linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiedergeben reproducir 411
devolver 62 informar 1 . .
[Weiteres]
wiedergeben .

Verwendungsbeispiele

wiedergeben reproducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fotos und Videos können sofort auf dem Bildschirm des PSP-Systems wiedergegeben werden.
Reproduce la acción de manera instantánea en la pantalla del sistema PSP.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der erste Satz von Ziffer 19 ist in der deutschen Fassung falsch wiedergegeben.
Señor Presidente, la primera frase del apartado 19 está erróneamente reproducida en la versión alemana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ich werde ihm flüsternd davon erzählen, den Moment wiedergeben wenn wir umschlungen in unserem Bett liegen.
Debería susurrarle de ella. Reproduciendo el momento Cuando estamos entremezclados en nuestra cama.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahmen von jeder Person, die den Park betritt oder verlässt, werden digital aufgezeichnet und können jederzeit wiedergegeben werden.
Capturas de cada persona que entra o sale del parque son grabadas digitalmente y pueden ser reproducidas en todo momento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ferner kann die Ware sowohl Video- als auch Tonsignale wiedergeben.
El producto puede también reproducir señales tanto visuales como acústicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den einzelnen Radio-Playern lassen sich Sender eines bestimmten Genres wiedergeben.
Cada reproductor de radio permite reproducir emisoras de un género concreto.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Klänge wiedergegeben.
Indica si se deben reproducir los efectos de sonido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Spiele für PlayStation VR können mit 120 fps wiedergegeben werden.
PlayStation VR puede reproducir juegos a 120 fps.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem kann das Gerät Ton und Bilder von einem USB-Speicherstick wiedergeben.
El aparato también puede reproducir imágenes y sonido a partir de un lápiz de memoria USB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laden Sie einen kurzen Einführungs- oder Branding-Videoclip, der automatisch wiedergegeben wird.
Cargue y reproduzca automáticamente un clip de vídeo de corta duración, por ejemplo un clip promocional o de presentación.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wiedergeben von Sprache .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiedergeben

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

[entsprechende Klausel hier wiedergeben]
[Aquí figurará la cláusula pertinente]
   Korpustyp: EU DGT-TM
so will ich's euch wiedergeben.
Testificad contra Mí, y yo os lo restituiré.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Medien erstellen, teilen und wiedergeben
Crea, comparte y disfruta de tus archivos multimedia
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Vorführung beim Start von KGoldrunner wiedergeben.
Ejecutar una demostración al iniciar el juego.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zusammenfassend möchte ich einige Angaben wiedergeben.
A manera de resumen citaré un dato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde der Herde das Kind wiedergeben.
¡Regresaré este bebé a la manada!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihnen allen das Leben wiedergeben.
Sí, les devolvería a todos la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Hynkel will den Juden ihre Rechte wiedergeben.
Hynkel va a restablecer a los judíos en sus derechos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir dein Leben wiedergeben.
Puedo devolverte tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eingreifen. Und ich kann wiedergeben.
Puedo participar. y yo puedo reflexionar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es mir wiedergeben würden.
Si tan solo me la devolvieras.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedergeben von Videos und Ansehen von Bildern
Música, fotos y videos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Smartphone-Inhalte auf dem Fernseher wiedergeben ES
Duplica tu contenido móvil en el televisor ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der beliebte Spieler, die Mediendateien wiedergeben.
El fácil utilizar el administrador de archivos de los dispositivos de Sony.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Johnsons Gesicht sehen, wenn Sie sie ihm wiedergeben.
Quiero ver la cara de Johnson cuando se la devuelvas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es dir wiedergeben, im Austausch für Amanda McCready.
Queremos entregártelo a cambio de Amanda McCready.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dir jemand wiedergeben kann, dann er.
Si alguien puede devolvértelos, es él.
   Korpustyp: Untertitel
Der revidierte Vorschlag der Kommission wird genau dies wiedergeben.
La propuesta revisada de la Comisión lo reflejará exactamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dem Sport seine wirkliche Bedeutung wiedergeben.
¡?Devolvamos al deporte su verdadero valor!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würde die Bemessung den beizulegenden Zeitwert nicht getreu wiedergeben.
En caso contrario, la valoración no representaría fielmente el valor razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ach, Babi, willst du mir nicht mein Bling wiedergeben?
Babi, ¿qué te parece si me devuelves el collar?
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Untersuchung werden wir Ihnen ihre Sachen wiedergeben.
Tras una búsqueda de cavidades tendrán su ropa de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dir den Steinbruch und den Markt wiedergeben.
Él puede devolverte la cantera y el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir mein Kleid wiedergeben, mein Herr.
Usted me devolverá el vestido, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Untersuchung werden wir Ihnen ihre Sachen wiedergeben.
Después de una revisión exhaustiv…...les devolveremos su ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Tipps zum Beheben von Einrichtungsproblemen bei „Wiedergeben auf“
Resolver problemas de la impresora
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
James Fields wollte es mir gar nicht wiedergeben.
James Fields lo cogio y no queria devolvérmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann mein Buch nicht die mexikanische Haltung wiedergeben.
Por supuesto, mi libro no puede ser la postura mexicana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welchen die Götter verdammen, der soll's zwiefältig seinem Nächsten wiedergeben.
' Esto es Mío ', la causa de ambos Será llevada ante los jueces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Heute wird mir das Haus Israel meines Vaters Reich wiedergeben.
Hoy la casa de Israel me Devolverá el reino de mi padre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
hiermit lassen sich Bilder durch eine Matrix wiedergeben -GIF:
permite demostrar una imagen en la matriz seleccionada – GIF:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
hiermit lassen sich Bilder durch eine Matrix wiedergeben -GIF:
permite demostrar una imagen en la matriz seleccionada ?
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Verwenden von Text oder visuellen Alternativen zum Wiedergeben von Soundbenachrichtigungen
Usar texto o alternativas visuales para los sonidos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wiedergeben von Comics mit der Anwendung Digital Comics
Visualización de cómics mediante la aplicación Digital Comics
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wiedergeben von Musik mit der Anwendung SensMe™ channels
Escuche música mediante la aplicación SensMe™ channels
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Videos von anderen Geräten auf der Windows 8-App wiedergeben
Visualización de vídeos desde otros dispositivos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wiedergeben von Flash Hentai Spiel kostenlos in Browser.
Juega juegos flash hentai en un navegador.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Der komplette Player, um die Audio- und Videodateien wiedergeben.
El software para la comunicación de texto y vídeo con otros usuarios del mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der komplette Player, um die Audio- und Videodateien wiedergeben.
El software para crear el disco virtual de las diferentes imágenes de archivos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einer der berühmtesten Spieler, um die Mediendateien wiedergeben.
El navegador famoso con alta velocidad de carga de las páginas.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der komplette Player, um die Audio- und Videodateien wiedergeben.
Herramienta para detectar y eliminar los virus o diferentes amenazas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der komplette Player, um die Audio- und Videodateien wiedergeben.
Las potentes herramientas para capturar el vídeo de la pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wiedergeben von Videos mit Windows 8 und der Video-App
Windows 8 Marca de comprobación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wiedergeben von Videos mit Windows 8 und der Video-App
Acceso a miles de aplicaciones de la Tienda Windows
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Fussball kann den Kindern die Hoffnung wiedergeben.
El fútbol puede llevar esperanza a los niños.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Anschluss für das Wiedergeben von Smartphone-Inhalten auf dem Fernseher
Conector de smartphone a televisor
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Information muss die aktuelle Qualität des Badegewässers wiedergeben, nicht die Qualität im Jahr zuvor.
Esta información deberá indicar la calidad actual de las aguas de baño, y no la del año anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollten sie zu freien Menschen machen und ihnen ihr Ehrgefühl wiedergeben.
Hemos intentado hacerles hombres libres, y darles algo de dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du, Dobbsie, und ich wollte dir das immer wiedergeben.
Sí, Dobbsie, y siempre he querido devolvértelo.
   Korpustyp: Untertitel
Will mich niemand wieder aufwecken und mir mein Geld wiedergeben oder mir sagen, wer's genommen hat?
¿Nadie quiere resucitarme, devolviéndome mi querido dinero? ¿O diciéndome quién lo ha tomado?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Wir müssen den Vereinten Nationen ihre Rolle, Verantwortung und Öffentlichkeitswirksamkeit wiedergeben.
En primer lugar, debemos restablecer el papel, la responsabilidad y la visibilidad de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Zu den konkreten Vorgaben kann ich heute nur einen Stimmungsbericht wiedergeben.
Hoy solo puedo ofrecer un informe sobre la situación general en cuanto a los requisitos específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektronische Rechenmaschinen und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
Calculadoras electrónicas y máquinas de bolsillo registradoras, reproductoras y visualizadoras de datos, con función de cálculo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Deskriptoren des Käses wurden daraufhin untersucht, ob sie das Erzeugnis möglichst wirklichkeitsgetreu wiedergeben:
Se han analizado todos los descriptores del queso con el fin de describir mejor la realidad del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beizulegenden Zeitwerte müssen die Gegebenheiten des Zeitpunkts wiedergeben, für den sie ermittelt wurden.
Estos valores razonables reflejarán las condiciones existentes en la fecha para la cual fueron determinados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
Calculadoras electrónicas y máquinas de bolsillo registradoras, reproductoras y visualizadoras de datos, con función de cálculo
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.23.12: Elektronische Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
CPA 28.23.12: Calculadoras electrónicas y máquinas de bolsillo registradoras, reproductoras y visualizadoras de datos, con función de cálculo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
Calculadoras electrónicas y máquinas de bolsillo registradoras, reproductoras y visualizadoras de datos, con funciones de cálculo
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Oder was?…ann den bissigen Sarkasmu…...den Ton der Redner adäquat wiedergeben.
…odrá dar cuenta de los sarcasmos y del tono de voz habidos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit vereinten Kräfte…können wir diesen tödlichen Konflikt beende…und der Galaxis Frieden und Ordnung wiedergeben.
Combinando nuestras fuerza…...podemos poner fin a este conflicto destructiv…...y poner orden en la galaxia.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam werden wir diesem Ludus seine Ehre wiedergeben, und dir deine Naevia.
Juntos devolveremos el honor a esta escuela y a Naevia a tus brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Die jährliche Zunahme der Direktzahlungen soll jeweils prozentual statt absolut wiedergeben werden.
El crecimiento anual de los pagos directos se realizaría porcentualmente y no en cifras absolutas.
   Korpustyp: EU DCEP
In manchen Fällen wird auch mehr als eine Codierung die Zeichen in einem Dokument richtig wiedergeben.
En algunos casos, más de una codificación representará adecuadamente los caracteres de un documento.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Du übergibst meine Cheerios und ich werde dir dein Team von Loosern und Psychopathen wiedergeben.
Tú me devuelves mis Cheerios y yo te devuelvo tu equipo de perdedores y desafinados.
   Korpustyp: Untertitel
Mit vereinten Kräfte…können wir diesen tödlichen Konflikt beende…und der Galaxis Frieden und Ordnung wiedergeben.
Con nuestra fuerza combinada, podemos acabar este destructiv…...conflicto y traer el orden a la galaxia.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Geräte kann ich noch über die AirPlay Lautsprecher wiedergeben?
Altavoz inalámbrico con Bluet…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Kurs dient dazu, alle spanischen Laute erkennen, richtig erzeugen und schriftlich wiedergeben zu können.
Este curso está diseñado para reconocer, producir y transcribir todos los sonidos en español.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Warum kann ich die Daten auf meiner DataStation nicht auf meiner PlayStation® 3 wiedergeben? DE
¿Qué puedo hacer para acceder a los archivos multimedia almacenados en mi DataStation de mi PlayStation® 3? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jedoch kann nur das IPad die volle Funktionsfähigkeit und das Erlebnis eines IBooks wiedergeben.
Sólo el ipad le puede proporcionar la experiencia completa de este libro multiuso.
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie möchten über Ihren Fernseher Musik wiedergeben, Fotos anzeigen, spielen oder HD-Filme ansehen? ES
¿Desea escuchar música, ver fotos, disfrutar de juegos o ver películas en alta definición en el televisor? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch während des Ladevorgangs können Sie mit dem Rolly™ Musik wiedergeben. ES
También es posible escuchar música en el reproductor Rolly™ mientras se carga. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen sowie Erklärungen zusammenhängend wiedergeben DE
resumir información de diversas fuentes orales y escritas, reconstruir argumentos y aclaraciones presentándolos de forma coherente. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wiedergeben von Filmen, Aufzeichnen von Livesendungen, Kopieren von CDs und mehr.
Puedes ver películas, grabar TV en directo, copiar CDs y mucho más.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mein Computer kann nach der Installation von Windows keine Töne mehr wiedergeben.
Busca las respuestas a tus preguntas en el foro de Windows Vista.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das war ein wichtiges Gefühl und das wollte ich im Film wiedergeben.
Era una gran sensación, y quería mostrarla en la película.
   Korpustyp: Untertitel
ich werde ihm flüsternd davon erzählen, den Moment wiedergeben wenn wir umschlungen in unserem Bett liegen.
Debería susurrarle de ella. Reproduciendo el momento Cuando estamos entremezclados en nuestra cama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können bis zu 210 einzigartige und unvergessliche Licht- und Wasserkombinationen unterschiedlicher Intensität wiedergeben.
Pueden llegar a realizar hasta 210 combinaciones de juegos suaves y potentes, pero siempre singulares y diferentes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Software erlaubt Ihnen den Zugang zu Ihrem Konto zu erhalten und um die Mediendateien wiedergeben.
El software es compatible con todas las operaciones de archivos principales con datos sistémicos y ocultos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software erlaubt Ihnen den Zugang zu Ihrem Konto zu erhalten und um die Mediendateien wiedergeben.
O software permite a avaliar as varias empresas globais e os seus representantes.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Software erlaubt Ihnen den Zugang zu Ihrem Konto zu erhalten und um die Mediendateien wiedergeben.
El software le permite ver y comentar las notas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software erlaubt Ihnen den Zugang zu Ihrem Konto zu erhalten und um die Mediendateien wiedergeben.
El software permite a transmitir el contenido multimedia desde un ordenador smartphone o tablet a HD-TV.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tippen Sie auf den Gerätenamen und dann auf das Video, das Sie wiedergeben möchten.
Toque en el nombre del dispositivo y luego en un vídeo para reproducirlo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die Synchronisierung mit Ihrem Telefon können Sie auf Ihrem Smartphone gespeicherte Musik wiedergeben. ES
Además, puedes sincronizar el teléfono para escuchar la música almacenada en el smartphone sin cables. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nachdem die CD fertig ist, kann sie durch jeden CD-Spieler wiedergeben werden.
Ahora tendrá el CD de audio recién creado y lo podrá utilizar con cualquier reproductor de CD del hardware.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt verstehen Sie die Hauptaussagen von Texten und Gesprächen und können diese wiedergeben. DE
Ahora estará en condiciones de entender el contenido principal de los textos y conversaciones y de expresarlo con sus proprias palabras. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Feiertagskarten sollen ein Thema aus Diablo, StarCraft oder Warcraft wiedergeben.
Las postales deben guardar la temática de los universos de Diablo, StarCraft o Warcraft.
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie können sich beliebige Sessions, ganze Turniere oder einzelne Hände wiedergeben lassen.
Posibilidad de repetir sesiones de juego específicas, torneos enteros o grupos de manos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wiedergeben Sie diese Sex-Animationen voller Fantasie Sex und heiße Erwachsenen Szenen. ES
Juega eso animaciones de sexo lleno de fantasía sexo y escenas calientes para adultos. ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Ich kann eine Geschichte erzählen oder die Handlung eines Buches oder Films wiedergeben. DE
Puedo contar historias o resumir la trama de un libro o película. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können Filme, Musik und andere Downloads nach Belieben wiedergeben, anhalten, fortsetzen, speichern und umbenennen.
Inicia, detén, continúa, guarda y cambia el nombre de películas, música y otras descargas según te convenga.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
können mit eigenen Worten wiedergeben, was mit den Versteckten nach der Verhaftung geschah.
son capaces de contar en sus propias palabras qué ocurrió con los escondidos después de su detención;
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Die scrollbare Größe des Vorschau-Fensters wird die Abmessungen der gewählten Bildschirmauflösungen wiedergeben.
El tamaño deslizable de la ventana de previsualización reflejara las dimensiones de la resolución de la pantalla escogida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Kurs dient dazu, alle spanischen Laute erkennen, richtig erzeugen und schriftlich wiedergeben zu können.
Este curso está diseñado para reconocer, producir y transcribir todos los sonidos del alfabeto en español.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Die kleinen Speaker wirkten dort, als würden sie den ganzen Tieftonanteil wiedergeben. DE
Los pequeños altavoces reproducían el rango de graves completo. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Er kann sich selbst und andere vorstellen und persönliche Informationen wiedergeben.
Puede presentarse a sí mismo y a otras personas y dar información personal.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es will eigentlich auch all die anderen Aspekte wiedergeben die einer Person eigen sind.
Quisiera captar todos los aspectos inherentes de una persona.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Vor allem können sie beliebige Videoquellen wiedergeben, einschließlich HDMI v1.4a und VGA.
Lo más importante, se puede proyectar cualquier fuente de video, incluyendo HDMI v1.4a y VGA.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Apps Videomomente, Fotos, Kamera und OneDrive ermöglichen Ihnen das Wiedergeben und Bearbeiten Ihrer persönlichen Videos.
Puedes ver y editar tus vídeos personales en las aplicaciones Momentos especiales, Fotos, Cámara y OneDrive.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir konnten Hauttöne realistisch wiedergeben und die Farben wirken insgesamt warm und ansprechend.“ ES
los colores resultan cálidos y agradables", apunta Christine Healy, productora en Doctor Foster. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie können Dokumente und Fotos direkt von einem USB-Stick wiedergeben.
Consulte rápidamente los documentos y fotografías guardados en una memoria USB.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite