linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

wirksam eficaz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mifegyne® ist während der ganzen Schwangerschaft sehr wirksam. AT
Mifegyne ® es muy eficaz durante todo el embarazo. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Pedea ist bei sehr verfrüht geborenen Säuglingen weniger wirksam.
Pedea puede ser menos eficaz en bebés muy prematuros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Renoir bedient sich dieser modernen Mittel, um auf prägnante und wirksame Weise sein Thema vorzustellen.
Renoir utiliza ese medio modern…para presentar de manera concisa y eficaz su argumento.
   Korpustyp: Untertitel
RSS-SEO Marketing Portals sind wirklich wirksam, wenn sie der Industrie spezifisch sind.
RSS-SEO Portales de marketing son realmente eficaces cuando son específicas de la industria.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dynastat erwies sich als wirksam bei der Linderung mäßiger bis starker Schmerzen nach einer Operation.
Dynastat fue eficaz en el alivio del dolor moderado a intenso después de una operación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gedanken schwarz, Gift wirksam, Hände fertig, gelegen Zeit, kein Wesen gegenwärtig.
Negras ideas, brazo firme, tosigo eficaz, favorable momento y nadie lo observará.
   Korpustyp: Untertitel
Mepiseal haftet wirksam, kann jedoch entfernt werden ohne die Haut abzuziehen oder Schmerzen zu verursachen4. ES
Mepiseal se adhiere de forma eficaz incluso después de retirarlo sin abrasión de la piel ni dolor.4 ES
Sachgebiete: e-commerce medizin media    Korpustyp: Webseite
Oseltamivir ist nur gegen Erkrankungen, die durch Influenzaviren verursacht werden, wirksam.
Oseltamivir es eficaz únicamente frente a la enfermedad causada por el virus influenza.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Nicht einmal DDT war zu Anfang so wirksam.
Ni siquiera el DDT era tan eficaz cuando empezó a aplicarse.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum heutigen Tag gibt es keine wirksame Behandlung.
A día de hoy no existe un tratamiento eficaz.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirksames Alkali .
wirksame Fläche .
wirksame Grenzfläche .
wirksam werden surtir efecto 255 entrar en vigor 8 surtir efectos 3
wirksamer Bogen .
wirksame Kohäsion cohesión efectiva 1
wirksamer Absorptionsquerschnitt .
wirksamer Hub . .
wirksames Trockenmittel .
wirksame Schneckentriebsteigung .
wirksamer Querschnitt . .
wirksamer Wettbewerb competencia efectiva 39
wirksame Klausel .
wirksames Volumen .
wirksame Masse . . . .
wirksamer Massefaktor . .
wirksame Elektrodenfläche . .
wirksame Bandbreite .
wirksame Antennenlänge . .
wirksame Hoehe . .
wirksame Ausströmungsgeschwindigkeit .
wirksamer Brunnenhalbmesser .
wirksamer Brunnenradius .
wirksamer Bestandteil . .
wirksamer Treibmediumdruck .
wirksamer Rechtsbehelf recurso efectivo 1
wirksames Rechtsmittel .
wirksamer Multilateralismus multilateralismo efectivo 4 multilateralismo eficaz 2
wirksames Handeln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirksam

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

des Europäischen Parlaments wirksam.
de los diputados al Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt wirksame Rechtsvorkehrungen.
Existe una preocupación jurídica real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„erythem wirksame Mindestdosis“ ist die Menge erythem wirksamer Energie;
«dosis eritematógena mínima» la cantidad de energía necesaria para generar un eritema;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wirksame Finanzkorrekturen bei Strukturfondsinterventionen vorzunehmen;
en los casos de irregularidades en las acciones estructurales,
   Korpustyp: EU DCEP
Jahre nach dieser Entscheidung wirksam.
años de la correspondiente decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Antipertistaltisch wirksame Arzneimittel sind kontraindiziert.
Los antiperistálticos están contraindicados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antiperistaltisch wirksame Arzneimittel sind kontraindiziert.
Los antiperistálticos están contraindicados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wirksame Folgemaßnahmen sind allerdings unerlässlich.
Pero el seguimiento es esencial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Bestellung ist weiter wirksam. ES
Su pedido es válido. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: Webseite
Wirksam durch Hardware-verstärkte Sicherheitsfunktionen ES
Con seguridad mejorada por hardware ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
° Kontinuierliche Weiterbildung und wirksame Unterstützung. IT
° Una constante formación y una puntual asistencia. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Darum ward Meine Drohung wirksam.
Y se cumplió Mi amenaza.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Wirksame Technologien zur Bekämpfung von Phishing
Asunto: Tecnologías aptas para luchar contra la suplantación de identidad (phishing)
   Korpustyp: EU DCEP
, d.h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden
, tal como se precisan en las Normas de Desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Den Stabilitäts- und Wachstumspakt wirksam umsetzen
Eficiencia del Pacto de Estabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
- die Durchführung wirksamer Programme zur Ungezieferbekämpfung;
- utilizar correctamente los medicamentos veterinarios y los aditivos de los piensos;
   Korpustyp: EU DCEP
Hoffnung auf wirksame und umfassende Finanzmarktregulierung
La Eurocámara reclama más ayudas para los productores de leche
   Korpustyp: EU DCEP
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Temoporfin.
La sustancia activa es la temoporfina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doch dann müssen jetzt wirksame Krisenpläne her.
Pero es el momento de tener a mano potentes planes de contingencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emtricitabin ist in vitro gegen HBV wirksam.
Emtricitabina es activa in vitro frente al VHB.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulin und Analoga, schnell wirksam, ATC-Code:
Insulinas y análogos, acción rápida, Código ATC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erhaltungsphase – nachdem eine wirksame Dosierung gefunden wurde
37 Fase de Mantenimiento – Una vez que se haya establecido la dosis más adecuada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulin und Analoga, mittellang wirksam, ATC- Code:
Insulinas y análogos, acción intermedia, Código ATC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Substanz ist gegen folgende Keime wirksam:
Es activa frente a:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
und unter realistischen ▐Einsatzbedingungen ausreichend wirksam ist.
y en condiciones de utilización ▐realistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Rezept kann wirksam sein.
Es una receta que puede funcionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tausch von Nadeln ist wirksam.
El intercambio de jeringuillas sí que funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbildliche Verfahren sind wirksam und retten Leben.
Las buenas prácticas sí que funcionan y salvan vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können sie überhaupt eine wirksame Kontrolle ausüben?
¿Van a ser realmente capaces de realizar su tarea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verhaltenskodex für Körperschaftssteuer ist wirksam.
El código de conducta relativo al impuesto de sociedades es operativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirksam ist allein die Null-Toleranz.
Sólo funciona la tolerancia cero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung ist noch nicht wirksam
Dicho régimen todavía no ha comenzado a aplicarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme soll wirksam zur Marktregelung beitragen.
Esta medida debe contribuir activamente a la regulación del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa benötigt eine wirksame langfristige Roma-Strategie.
Europa precisa de una estrategia romaní a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wirksame demokratische Kontrolle wird damit unmöglich.
Con ello será imposible efectuar un adecuado control democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Abmachungen für eine wirksame kooperative Entscheidungsfindung.
los acuerdos que garanticen la eficiencia de la toma de decisiones cooperativa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird am 1. Januar 2007 wirksam.
Será aplicable a partir del 1 de enero de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Macht ist wirksam bei diesem da.
La Fuerza es intensa en éste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht ist wirksam bei diesem da.
Siento La Fuerza en este piloto.
   Korpustyp: Untertitel
der Anspruch auf Ruhegehalt wird wirksam mit
el derecho a la pensión nace a partir del
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin eine hoch qualifizierte wirksam.
Soy un operativo altamente cualificado.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig benutzt, eine sehr wirksame Waffe.
Y si la usas bien, es muy poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
Insulin und Analoga, mittellang wirksam, ATC- Code:
Insulinas y análogos, acción rápida, Código ATC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten eine wirksame Verhütungsmethode anwenden.
Debe utilizar un método anticonceptivo seguro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten eine wirksame Verhütungsmethode anwenden.
Pida consejo a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist 13C-Harnstoff.
- La sustancia activa es 13C-urea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) Informationen wirksamer zur Verfügung zu stellen;
Esa tecnología debe adaptarse a la situación y las circunstancias de cada país.
   Korpustyp: UN
Sie wurden am 16. Oktober 2006 wirksam.
Esta política entró en vigencia el 16 de octubre de 2006.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Cellulite wird so wirksam entgegen gewirkt. ES
Así, la celulitis se combate poco a poco. ES
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
wirksamer Hitzeschutz bereits vor dem Fenster ES
Instalado en el exterior de la ventana ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
WIRKSAME HILFE FÜR KINDER SEIT 1953 ES
cada día 8 niños son asesinados o mutilados ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Wirksame Imprägnierung gegen Nässe, Wind und Schmutz ES
Impermeabiliza contra humedad, viento y suciedad ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Es ist auch ein äußerst wirksames Antioxidans.
Es así mismo un potente antioxidante.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
7 Tipps eine wirksame Anzeige zu schreiben ES
7 reglas de oro para escribir un artículo ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Änderungen werden innerhalb von 24 Stunden wirksam.
Las modificaciones se llevarán a cabo en un plazo de 24 horas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wirksamer Schutz vor Malware für alle Plattformen
Protección contra programas maliciosos para todas las plataformas según sus necesidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– endokrin wirksam gemäß der EU-Liste der Stoffe, die im Verdacht stehen, endokrin wirksam zu sein,
– con propiedades de alteración endocrina que aparezcan en la lista de la UE de sustancias de las que se sospecha que tienen propiedades de alteración endocrina,
   Korpustyp: EU DCEP
Insulin und Analoga, mittellang wirksam kombiniert mit schnell wirksam, ATC-Code:
Insulinas y análogos, acción intermedia y rápida
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulin und Analoga, mittellang wirksam kombiniert mit schnell wirksam, ATC-Code:
Insulinas y análogos, acción intermedia y rápida combinadas, Código ATC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulin und Analoga, mittellang wirksam kombiniert mit schnell wirksam, ATC-Code:
Insulinas y análogos, acción rápida, Código ATC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
energetisch wirksame Monomere, energetisch wirksame Plastifiziermittel oder energetisch wirksame Polymere, besonders formuliert für militärische Zwecke, und eine der folgenden Stoffgruppen enthaltend:
Monómeros, plastificantes o polímeros energéticos, formulados especialmente para uso militar y que contengan cualquiera de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
energetisch wirksame Monomere, energetisch wirksame Plastifiziermittel und energetisch wirksame Polymere, die Nitro-, Azido-, Nitrat-, Nitraza- oder Difluoraminogruppen enthalten, besonders formuliert für militärische Zwecke,
monómeros, plastificantes y polímeros energéticos que contengan grupos nitro, azido, nitrato, nitraza o difluoroamino especialmente formulados para uso militar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
energetisch wirksame Monomere, energetisch wirksame Plastifiziermittel oder energetisch wirksame Polymere, besonders formuliert für militärische Zwecke und eine der folgenden Stoffgruppen enthaltend:
monómeros, plastificantes y polímeros energéticos, especialmente formulados para uso militar y que contengan cualquiera de los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald ein wirksamer Wettbewerb erreicht ist, werden sämtliche Preisobergrenzen aufgehoben.
Cuando se haya alcanzado un nivel suficiente de competencia se suprimirán todos los límites máximos de precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtkontaminiertes Futter ist eine grundlegende Voraussetzung für eine wirksame Zoonosebekämpfung.
El hecho de que los alimentos para animales no estén contaminados es una condición fundamental para luchar contra las zoonosis.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch keine "echte, wirksame und glaubhafte" EU-Außenpolitik
Debate sobre el "Proceso de Barcelona:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen diese Vorschläge wirksam in die Praxis umgesetzt werden?
¿De qué forma pueden ponerse en práctica?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein
Las sanciones podrán comprender el pago de una indemnización a la víctima.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre ein billiges und wirksames Mittel zur Emissionssenkung.
Al contrario, todos los cambios deben hacerse en los motores o en componentes mecánicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aus Abwasseraufbereitungsanlagen ausgeleitete endokrin wirksame Substanzen (EDC)
Asunto: Productos químicos disruptores endócrinos (EDC) vertidos por plantas de tratamiento de efluentes
   Korpustyp: EU DCEP
, wobei geprüft wird, ob sie sachgerecht, wirksam und kosteneffizient ist
, valorando su pertinencia, eficiencia y rentabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: WWU-Stabilitätspakt und wirksame Maßnahmen gegen die Rezession
Asunto: Pacto de Estabilidad de la UEM y acciones contra la débil coyuntura económica
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung effizienter und wirksamer Sicherungsmaßnahmen für Kernmaterial in Drittländern
de materiales nucleares en los terceros países, con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
der Kreditvertrag, an dem er mitgewirkt hat, ist wirksam geschlossen.
se ha suscrito satisfactoriamente el contrato de crédito objeto de su intervención.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Weglassen eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe;
(c) la eliminación de una o varias sustancias inactivas;
   Korpustyp: EU DCEP
e) Ersatz eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe.
(e) la sustitución de una o más sustancias inactivas .
   Korpustyp: EU DCEP
So soll ein Rahmen für eine wirksame Zusammenarbeit geschaffen werden.
La aplicación del Código de conducta se evalúa mediante le emisión de un informe anual.
   Korpustyp: EU DCEP
oder zu einem in dem Beschluss genannten späteren Zeitpunkt wirksam.
inmediatamente o en una fecha posterior, que se precisará en dicha decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das beste Mittel dazu sei ein „wirksamer Multilateralismus".
La definición de estos servicios compete al Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Erbitux enthält weder ein antimikrobiell wirksames Konservierungsmittel noch ein Bakteriostatikum.
Erbitux no contiene ningún conservante antimicrobiano ni agente bacteriostático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lamivudin ist zusätzlich gegen das Hepatitis-B-Virus (HBV) wirksam.
Además, lamivudina tiene actividad frente al virus de la Hepatitis B (VHB).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein "wirksames europäisches Engagement" sei daher dringend erforderlich.
Eliminación del umbral de intervención de la mantequilla .
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer europäischen Schutztruppe - "Wirksames europäisches Engagement" dringend erforderlich
También instan a la Comisión Europea (CE) a que elabore una propuesta al respecto (párrafo 9).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald ein wirksamer Wettbewerb erreicht ist, werden sämtliche Preisobergrenzen aufgehoben.
Cuando se haya alcanzado un nivel suficiente de competencia se suprimirán todos los topes de precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Telbivudin war in vitro nicht wirksam gegen HIV.
La telbivudina no fue activa frente al VIH in vitro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rufinamid ist in einer Reihe von Tiermodellen der Epilepsie wirksam.
La rufinamida es activa en diversos modelos animales de epilepsia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LITAK enthält als Wirkstoff Cladribin, ein als Antimetabolit wirksames Purinnukleosidanalogon.
Esta sustancia es un análogo del nucleósido de purina que actúa como un antimetabolito.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der bipolaren Störung ist Lamictal ebenfalls wirksam.
108 Lamictal también se usa para el tratamiento del trastorno bipolar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dadurch könne die Eindämmung von Steuerbetrug wirksam vorangetrieben werden.
Harbour señaló la necesidad de garantizar los derechos de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch keine "echte, wirksame und glaubhafte" EU-Außenpolitik
Los Balcanes Occidentales siguen siendo una prioridad para la UE
   Korpustyp: EU DCEP
klare Information über die Mittel und Wege, wirksam Beschwerde einzulegen;
información clara sobre la forma de obtener compensación adecuada;
   Korpustyp: EU DCEP
Das beste Mittel dazu sei ein „ wirksamer Multilateralismus ".
La Comisión Europea realizará cinco declaraciones en el PE la próxima semana.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchen Bereichen soll diese Immunität wirksam werden?
¿A qué ámbitos se aplica esta inmunidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unklar, mit welcher Maßnahme die Frist wirksam wird.
No está claro con qué acción empieza a correr el plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
- eine wirksame Kommunikations- und Informationsstrategie gegenüber der Öffentlichkeit
El Parlamento Europeo apoya una solución "justa y definitiva" para el Sahara Occidental
   Korpustyp: EU DCEP
c) das Fortlassen eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe;
(c) la eliminación de una o varias sustancias inactivas;
   Korpustyp: EU DCEP
das Fortlassen eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe;
la eliminación de una o varias sustancias inactivas;
   Korpustyp: EU DCEP
Pharmakologisch wirksame Stoffe, die zur Verwendung in Tierarzneimitteln bestimmt sind
Sustancias farmacológicamente activas destinadas a utilizarse en medicamentos veterinarios
   Korpustyp: EU DCEP
wirksame persönliche Haftung der Beamten, die Informationen weitergegeben haben, unberührt.
de la legislación penal nacional aplicable o la ley que rige la responsabilidad no contractual (delito/daño).
   Korpustyp: EU DCEP