linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiedergewinnen recuperar 100

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wiedergewinnen recuperará 4 volver 3 recobrar 2 recupere 2 recuperen 2 restablecer 2 reconquistará 1 recobramos 1 así 1 reconquistar 1 líder 1 restaurar 1 vuelvan 1 vuelta 1 recuperarán 1

Verwendungsbeispiele

wiedergewinnen recuperar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kondensation von VOC kann Ihnen helfen, wertvolle Verbindungen wiederzugewinnen und strenge Umweltvorschriften einzuhalten. ES
La condensación de COV le ayudará a recuperar valiosos compuestos y cumplir estrictas reglamentaciones ambientales. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Wir müssen das Vertrauen der Menschen in Europa wiedergewinnen.
Debemos recuperar la confianza de los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du die Beziehung retten willst, musst du sein Vertrauen wiedergewinnen.
Si quieres recuperar tu relación con é…...tendrás que volver a ganarte su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Schritte, die Sie unternehmen können, um Erschöpfung zu überwinden und Ihre Begeisterung für die Arbeit wiederzugewinnen. ES
Pasos que puedes realizar para vencer el agotamiento y recuperar tu entusiasmo para trabajar. ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wir müssen daher Initiativen ergreifen, um diesem Volk zu helfen, seiner Würde wiederzugewinnen.
Debemos, pues, tomar iniciativas para ayudar a este pueblo a recuperar su dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf das Wohl unserer geliebten Nadia, die ihre Freiheit wiedergewonnen hat.
A la salud de Nadia que recuperó su libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Die verlorene Jugend, die nicht mehr wiedergewonnen werden kann, Brüche in den Familienkonstellationen oder die geschädigte Beziehung zum Land oder der Herkunftskultur. DE
la juventud perdida que no se puede recuperar, las rupturas en las constelaciones familiares o la dañada relación con el país o la cultura de origen. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Dieser Mechanismus sollte dazu beitragen, dass die HSH das Vertrauen der Geschäftspartner am Markt wiedergewinnt.
Este mecanismo debería contribuir también a que HSH recuperara la confianza de las contrapartes del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Kraft der Fantasie, mit einem normalen Ring, hat Jean sein sein Selbstvertrauen wiedergewonnen.
Con el poder de la imaginación y un anillo corriente Jean ha recuperado la confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Minoritenkirche (die Kirche der Franziskaner), hat sich ihres barocken Dekors entledigt und ihr gotisches Aussehen wiedergewonnen. ES
En esta plaza se encuentra la Minoritenkirche (iglesia de los Minoritas) que, una vez liberada de su decoración barroca, ha recuperado su original aspecto gótico. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wiedergewinnen des Edelmetalls .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiedergewinnen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach Ihren Worten müssen wir das Vertrauen der Bürger wiedergewinnen.
Debemos - ha dicho usted - ganar la confianza de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so werden wir das Vertrauen der Finanzexperten wiedergewinnen.
Solamente de esta manera recuperaremos la confianza de los expertos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte es sein, dass alle gleichzeitig ihren Optimismus wiedergewinnen und die Lösung sämtlicher Probleme bevorsteht?
Podría ser que todo el mundo se volviera de nuevo optimista al mismo tiempo y pusiese fin rápidamente a todos nuestros problemas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie es wiedergewinnen wollen, schlage ich vor, weiterhin Gott zu Diensten zu sein.
Si deseas recuperarla, te sugiero que sigas cumpliendo su voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Verkündigung wird die Lebendigkeit und Dynamik der ersten Missionare des Evangeliums wiedergewinnen.
Y nuestro anuncio volverá a encontrar la vitalidad y el dinamismo de los primeros misioneros del Evangelio.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht nur für eine solide öffentliche Verwaltung nötig, sondern eine conditio sine qua non, mit der wir das Vertrauen der europäischen Bürgerinnen und Bürger wiedergewinnen können.
No sólo es necesario para contar con una administración pública seria. Es una conditio sine qua non para el restablecimiento de la confianza de los ciudadanos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue vSphere-Analyse-Reports bieten Informationen, mit denen Sie Ihre VMs optimal dimensionieren können, indem Sie virtuelle Ressourcen wiedergewinnen und neu zuweisen können.
Los nuevos informes de análisis de vSphere le proporcionan la información que le permitirá dimensionar adecuadamente sus VMs reclamando y reasignando sus recursos virtuales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden einen neuen Stamm begründen, einen modernen Stamm, auch mit Internet und Automobilen, aber wir werden die Kraft des einfachen und simplen Lebens wiedergewinnen. AT
Vamos a crear una tribu nueva, un tribu moderna, en donde sí vamos a tener internet y coches también, pero recuperando la fuerza que da la vida simple y sencilla. AT
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir werden vieles wiedergewinnen, was wir aufgelassen haben, und so wird uns die wahre Aufgabe unseres Lebens begegnen, so werden wir Sinn finden, um zu leben. AT
Recuperando mucho de lo que hemos dejado atrás vamos a encontrar la tarea verdadera de nuestra vida y encontrar un nuevo sentido para vivir. AT
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
In dessen intimen Räumen kann man den Körper regenerieren, den Geist ausruhen lassen und gute Laune wiedergewinnen, die in Fülle täglicher Pflichten manchmal verlorengeht. PL
En él usted podrá renovar su cuerpo y su mente, relajarse y recuperarse del cansancio producido por las obligaciones cotidianas. PL
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ist eine Kampagne geplant, damit die Verbraucher sowohl in Europa als auch weltweit das Vertrauen in die Produktion von Gurken und anderen Obst- und Gemüseprodukten von der Iberischen Halbinsel wiedergewinnen?
¿Está prevista alguna campaña para devolver a los consumidores europeos y mundiales la confianza en la producción de pepinos y otros productos hortofrutícolas originarios de la Península Ibérica?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Lösung lassen sich bis zu 60% der Wärme wiedergewinnen, die der heruntergekühlten Milch entzogen wurde, und damit Wasser für die Reinigung Ihrer Leitungen und des Melkstandes erwärmen. ES
Esta solución puede ahorrar hasta un 60% del calor que se extrae de la refrigeración de la leche y lo convierte en agua caliente para lavado. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Konzept der umweltgerechten Behandlung von Abfällen beinhaltet die Verwendung von Techniken und Technologien, durch die Umweltschäden durch Verfahren und Materialien verringert werden, die weniger potenziell schädliche Substanzen entstehen lassen und solche Substanzen vor der Ableitung aus den Emissionen wiedergewinnen lassen oder die Produktionsrückstände verwenden und stofflich verwerten.
El concepto de gestión ambientalmente racional de los desechos incluye el uso de técnicas y tecnologías capaces de reducir los daños medioambientales por medio de procesos y materiales que generen menos sustancias potencialmente dañinas y que valoricen esas sustancias de las emisiones antes de su vertido o que utilicen y reciclen los residuos de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM