Wir müssen daher Initiativen ergreifen, um diesem Volk zu helfen, seiner Würde wiederzugewinnen.
Debemos, pues, tomar iniciativas para ayudar a este pueblo a recuperar su dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf das Wohl unserer geliebten Nadia, die ihre Freiheit wiedergewonnen hat.
A la salud de Nadia que recuperó su libertad.
Korpustyp: Untertitel
Die verlorene Jugend, die nicht mehr wiedergewonnen werden kann, Brüche in den Familienkonstellationen oder die geschädigte Beziehung zum Land oder der Herkunftskultur.
DE
la juventud perdida que no se puede recuperar, las rupturas en las constelaciones familiares o la dañada relación con el país o la cultura de origen.
DE
En esta plaza se encuentra la Minoritenkirche (iglesia de los Minoritas) que, una vez liberada de su decoración barroca, ha recuperado su original aspecto gótico.
ES
Ich bin überzeugt davon, daß Europa sein hohes Ansehen und die Sympathie vieler Völker der Welt wiedergewinnen wird, wenn es angesichts der neoliberalen Bestrebungen seine eigenen Werte und sein eigenes Projekt klar in den Vordergrund stellt.
Mi convicción es la de que Europa recuperará sus cartas de nobleza en la opinión y la simpatía de muchos pueblos del mundo al afirmar claramente, frente al rompiente neoliberal, sus valores propios y su proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kommission wird das Vertrauen wiedergewinnen, sobald konkrete Taten erfolgt sind.
Esta Comisión recuperará la confianza tan pronto se hayan realizado las acciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war drei Jahre lang Minister für Verbraucherschutz. Ich weiß sehr wohl, daß ein Verbraucher, der das Vertrauen verloren hat, es erst dann wiedergewinnen wird, wenn er der Überzeugung ist, daß er es mit Verantwortlichen zu tun hat, die fähig, aufrichtig und ohne Eigeninteresse sind.
Durante tres años fui ministra de Consumo, y sé bien que un consumidor que ha perdido la confianza sólo la recuperará si tiene la convicción de tener ante sí a responsables competentes, sinceros y desinteresados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wird der Arzt, der Ihr Baby behandelt, sofort die Menge an zugeführtem Stickstoffmonoxid reduzieren, und das Blut Ihres Babys wird die Fähigkeit, Sauerstoff zu transportieren, wiedergewinnen.
Si esto ocurriese, el médico reducirá inmediatamente la dosis de óxido nítrico administrada, y la sangre del bebé recuperará la capacidad de transportar oxígeno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wiedergewinnenvolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben im Zusammenhang mit der Transparenz jedoch den Begriff "Berufsgeheimnis " angeführt, und da möchte ich Sie fragen, was denn alles darunter zu verstehen ist. Das ist doch wohl der heikelste Aspekt, wenn wir das Vertrauen der europäischen Bürger wiedergewinnen wollen.
Con todo, ha utilizado usted el concepto de "confidencial" sobre la transparencia, y quisiera preguntarle dónde empieza y dónde acaba tal concepto, porque creo que esta es la cuestión más delicada para volver a ganar la confianza de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und darin liegt auch unsere Aufgabe - auch Ihre Aufgabe, Herr Kommissar -, im Zusammenhang mit dem Paket der Marktkontrolle, dass wir nämlich das Vertrauen der Bürger wiedergewinnen, dass wir etwas tun und nicht alles beim Alten lassen.
De modo que ésta es nuestra tarea y también la suya, señor Comisario: necesitamos usar nuestro paquete de medidas de control del mercado para volver a ganar la confianza de los ciudadanos; necesitamos actuar y no dejar las cosas como están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Entscheidungsträger im Iran müssen daher versuchen, im Hinblick auf eine Verhandlungslösung der Atomfrage und anderer regionaler Sicherheitsfragen, ihre eigenen Ideen zu entwickeln und auch darüber nachzudenken, wie der Iran Vertrauen wiedergewinnen kann.
Los estrategas políticos iraníes, por lo tanto, deben intentar desarrollar sus propias ideas para una resolución negociada del tema nuclear y otras cuestiones de seguridad regional, así como para pensar de qué manera Irán puede volver a generar confianza en sus acciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wiedergewinnenrecobrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht können wir nach und nach das Vertrauen der Bürger wiedergewinnen und sie überzeugen, sich in stärkerem Maße an den gemeinsamen europäischen Projekten zu beteiligen.
Tal vez deberíamos empezar a recobrar la confianza de los ciudadanos y convencerlos de que participen más en las empresas comunes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter führte Lord Cockfield aus, dass Europa den Optimismus und die Entschlossenheit aus den Tagen wiedergewinnen müsse, als das Binnenmarktprogramm gestartet wurde.
También advertía que "es necesario recobrar el optimismo y la determinación que prevalecían en Europa cuando se lanzó el programa del mercado único".
Korpustyp: EU DCEP
wiedergewinnenrecupere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur dann kann die Union vielleicht die Glaubwürdigkeit wiedergewinnen, die sie so achtlos weggeworfen hat.
Solo entonces puede que la UE recupere la credibilidad que ha echado a un lado de forma tan descuidada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, der Privatsektor muss seinen Sinn für Unternehmertum, Innovation und Vitalität wiedergewinnen;
Por el contrario, necesitamos que el sector privado recupere su sentido de empresa, innovación y vigor;
Korpustyp: Zeitungskommentar
wiedergewinnenrecuperen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen beide Parteien dazu bringen, die Friedensverhandlungen wieder aufzunehmen, da wir alle wollen, dass die Israelis in Frieden und ohne Terrorangriffe leben und dass die Palästinenser ihre verlorene Würde wiedergewinnen.
Debemos animar a ambas partes a que reanuden las negociaciones de paz, puesto que todos queremos que los israelíes vivan en paz, sin ataques terroristas, y que los palestinos recuperen su dignidad perdida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die europäischen Bürger die Hoffnung und das Vertrauen in den Prozeß des europäischen Aufbaus wiedergewinnen, hängt jetzt von der Kommission ab, die unter der Führung von Präsident Prodi heute ihre ersten Schritte unternimmt, einer Kommission, die vom Parlament mit der demokratischen Legitimität und jener Transparenz ausgestattet worden ist, die die Bürger fordern.
Que los ciudadanos europeos recuperen la ilusión y la confianza en el proceso de construcción europea depende ahora de la Comisión que, bajo la dirección del Presidente Prodi, empieza hoy su andadura. Una Comisión a la que el Parlamento ha dotado del bagaje de la legitimidad democrática y de aquella transparencia que los ciudadanos exigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiedergewinnenrestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie heute schon mehrfach gefordert wurde, müssen wir auf jeden Fall das Vertrauen der Bevölkerung wiedergewinnen.
Como ya se ha mencionado hoy, en más de una ocasión, necesitamos, en todo caso, restablecer la confianza de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will man nach den vielen Skandalen das Vertrauen der Verbraucher in die Lebensmittel wiedergewinnen, wenn die EU nicht einmal ihre eigenen Beschlüsse umsetzen kann?
¿Cómo nos imaginamos que podemos restablecer la confianza de los consumidores en los alimentos tras los numerosos escándalos habidos cuando la UE ni siquiera puede poder en práctica sus propias decisiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiedergewinnenreconquistará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst Sissi nur wiedergewinnen, wenn du ihr jetzt keine Vorwürfe machst.
Sólo reconquistará a Sissi si no la reprende.
Korpustyp: Untertitel
wiedergewinnenrecobramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir eines Tages die Freiheit wiedergewinnen, Dantès, wirst du dich womöglich in einem Milieu bewegen müssen, das dir bis heute noch unbekannt war.
Si algún día recobramos la libertad, Dantés, puede que tengas que desenvolverte en un medio que aún no conoces.
Korpustyp: Untertitel
wiedergewinnenasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst auch Elemente (wie Bomben) wiedergewinnen, die es dir ermöglichen, eine Partie schneller zu gewinnen.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
wiedergewinnenreconquistar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger wiedergewinnen wollen, dann braucht es hier eine Aufklärung.
Si queremos reconquistar la confianza de la opinión pública necesitamos una explicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiedergewinnenlíder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss ihre Führungsrolle wiedergewinnen und sich selbst mit einer Stimme Respekt verschaffen.
La Unión Europea tiene que reclamar el papel de líder y hacerse escuchar con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiedergewinnenrestaurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soll man das Vertrauen der Verbraucher wiedergewinnen, wenn man ihnen als angeblichen Schutz juristische Verfahren vorschlägt, die im Grunde niemals zu einem greifbaren Ergebnis führen werden?
¿Cómo restaurar la confianza de los consumidores si se les proponen, a modo de protección, procedimientos judiciales que no terminarán, por así decirlo, nunca jamás?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiedergewinnenvuelvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gebe zu, das ist eine schwierige Aufgabe, aber ohne sie zu erfüllen, werden die Mitgliedstaaten unmöglich die ständige Unterstützung der Öffentlichkeit wiedergewinnen.
Admito que se trata de una tarea difícil, pero sin esto no será posible que los Estados miembros vuelvan a conseguir el apoyo firme de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiedergewinnenvuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir jedoch die gesetzten Ziele erreichen, das Vertrauen in unsere Gesellschaft wiedergewinnen und sicherstellen wollen, dass der Arbeitslose erneut Zugang zum Arbeitsmarkt findet – wenn wir all dies bewerkstelligen möchten, dann brauchen wir dieses europäische Sozialmodell.
Sin embargo, si queremos alcanzar los objetivos, si queremos volver a confiar en nuestra sociedad y garantizar la vuelta al mercado de trabajo de los desempleados, necesitaremos este modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiedergewinnenrecuperarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängig davon, ob Obama seine Versprechen wird umsetzen können oder nicht: Die Statur, die es zwischen 1941 und 2000 innehatte, wird Amerika nicht wiedergewinnen.
Independientemente de que Obama pueda o no cumplir sus promesas, los Estados Unidos no recuperarán el prestigio que tuvieron entre 1941 y 2000.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wiedergewinnen des Edelmetalls
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiedergewinnen"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ihren Worten müssen wir das Vertrauen der Bürger wiedergewinnen.
Debemos - ha dicho usted - ganar la confianza de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so werden wir das Vertrauen der Finanzexperten wiedergewinnen.
Solamente de esta manera recuperaremos la confianza de los expertos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte es sein, dass alle gleichzeitig ihren Optimismus wiedergewinnen und die Lösung sämtlicher Probleme bevorsteht?
Podría ser que todo el mundo se volviera de nuevo optimista al mismo tiempo y pusiese fin rápidamente a todos nuestros problemas?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie es wiedergewinnen wollen, schlage ich vor, weiterhin Gott zu Diensten zu sein.
Si deseas recuperarla, te sugiero que sigas cumpliendo su voluntad.
Korpustyp: Untertitel
Und unsere Verkündigung wird die Lebendigkeit und Dynamik der ersten Missionare des Evangeliums wiedergewinnen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das ist nicht nur für eine solide öffentliche Verwaltung nötig, sondern eine conditio sine qua non, mit der wir das Vertrauen der europäischen Bürgerinnen und Bürger wiedergewinnen können.
No sólo es necesario para contar con una administración pública seria. Es una conditio sine qua non para el restablecimiento de la confianza de los ciudadanos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue vSphere-Analyse-Reports bieten Informationen, mit denen Sie Ihre VMs optimal dimensionieren können, indem Sie virtuelle Ressourcen wiedergewinnen und neu zuweisen können.
Los nuevos informes de análisis de vSphere le proporcionan la información que le permitirá dimensionar adecuadamente sus VMs reclamando y reasignando sus recursos virtuales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir werden einen neuen Stamm begründen, einen modernen Stamm, auch mit Internet und Automobilen, aber wir werden die Kraft des einfachen und simplen Lebens wiedergewinnen.
AT
Vamos a crear una tribu nueva, un tribu moderna, en donde sí vamos a tener internet y coches también, pero recuperando la fuerza que da la vida simple y sencilla.
AT
Wir werden vieles wiedergewinnen, was wir aufgelassen haben, und so wird uns die wahre Aufgabe unseres Lebens begegnen, so werden wir Sinn finden, um zu leben.
AT
In dessen intimen Räumen kann man den Körper regenerieren, den Geist ausruhen lassen und gute Laune wiedergewinnen, die in Fülle täglicher Pflichten manchmal verlorengeht.
PL
Ist eine Kampagne geplant, damit die Verbraucher sowohl in Europa als auch weltweit das Vertrauen in die Produktion von Gurken und anderen Obst- und Gemüseprodukten von der Iberischen Halbinsel wiedergewinnen?
¿Está prevista alguna campaña para devolver a los consumidores europeos y mundiales la confianza en la producción de pepinos y otros productos hortofrutícolas originarios de la Península Ibérica?
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Lösung lassen sich bis zu 60% der Wärme wiedergewinnen, die der heruntergekühlten Milch entzogen wurde, und damit Wasser für die Reinigung Ihrer Leitungen und des Melkstandes erwärmen.
ES
Das Konzept der umweltgerechten Behandlung von Abfällen beinhaltet die Verwendung von Techniken und Technologien, durch die Umweltschäden durch Verfahren und Materialien verringert werden, die weniger potenziell schädliche Substanzen entstehen lassen und solche Substanzen vor der Ableitung aus den Emissionen wiedergewinnen lassen oder die Produktionsrückstände verwenden und stofflich verwerten.
El concepto de gestión ambientalmente racional de los desechos incluye el uso de técnicas y tecnologías capaces de reducir los daños medioambientales por medio de procesos y materiales que generen menos sustancias potencialmente dañinas y que valoricen esas sustancias de las emisiones antes de su vertido o que utilicen y reciclen los residuos de producción.