linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wundervoll magnífico 100

Verwendungsbeispiele

wundervoll magnífico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von der Burg hat man einen wundervollen Ausblick, egal wohin man schaut.
Desde el castillo, en cualquier punto, se aprecia una vista magnífica.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, der ökologische Landbau veranschaulicht in wundervoller Weise, was nachhaltige Landwirtschaft bedeutet.
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Comisario, la agricultura biológica constituye un magnífico ejemplo de agricultura duradera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter konnte wundervoll trällern und all das, ohne, dass es wie Micky Maus klang.
Walter era magnífico jugando al bridge y al póquer sin llegar a ser el ratón Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung Umgeben von Olivenhainen und Weinbergen, bietet das eindrucksvolle Gebäude eine wundervolle Panoramasicht auf die Landschaft und die Hügel der Maremma.
Perfil Circundada por olivares y viñedos, la imponente edificación ofrece una magnífica vista panorámica de la campiña y de las colinas de la Maremma.
Sachgebiete: verlag theater jagd    Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass diejenige, die wir gestern hier gehört haben, genau aus diesem Grund wundervoll war!
Tengo la impresión de que el que escuchamos ayer, aquí, fue, en este sentido, magnífico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koga's bester Mann hat eine wundervolle Fähigkeit.
El mejor hombre de Koga tiene una técnica magnífica.
   Korpustyp: Untertitel
Die zu Beginn des 16. Jh. im Auftrag von Heinrich VII. errichtete wundervolle Kapelle ist eines der schönsten Beispiele für den Perpendicular Style. ES
Esta magnífica capilla edificada a principios del s. XVI por orden de Enrique VII es uno de los mejores exponentes del estilo perpendicular. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Obwohl er eine wundervolle Idee darstellt, haben es kleine und mittlere Unternehmen sehr schwer, Zugang zu den Branchen zu erhalten, in denen sie besonders tätig sind.
A pesar de que es una idea magnífica, a las PYME les resulta bastante difícil acceder a sus ámbitos de actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norwegen ist wundervoll. Vor allem sind die Leute, die ich treffe, faszinierend.
Noruega es magnífica, pero sobre todo me impresiona la gente que conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel kann mit seiner wundervollen Lage unmittelbar neben Finca Cortesin Golf Club, Los Naranjos Golf Club und Monte Paraiso Golf aufwarten.
La magnífica ubicación del hotel ofrece un rápido acceso a Finca Cortesin Golf Club, Los Naranjos Golf Club y Monte Paraiso Golf.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wundervoll

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du kochst sicher wundervoll.
Estoy seguro de que lo haces.
   Korpustyp: Untertitel
Wundervolle Julia der Karibik.
Bella Julieta del Caribe.
   Korpustyp: Untertitel
Wundervoll. Sag's noch mal!
Qué bonito, dilo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wundervolle, glückliche Familie.
Una puta y jodida familia feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wundervoll.
Yo en realidad no lo soy tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben ist wundervoll.
Tu vida es adorable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wundervoll gebaut.
Ella es realmente lo que pretende ser.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hausschuhe sind wundervoll.
Las zapatillas son perfectas.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wundervolle Neuigkeiten.
Es una gran noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Puls ist wundervoll.
Tiene un pulso perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wundervoller alter Herr.
El viejo ha picado.
   Korpustyp: Untertitel
Wundervoller ort, dieses Moor.
Este pantano es un sitio estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Katzen sind wundervolle Gefährten.
Los gatos son excelentes compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast solch eine wundervolle Stimme, so ein wundervolles Talent.
Tienes una voz fantástica. Un gran talento.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rolle ist so wundervoll.
- Esté personaje es tan hermos…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wundervolle Freundinnen gefunden.
Nos hemos convertido en buenas amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine wundervolle Familie.
Tienes una bella familia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wundervolle Zeit.
Es un momento estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wundervolle lange Haare.
Tiene un cabello largo estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wundervolle Hochzeiten zu erschwinglichen Preisen!
al aleanee de su bolsillo!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wundervoller Tag.
Es un día precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine wundervolle Frau.
Ella era una buena, buena mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine wundervolle Überraschung.
Va a ser una sorpresa fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Klingen diese Glöckchen nicht wundervoll?
¿No son esas campanas el sonido más bello?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein wundervoller Mann.
Era un hombre excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine wundervolle Frau?
¿Donde está mi querida esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wundervoller Name.
Es un nombre adorable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wundervolle Freundinnen gefunden.
Nos hemos hecho muy amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wundervoller Vater.
Es un padre perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Susan ist eine wundervolle Ärztin.
Susan es una gran doctora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wundervoller Mann.
Es un hombre divino.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ich hatte wundervolle Titten.
Yo tenía tan lindos pechos.
   Korpustyp: Untertitel
Dov, dein Name klingt wundervoll.
Dov, tienes un nombre precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein wundervolles Jahr.
Ha sido un año muy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die nicht alle wundervoll?
¿No son todos un encanto?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie wundervoll das ist.
Eso es delicioso, así es.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh Wahnsinn ja, aber wundervoller.
Sí, pero una deliciosa locura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine wundervolle Schauspielerin.
Una actriz muy guapa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wundervolle Stadt.
Es un pueblo muy chulo.
   Korpustyp: Untertitel
Bree, das sieht wundervoll aus.
Bree, esto tiene muy buena pinta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wundervolle Zeit.
Esta es una época grandiosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wundervoll, oder nicht?
Eso es maravillos…o no?
   Korpustyp: Untertitel
Ideen für eine wundervolle Gartengestaltung ES
Ideas para el mejor diseño de jardines: ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist eine wundervolle Religion.
Bonita religion Demasiado amistosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wundervolle Religion.
Es un culto muy bello, muy caritativo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich ein wundervoller Mann.
Yo también valgo una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Sie alle waren wundervoll.
Gracias, han sido muy amables.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrachten eine wundervolle Nacht.
Pasamos una última noche fabulos…
   Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert wundervoll, nicht wahr?
Esto funciona de maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wundervolle Finca in ruhiger Lage
Finca de lujo en zona privilegiada
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Es war wundervoll, dich kennen zu lernen.
Rosalee, fue un gran placer conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine wundervolle. Ich habe ein Dame umgebracht.
Maté a una mujer del compartimento de al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Lämmchen, ich habe wundervolle Neuigkeiten.
Corderito mío, dulzura mía, te traigo noticias espléndidas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wundervoll. Ich male diesen Ort.
Qué maravilla, tengo que pintar este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erwartungen, nur eine wundervolle Nacht.
Sin expectativas, solo una gran noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wundervoll, darin können Sie mich immer finden!
Oh, siempre me encontrará dentro de uno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie macht Herr Trask so wundervolle Geschäfte?
¿Cómo pudo el Sr. Trask salirse con la suya?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abend war wundervoll, und die Blume…
Esta noche ha sido alucinante. ¿Y estas flore…qué son?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass Sie wundervolle Augen haben?
¿Sabe que tiene unos ojos preciosos?
   Korpustyp: Untertitel
Wundervolle Ausführung mit diesen Scheinwerfern übereinander.
Así que nos decidimos por este con un V8.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war wirklich eine wundervolle Tochter.
Era una hija fantástica, de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wundervoll, dich zu sehen, Nadeleierkopf.
Ha sido un placer verte. Cabezota.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide zusammen, ergeben eine wundervolle Person.
Quiero decirles que juntos hacen una persona fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Bashir hat wundervolle Arbeit geleistet.
Sin duda el Dr. Bashir ha hecho un estupendo trabajo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Augenlicht ist ein wundervoller Segen.
La vista es un don preciado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wundervoll Sie mal kennenzulernen.
Fue un placer conocerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so wundervoll an der Realität?
¿Es tan interesante la tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das wird ein wundervoller Tag.
Parece que va a hacer un día precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Koga's bester Mann hat eine wundervolle Fähigkeit.
El mejor hombre de Koja tiene habilidades asombrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe ist doch was Wundervolles.
Qué bonito es el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wundervoll, dich zu sehen, Nadeleierkopf.
Me alegro de verte, cabezapuntiaguda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Popover Pantry. Da ist es wundervoll.
El Popover Pantry es fabuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt wundervoll, aufzuwachsen in eine…
Suena mágico haber crecido en u…
   Korpustyp: Untertitel
Wie wundervoll! Sage es noch niemandem, ja?
Qué maravill…...pero no se lo digas a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine wundervolle Seezunge zubereitet.
Tengo un lenguado estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Kulinarische Kunst und Köstlichkeiten wundervoll neu interpretiert.
Arte culinario basado en manjares tradicionales bellamente rediseñados.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du bist so ein wundervoller Junge.
Eres un chico encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Mögt Ihr eine wundervolle Weihnachtszeit verbringen.
Os deseo una feliz navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ali war ein wundervolles Exemplar, eine Kampfmaschine.
Ali era un bonit…especimen, una máquina de pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dich zu berühren ist wundervoll.
Pero con el tacto, eres divino.
   Korpustyp: Untertitel
Welch kalte Beschreibung für diese wundervolle Gabe.
Qué descripción más frí…para un regalo tan bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Frau. Eine wundervolle Frau.
Es una mujer espléndida.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war wiede…wundervoller Abend.
No, fue otra velada fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gott, Herrschaften, eure Fuge ist wundervoll!
¡En verdad, señores, la fuga ha sido muy bella!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Jacques wäre ein wundervoller Vater.
Jacques sería un padre estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Paris ist immer noch eine wundervolle Stadt.
¡París sigue siendo una ciudad formidable!
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie eine wundervolle Hochzeit mit Sofitel.
Planifique su boda con Sofitel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Effekt sieht glatt und wundervoll aus.
Este efecto es sutil y maravillo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wundervolle Luxuswohnung ausgestattet mit allem erdenklichen Komfort.
Precioso piso de lujo equipado con todo el confort imaginable.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wundervolle Finca in ruhiger Lage-W-009YQ8
Finca de lujo en zona privilegiada-W-009YQ8
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Wundervolles Reihenhaus wenige Minuten vom Strand entfernt
Magnifico chalet adosado a pie de playa
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wundervoller Blick auf die umliegende Landschaft.
Sitios arqueológicos en las inmediaciones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wundervoller Blick auf die umliegende Landschaft.
Espléndida vista de la campiña circundante.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Giaponezikos Spitz ist ein wundervoller Hund.
El Giaponezikos Spitz es un adorable perro.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Auszug aus Das Geheimnis wundervoller Beziehungen:
Un extracto del libro Cómo crear una Relacion Mágica:
Sachgebiete: film religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Chile - ein bizarres und wundervolles Land! AL
Chile - un país extraño y marravilloso! AL
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Haus verfügt über ein wundervolles Interieur. ES
Esta casa posee un admirable interior. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein wahrhaft wundervolles und wildes Gebiet.
Fauna salvaje en los parques naturales.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Aber du bist eine wundervolle Mutter und eine wundervolle Frau ganz allein.
Per…eres una madre y una esposa maravillos…por ti misma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein wundervoller Mensch mit einem grossen Herzen.
Con la clase de belleza que un hombre sólo ve una vez.
   Korpustyp: Untertitel