nen süßen Geschmack. Da kann niemand widerstehen.
Vay…el poder sabe tan dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag musste ich dem Druck der Bankiers widerstehen.
Los banqueros me presionaban todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war in der Lage, meiner Zauberkraft zu widerstehen.
Pero pudo aguantar la fuerza de mi magia.
   Korpustyp: Untertitel
Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen;
Y si uno es atacado por alguien, si son dos, Prevalecerán contra él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie kann ein lebloses Wrack einer so starken Schwerkraft widerstehen?
¿Cómo puede una nave abandonada desafiar esa gravedad?
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, im Namen des Königs, wir werden ihnen widerstehen!
-Caballeros, en el nombre del rey los enfrentaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dabei der Versuchung der Rache und Vergeltung widerstehen.
Esa vía engendra la desmoralización y nuevas divisiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind dauerhaft gebaut und widerstehen der rauesten Prüfumgebung.
Son equipos durables y soportan los más rudos entornos de trabajo.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Süße Versuchung. Der frisch zubereiteten Schokolade kann keiner widerstehen.
Tentaciones dulces en un entorno puramente modernista.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die elastomeren Eigenschaften widerstehen dauerhaft Vibration und Schwingung DE
Su característica elasticidad resiste de forma permanente oscilación y vibración DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Komplettinstallation muss den abrasiven Wirkungen, z.B. der Gewürze, widerstehen.
El equipo debe ser resistente al efecto abrasivo de las especias.
Sachgebiete: oekologie oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
Seiner beträchtlichen Saugkraft können selbst hartnäckigere Verschmutzungen nicht widerstehen.
Su considerable potencia de aspiración puede incluso con la suciedad más rebelde.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Widerstehen Sie der Versuchung, oder Sie werden ende…wie Pet…und Mar…und Ken.
Resíste la tentación o acabarás como Pet…y como Mary y com…Ken.
   Korpustyp: Untertitel
Widerstehen Sie auf alle Fälle der Versuchung, mit Ihrer Stereoanlage zu prahlen!
Evita la tentación de alabar tu equipo estéreo.
   Korpustyp: Untertitel
Allen Versuchen, dieses Klonverbot aufzuweichen, wird meine Fraktion jetzt und in Zukunft widerstehen.
Todos los intentos de suavizar la prohibición de la clonación contarán con la oposición de mi grupo parlamentario ahora y en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Versorgungsventil muss offen und geschlossen einem Druck von 6750 kPa widerstehen.
La válvula de servicio soportará una presión de 6750 kPa en las posiciones de abierta y cerrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, die haben die Felgen kostenlos angeboten und da konnte ich einfach nicht widerstehen.
Si, me ofrecieron las llantas gratis, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
- In diesen ersten Woche…...gab es Momente im Lagerraum, in denen ich kaum widerstehen konnte.
En aquellas primeras semanas, hubo algunos momentos en el depósit…...en los que podría haberme hecho perder la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihnen allen gleich widerstehen, indem ihr eure Tore schließt.
Podría resistírseles de todas formas, y cerrar sus puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich, das ihr auf eurem Weg den Versuchungen in den Proben widerstehen konntet.
Estoy Feliz de saber que han obtenido la victoria en pruebas y tentaciones en su viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dem Pluralismus widerstehen, sich ihm entziehen oder sich auf ihn einlassen.
oponer resistencia al pluralismo, apartarse de él o comprometerse con él.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Üppige Gärten, tropische Flora und Märchenschlösser – wer kann der Magie von Sintra widerstehen? ES
Exuberantes jardines, flora tropical, palacios de cuentos de hadas… Los encantos de Sintra son cosa de magia. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Phantom kann dem Panther nicht widerstehen. Er wird es versuchen.
El Fantasma intentará sin duda robar la Pantera Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen, man kann nur der Versuchung widerstehen, indem man ihr nachgibt.
La gente dice que la única forma que los ricos dejen su tentación es dejarlos solos
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Magie muss in der Tat stark sein, wenn sie dir widerstehen kann.
Su magia debe ser realmente fuerte, para poder resistirte.
   Korpustyp: Untertitel
Je härter der Fußboden, desto länger wird er der Abnutzung widerstehen. ES
En general, cuanto más duro es el suelo mejor resiste al desgaste. ES
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bestimmte Kabel widerstehen Umgebungstemperaturen von mehr als 300 °C – höher beim Luft- oder Wasserspülen.
Algunos cables pueden manejar temperaturas ambiente de más de 300 °C, y más con purga de aire o agua.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Radioaktive Strahlung stellt ein Zerstörungspotential dar, dem nur die leistungsfähigsten Systeme widerstehen. DE
La radiación radioactiva posee tal capacidad destrucción que sólo pueden utilizarse los sistemas capaces de satisfacer todas las exigencias. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Arminius besteht auf der Freiheit des Menschen, der der göttlichen Gnade widerstehen könne.
Arminio insistió en la libertad del ser humano de poder rechazar la gracia divina.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Bei der Umsetzung dieses Plans müssen die Staaten der Versuchung widerstehen, aus nationalen Maßnahmen begrenzte protektionistische Programme zu machen.
Al implementar este plan, los gobiernos deben abstenerse de la tentación de transformar medidas nacionales en esquemas proteccionistas estrechos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch er sprach von einer göttlichen Erscheinung, einem blendenden Licht sowie dem Ruf des Himmels, dem er nicht widerstehen konnte.
Él hablaba de un instante de revelación divina, una luz cegadora y celestial que era incapaz de ignorar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie hat alle Eigenschaften, die sie äußerst geeignet macht, um Wasser über lange Zeit zu behalten und Bewegungen zu widerstehen.
Combina todas las características para garantizar una larga resistencia contra el agua y flexiones repetidas.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Diese Muskeln unterstützen außerdem die Harnröhre, Blase, Gebärmutter und das Rectum und widerstehen dem steigenden Unterleibsdruck während physischer Anstrengungen. ES
Estos músculos también sostienen la uretra, la vejiga, el útero y el recto, y soportan la creciente presión abdominal que se produce durante el ejercicio físico. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Als sie dem Drang nicht länger widerstehen konnte, floh sie aus dem Labor und arbeitet seitdem als freischaffende wissenschaftliche Schriftstellerin. ES
Incapaz de luchar más contra ese deseo, se escapó del laboratorio para trabajar como escritora científica independiente. ES
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TIPS Widerstehen Sie der Versuchung einer langen Einführung, sprechen Sie das Problem stattdessen direkt an (das ist schwierig!).
CONSEJOS Resiste la tentación de escribir una introducción larga, y en su lugar concéntrate en el tema central de tu petición.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Widerstehen Sie der Versuchung einer langen Einführung, sprechen Sie das Problem stattdessen direkt an (das ist schwierig!).
Resiste la tentación de escribir una introducción larga, y en su lugar concéntrate en el tema central de tu petición.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Während des Ausverkaufs kann man interessante Souvenirs, sowie Süßigkeiten und Gebäck kaufen, derer Duft man kaum widerstehen kann.
En ellas se puede comprar interesantes recuerdos, gollerías y cochura casera que está para chuparse los dedos.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weiter garantiert das neue, aktualisierte HardHat®-Gehäuse, dass die Modelle der Serie 8 selbst den härtesten Bedingungen widerstehen.
Sin embargo, la inclusión de una carrocería HardHat® nueva y mejorada garantiza que los modelos de la serie 8 sean lo suficientemente resistentes para las condiciones más exigentes.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich werde der Versuchung widerstehen, alle Bahnstationen in meinem Wahlkreis aufzuzählen, die an der Hauptverbindungsstrecke an der Westküste und an der Trans-Pennine-Strecke liegen.
Señor Presidente, resistiré la tentación de enumerar todas las estaciones de ferrocarril de mi circunscripción electoral, de la línea principal de West Coast y de la ruta transapenina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollten wir allen Versuchungen widerstehen, die Anerkennungsrichtlinien auszuhöhlen, wie es beispielsweise aus nationalegoistischen Gründen bei den Lehrern von Fall zu Fall geschieht.
Además deberíamos hacer todo lo posible por desbaratar todas las iniciativas que obstaculizan el reconocimiento de títulos, como ocurre en ocasiones con los profesores, fundamentadas en razones nacionales egoístas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass wir diesem Argument in diesem Fall widerstehen konnten, und ich hoffe, dass wir dies morgen abschließen können.
Me complace que, en este caso, hayamos podido negar este argumento y espero que podamos concluir este asunto mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist es für Kleinbetriebe das Beste, wenn die Behörden sie in Ruhe lassen und der Versuchung widerstehen, Gewinner auswählen zu wollen.
En mi opinión, lo mejor para las pequeñas empresas es que las autoridades las dejen en paz y que desistan de la tentación de intentar escarbar en las ganadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der unter dem Vorsitz von Valéry Giscard d'Estaing tagende Konvent wirksam sein will, muss er einen klaren Kopf behalten und dem föderalistischen Trommelfeuer widerstehen.
La Convención, reunida bajo la presidencia de Valéry Giscard d'Estaing, debe mantener su lucidez resistiéndose al bombardeo federalista, si desea ser eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage ist es wichtig, eine strikte Unparteilichkeit und Objektivität zu bewahren und der Versuchung zu pathetischen Ansätzen zu widerstehen.
Es importante que permanezcamos totalmente imparciales y objetivos sobre esta cuestión, resistiendo la tentación de abordarla de forma grandilocuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Schutzniveau anzuheben, sollte vorgeschrieben werden, dass hintere Unterfahrschutzeinrichtungen stärkeren Kräften widerstehen müssen, und sollten Fahrzeuge mit Luftfederung berücksichtigt werden.
Para aumentar el nivel de protección, conviene exigir que los dispositivos de protección trasera contra el empotramiento soporten fuerzas mayores, así como tener en cuenta los vehículos dotados de unidades de suspensión neumática.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man konnte ihm nicht widerstehen, und jeder Tag war so vibrierend, weil er so leidenschaftlich in dem war, was er tat, es war wie in einem Abenteuer.
Nadie se le resistía y cada día era vibrante porque amaba con pasión lo que hacía y todo era una aventura para él.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich gelingt es uns, gegen ihm zu widerstehen, wenn wir den Spürsinn für unseren Werte bewahren, ein Routinleben wie immer führen.
Quizá podamos afrontarlo si preservamos nuestros valores, manteniendo una rutina, como siempre lo hemos hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit lebt in Viertel, die als "Barrios" bekannt sind, an Berghängen in schäbigen Hütten, die gerade noch der Schwerkraft widerstehen.
La mayoría vive en los llamados "barrios", en las laderas de las montañas, en casas de ladrillo que desafían la gravedad.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie faszinierende E-Mails, denen Ihr Publikum nicht widerstehen kann - mit Unterhaltungsvorlagen, 1000+ gratis iStock Bildern und 1GB Ihrer Lieblingsmedien. ES
Desarrolle emails irresistibles con nuestros modelos para el negocio del entretenimiento, 1000+ imágenes IStock gratis y 1 GB de su media favorita. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch die im Wachstums- und Stabilitätspakt festgelegte Obergrenze der Haushaltsdefizite von 3% des BIP sollte es leichter fallen, dieser Versuchung zu widerstehen.
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento fue creado para bloquear esa tentación, manteniendo los déficits presupuestarios por debajo del 3% del PGB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im kontinentalen Bellman Café werden Sie Kaffeespezialitäten und ein Sortiment an frisch gebackenem Kuchen und Gebäck vorfinden, dem Sie nicht widerstehen werden können. ES
En el café "Bellman" podrá saborear ricos cafés y una irresistible variedad de tortas y tartas recién salidas del horno. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der kontinentalen Café Promenade werden Sie besondere Kaffees und eine Auswahl an Kuchen und Gebäck vorfinden, der nicht zu widerstehen ist. ES
En el café "Promenade" podrá saborear ricos cafés y una irresistible variedad de tortas y tartas recién horneadas. ES
Sachgebiete: musik radio handel    Korpustyp: Webseite
Oder den Leuten, die der Änderung widerstehen, können die Anreize angeboten werden, zum der Firma durch frühe Rückkäufe oder durch Ruhestand zu lassen.
O la gente que se está oponiendo al cambio puede ser ofrecida los incentivos para dejar la compañía con compras de participaciones tempranas o con retiros.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Diese Programme verhindern es, der Versuchung zu widerstehen, doch das eine oder andere Spiel zu beginnen und wehren somit das heimliche Spielen ab.
Esto evita la tentación de jugar online y elimina uno de los principales medios para apostar en secreto.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit großen Tropfen, die kräftigen Winden widerstehen, und zuverlässiger und gleichbleibender Druckregulierung liefern Rain Bird Regner die gleichmäßige Wasserverteilung, mit der eine gesunde Spielfläche gewährleistet wird. ES
Con gotas grandes que soportan vientos fuertes y un regulador de presión fiable y robusto, los aspersores Rain Bird le proporcionan la distribución uniforme que necesita para garantizar la salud de la superficie de juego. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Netzteile in Buchform Diese Netzteile von Omron weisen eine sehr kleine Bauform auf, haben ein eleganteres Design als frühere Modelle und widerstehen rauen Umgebungsbedingungen. ES
Fuentes de alimentación de tipo libro La gama de fuentes de alimentación de tipo libro de Omron cuenta con un tamaño muy compacto, un exterior más estilizado que en los modelos anteriores y una alta resistencia en ambientes agresivos . ES
Sachgebiete: technik finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Die Tablet PCs widerstehen den widrigsten Arbeitsbedingungen und sind gegen Baustellenrisiken geschützt, so dass sie auch unter den härtesten Bedingungen optimale Ergebnisse liefern können.
Las tabletas están diseñadas para trabajar en los entornos más exigentes y están protegidas ante los riesgos del trabajo en obra, proporcionando óptimos resultados en condiciones adversas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Maschinen und Komponenten müssen so ausgelegt sein, dass sie reinigungsfreundlich sind und aggressiven Betriebsbedingungen (z.B. korrosiven Medien und Fruchtsäuren, Reinigungsmitteln, abrasiv wirkenden Lebensmitteln) gut widerstehen.
Las máquinas y componentes deben estar diseñados de manera que puedan limpiarse con facilidad y soporten estados de trabajo agresivos (p. ej. medios corrosivos y ácidos de frutas, agentes de limpieza e ingredientes abrasivos).
Sachgebiete: oekonomie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die im Antonini – Ofen gehärteten Artikel sind in der Lage einem ΔT von 160°C zu widerstehen und gewährleisten bessere Ergebnisse beim Standard- Impact-Test.
Los artículos templados con un horno Antonini soportan un ΔT de 160°C y obtienen un resultado netamente superior al ensayo al impacto según las normas aplicables.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Wird die heutige Generation von Amerikanern der Verlockung des Rückzugs widerstehen, und werden wir im Nahen Osten das tun, was die Veteranen in diesem Saal in Asien getan haben?
¿ Resistirá la generación actual de estadounidenses la tentación de la retirada y haremos en Medio Oriente lo que los veteranos aquí presentes hicieron en Asia?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Namen meiner Fraktion fordere ich alle Staats- und Regierungschefs der Siebenundzwanzig dazu auf, den Lockrufen der Isolation zu widerstehen, die - und ich habe meine Worte mit Bedacht gewählt - für alle unsere Länder einem Selbstmord gleichkäme.
En nombre de mi grupo, pido que cada Jefe de Estado o de Gobierno de los Veintisiete rechace la tentación del aislamiento que -escogeré mis palabras con cuidado- sería un suicidio para todos nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es von entscheidender Bedeutung , eine Wirtschaftspolitik im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb zu verfolgen und jeglichem protektionistischen Druck zu widerstehen .
En las circunstancias actuales , es esencial aplicar políticas económicas acordes con el principio de una economía de mercado abierta con libre competencia , resistiendo toda presión proteccionista .
   Korpustyp: Allgemein
Die europäische Industrie muß meiner Meinung nach -mit der Rückendeckung der Europäischen Kommission- das Wettbewerbsniveau verbessern -wie aus der Analyse der entsprechenden Berichte hervorgeht- und dabei jeder protektionistischen Versuchung widerstehen.
Lo que ha de hacer, entiendo yo, la industria europea -y ha de pilotar la Comisión Europea- es mejorar los niveles de competencia, como se analiza en los respectivos informes, eludiendo toda tentación de proteccionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein drittes Argument, das von einigen französischen Gaullisten und zahlreichen EU-Linken ins Feld geführt wird, lautet dahingehend, dass Europa eine gemeinsame Außen- und Verteidigungspolitik braucht, um der US-amerikanischen Hegemonie widerstehen zu können.
Un tercer argumento, apoyado por algunos gaullistas franceses y gente de izquierda dentro de la UE es que Europa necesita una política exterior y de defensa común para contrarrestar la hegemonía de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Stoffen, die der unter 7.1 beschriebenen Behandlung widerstehen, ist wie folgt vorzugehen: Nach einer Veraschung von 3 h wird die Asche mit warmem Wasser aufgenommen und durch einen kleinen aschefreien Filter abfiltriert.
En el caso de sustancias resistentes al tratamiento descrito en el punto 7.1, proceder como sigue: tras incinerar durante tres horas, poner la ceniza en agua caliente y filtrar por un filtro pequeño sin cenizas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch ist es möglicherweise schwierig zu SniperSpy auf eigene Faust, zu entfernen, da dieses Programm als ein legitimes Hilfsmittel zur Überwachung und meine widerstehen Verhör von der Security-Produkte stellt.
Sin embargo, podría ser difícil de quitar SniperSpy por su cuenta, ya que este programa se plantea como un legítimo instrumento de vigilancia y mi interrogatorio de resistencia de los productos de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vom Labyrinth der Gassen des malerischen Alfama Viertels, das älteste Viertel der Stadt, bis zum Fado, der traditionelle Musikstil der Stadt, kann kaum jemand dem Charme der portugiesischen Hauptstadt widerstehen.
Del laberinto de callejuelas escarpadas del pintoresco barrio del Alfama, el más antiguo de la ciudad, al fado, ineludible canto tradicional, se dejarán fácilmente conquistar por los encantos de la capital portuguesa.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite