Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Guantanamo wurde vorsätzlich und mit Erfolg als Ort für die Inhaftierung gewählt, um amerikanische Zivilgerichte davon abzuhalten ihre Zuständigkeit geltend zu machen.
Guantánamo fue seleccionado como lugar para encarcelarlos con la deliberada -y lograda- intención de impedir a los tribunales estadounidenses hacer valer su jurisdicción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte wählen Sie eine Zeitperiode oder chronologische Wiedergabe.
Por favor, seleccione período o automático para presentación cronológica de grabaciones.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf die Suchmaschine , die Sie löschen, und wählen Entfernenmöchten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Daher wurde der Schluss gezogen, dass es am besten ist, die dritte Option zu wählen und die Regelung zu vereinfachen.
Por ello, se llegó a la conclusión de que la mejor solución sería escoger la tercera posibilidad y simplificar el régimen.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, ja und Ihr wähltet den Pfad mit nichts als Jungen darauf.
Oh, sí, y tu escogiste el camino sin nadie excepto niños.
Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie kostenlose Online-Spiele und wählen Sie aus den besten Internet-Online-Spiele-Sammlung aus Spaß arabische Spiele, unterhaltsame populäre arabische Spiele, und Smart Online-Spiele.
Ich glaube, im Juni wurde ein falscher Wortlaut gewählt.
Creo que en junio se optó por la redacción incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victoria stand in ihrer Jugend vor einer tragischen Wahl und ich weiß, würde sie nochmal vor dieser Wahl stehen, dann würde sie offensichtlich das Leben wählen.
Victoria tuvo que tomar una decisión trágica en su adolescencia …sé que si tuviera la oportunidad de revivir ese momento, obviamente habría optado por la vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie können wählen, um eine exakte Position teilen oder eine allgemeine Lage wie Nachbarschaft oder Gemeinde.
Robert Crumb o Clay S. Wilson tomaron sus propias condiciones de vida como modelo de sus tiras cómicas para poder contar con una actitud más íntima y comprometida.
DE
Es gibt zum einen den Weg, den Polen und Südafrika gewählt haben - den Weg des Dialogs und der Verständigung.
Existe el camino que tomaron Polonia y Sudáfrica; el camino del diálogo y el entendimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 27 Jahren habe ich nie erlebt, dass jemand nicht die Nadel wählt.
27 años, nunca he visto a nadie no tomar la aguja.
Korpustyp: Untertitel
Beim Anblick des Kulturpalasts fühlt man sich an Paris erinnert - kein Wunder, denn der Architekt Ion Berindei wurde in Paris ausgebildet und wählte das Pariser Rathaus als Vorbild.
ES
Du Idiot, erstens, du hast nicht mal gewählt. Zweitens, dass ist dein Gerücht!
Bobo, en primer lugar, no has marcado ningún número, y en segundo lugar, es tu propio rumor.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte wählen?
¿Te importa marcar el número?
Korpustyp: Untertitel
wählenescoge
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich.
Pues Tú eres quien escoge, y no yo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn ein Kontakt ausgewählt ist. Wählen Sie einen weiteren Zugang aus dem Untermenü, um zu diesem Kontakt einen weiteren Nachrichtendienst hinzuzufügen.
Escoge otra cuenta desde el submenú, pudiendo añadir otra forma de enviar mensajes a esa persona usando esa cuenta. Activado cuando está seleccionado un contacto.
Zum anderen ist das beste europäische Integrationsmodell dasjenige, das jedem Mitgliedstaat Freiraum lässt, den Weg zu wählen, den seine Bürger beschreiten wollen und das ihnen selbst auch Raum lässt, um Fehler zu begehen.
Por otro lado, el mejor modelo de integración europea es aquel que deja espacio libre para que cada Estado miembro escoja los caminos que prefieran sus ciudadanos, dejándoles incluso espacio para cometer errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir den Antrag gestellt, als Rechtgrundlage Artikel 101 zu wählen, was nur konsequent ist, und was Sie hoffentlich akzeptieren.
Por esta razón hemos presentado la solicitud de que se escoja el artículo 101 como fundamento jurídico, cosa que no es más que consecuente y que ojalá acepten ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die von der Kommission vorgeschlagene Deregulierung der Verpackungen und hoffe, dass wir uns in der weiteren Aussprache an die Position der Kommission annähern werden, so dass die Verbraucher und nicht die Politiker wählen.
Espero que ese debate continuo acerque nuestro propio enfoque al de la Comisión para que sea el consumidor el que escoja y no los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feld I.28: ‚Art‘: unter den in Teil II Abschnitt A genannten Arten wählen;
Casilla I.28: “Especie”: escoja entre las especies indicadas en la parte II (A);
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28: ‚Art‘: unter den in Teil II Nummer 2 genannten Arten wählen;
Casilla I.28: ”Especie”: escoja entre las especies indicadas en la parte II.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen Kontakt aus einem Metakontakt zu löschen, wählen Sie im Kontextmenü Kontakt löschen....
Para eliminar un contacto de un Metacontacto, escoja menú contextual de contactos Eliminar contacto.
Zur besseren Unterscheidung mehrerer Zugänge für das gleiche & im;-System können Sie unterschiedliche Farben für die Statusleiste und Kontaktsymbole vergeben. Wählen Sie dazu den gewünschten Zugang aus und klicken Sie auf den Farbauswahlknopf rechts.
Puede distinguir rápidamente entre múltiples cuentas usando el mismo sistema de & im; dando un color personalizado a la barra de estado de cada cuenta y los iconos de los contactos. Para hacerlo, escoja la cuenta y pulse en el selector de color en el lado derecho de la página.
Wählen Sie aus dem Menü Einstellungen kopete; einrichten und klicken Sie unter Erscheinungsbild in den linken Bereich des Einstellungsfensters, und wählen Sie die Karteikarte Emoticons.
Escoja Configurar & kopete; desde el menú Preferencias y pulse en Apariencia en el panel izquierdo de la ventana Preferencias y pulse en la pestaña Emoticonos
Um dieses Modul zu verwenden, wählen Sie Befehlsausgabe einfügen.. aus dem Menü Extras. Es erscheint ein Dialog, in dem Sie den Befehl eingeben, den Arbeitsordner wählen und festlegen können, ob auch Fehlermeldungen (StdErr-Ausgaben) mit in den Text eingefügt werden sollen. Die Befehlszeile kann ebenfalls oberhalb der Ausgabe eingefügt werden.
Para usar la extensión, seleccione Insertar orden desde el menú Herramientas, se le presentará un pequeño diálogo para introducir la orden, escoja una carpeta de trabajo y seleccione si incluir errores (STDERR output) en el texto insertado. Puede mostrar también la cadena encima de la salida.
Für Programme, die nicht im K -Menü vorhanden sind, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche und wählen Neu erstelle…Verknüpfung zu Program…und füllen im Dialogfenster die Einstellungen für das gewünschte Programm aus.
Para las aplicaciones que no aparezcan en el menú K pulse con el & RMB; en el escritorio y escoja Crear nuevo Enlazar a aplicación y rellene la configuración para la aplicación que desee enlazar.
Ihren eigenen regulären Ausdruck speichern Sie, indem Sie im Arbeitsbereich auf die rechte Maustaste klicken und Regulären Ausdruck speichern wählen.
Puede guardar sus propias expresiones regulares haciendo clic con el botón derecho del ratón en el área de edición y seleccionando Guardar la expresión regular.
Klicken Sie mit der & RMBn; auf das & kxkb;-Symbol. Damit öffnen Sie das Kontextmenü und wählen den Eintrag Einrichten.... Alternativ können Sie in den Systemeinstellungen Land/Region & Sprache Tastaturlayout wählen oder den Befehl kcmshell4 keyboard_layout in einer Konsole eingeben.
Pulsando con el & RMB; en el icono de & kxkb; puede iniciar su configuración seleccionando Configura… o abriendo el & systemsettings; y seleccionando Región e idioma Disposición del teclado. También puede iniciarlo tecleando kcmshell4 keyboard_layout en un terminal.
Es ist auch möglich, in einem Zuge alle Abweichungen zwischen den Dateien zu übernehmen. Wählen Sie dazu im Menü Abweichung Alle annehmen (Ctrl; A).
Después de revisar las diferencias entre los archivos y encontrarlas todas aceptable es posible aplicarlas todas en una sola operación seleccionando Diferencia Aplicar todo (Ctrl; A).
Tabellen haben standardmäßig die Namen Tabelle1, Tabelle2…Sie können einem Blatt dadurch einen anderen Namen geben, dass Sie auf den entsprechenden Karteireiter mit der rechten Maustaste klicken, Tabelle umbenenne…wählen und einen neuen Namen für die Tabelle eingeben.
Las hojas de trabajo se dan con los nombres predeterminados de Hoja1, Hoja2…Puede dar un nombre diferente a una hoja haciendo clic derecho sobre la pestaña y seleccionando Cambiar de nombre la hoja....
Im oben genannten Beispiel kann D2 auf einmal in alle drei Zellen D3 bis D5 kopiert werden. Kopieren Sie dazu einmalig D2 und wählen dann den kompletten Zellenbereich D3:D5 aus, in den Sie dann den Inhalt von D2 einfügen.
En el ejmplo de arriba, D2 se puede copiar a tres celdas (de D3 a D5) de una vez simplemente copiando D2 y luego seleccionando el área de celdas completa D3: D5 antes de pegar.
Um eine Tabelle zu drucken, wählen Sie im Menü Datei Drucken.... Damit öffnen den Standarddialog Drucken von & kde;. Hier können Sie unter anderem den Drucker und die Anzahl der Kopien sowie die zu druckenden Seiten eingeben.
Imprimir una hoja de cálculo se hace báscicamente seleccionando Archivo Imprimi… que le trae el cuadro de diálogo común de Impresión de & kde;, donde puede seleccionar, entre otras opciones, la impresora que usar, el número de copias y si se van a imprimir todas o sólo las páginas seleccionadas.
Um eine bestehende Vorlage zu ändern, öffnen Sie den Vorlagendialog indem Sie im Menü Datei Vorlagennbsp…wählen und dann auf Bearbeitennbsp…klicken. Damit wird der unten beschriebenen Dialog Erinnerungsvorlagen bearbeiten geöffnet.
Para modificar una plantilla existente, muestre el diálogo de plantillas de alarma seleccionando el elemento Archivo Plantilla…del menú y pulse sobre Editar. Se mostrará el diálogo de edición de plantillas que se describe más abajo.
Sie können sich auch die Unterschiede zwischen der Version in Ihrem Arbeitsordner und der Version im Haupt-Entwicklungszweig (auch als HEAD bekannt) anzeigen lassen, indem Sie im Menü Ansicht Abweichungen vom Archiv (HEAD…wählen.
Podrá ver las diferencias entre su versión local y la de la rama principal de desarrollo (también llamada HEAD) seleccionando Ver Diferencias con el repositorio (HEAD).
Um Anmerkungen zum Dokument hinzuzufügen, aktivieren zuerst Sie die Werkzeugleiste dafür, indem Sie entweder Extras Rezension wählen oder die Taste F6 drücken. Drücken Sie dann einen der Knöpfe auf der Leiste, um mit dieser Anmerkung zu beginnen.
Para añadir anotaciones documento, hay que activar la barra de comentarios. Esto se hace seleccionando Herramientas Revisión o pulsando F6. Una vez mostrada la barra de comentarios, solo hay que pulsar uno de sus botones para comenzar la creación de anotaciones.
Hinzu kommt eine Art Parallelpolizei, die von den direkt dem Innenministerium unterstehenden Wohngebietskomitees kontrolliert wird und der die Bevölkerung praktisch wehrlos ausgeliefert ist So wird diese Pseudodemokratie, wo der Präsident sich mit 99,44 % der Stimmen wählen läßt, besser verständlich.
Debemos añadir todos los cuerpos de policía paralelos que controla la red de los comités de barrio, que dependen directamente del Ministerio del Interior, y que sojuzga a una población indefensa Y así se entiende mejor esta supuesta democracia donde el presidente es elegido con el 99,44% de los sufragios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Lage sein, den Menschen, die uns wählen, zu erklären, wie ihr Geld ausgegeben wird.
Tenemos que responder ante las personas que nos han elegido y explicarles en qué se gasta su dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist undemokratisch, wirtschaftspolitische Entscheidungen für einen Mitgliedstaat zu treffen, zumal die Bürger dieses Mitgliedstaats eigens eine Regierung für diese Zwecke wählen.
No es democrático esforzarse por decidir cuál va a ser la política económica de un Estado miembro determinado, si consideramos que son los ciudadanos de ese Estado miembro los que han elegido al gobierno precisamente para que haga eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass es nur einen Kandidaten gibt, schlage ich vor, diesen gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Geschäftsordnung durch Akklamation zu wählen.
Dado que hay un único candidato, propongo que sea elegido por aclamación, conforme al apartado 1, artículo 13, del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir der Linie des Rates folgen, wählen wir praktisch eine schlechtere Gesundheit für unsere Bürger in einer Situation, wo Kinder und Asthmatiker zu den Gefährdetsten gehören.
Si optásemos por la línea del Consejo, habríamos elegido empeorar la salud de los ciudadanos, donde los niños y los asmáticos serían los principales afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sich im Gegenteil an diesem Wochenende in Victoria Falls von seinen eigenen Parteileuten zum Präsidentschaftskandidaten wählen lassen, und er trifft Vorbereitungen, um diese Wahl jetzt schon zu einer Farce zu machen.
Más bien al contrario, pues este fin de semana será elegido en Victoria Falls candidato a la presidencia por sus propios correligionarios. Ya está tomando medidas para que las elecciones sean una farsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesehen, daß es, wenn wir wirklich die Folgen der Verlagerung in unseren Ländern abschätzen wollen, unerläßlich ist, einen viel weiter gefaßten Ansatz dieses Phänomens zu wählen, als dies unser Berichterstatter getan hat.
Hemos visto que para apreciar realmente las consecuencias de la deslocalización en nuestros países, era indispensable adoptar un enfoque mucho más amplio del fenómeno que el elegido por el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann es uns also gelingen, den unter elenden Bedingungen in Flüchtlingslagern lebenden Palästinensern, die keine Arbeit haben, angemessene Hilfe anzubieten, wenn diese gleichzeitig eine Gruppierung wählen, die sich dem Terrorismus verschrieben hat und sich zum Ziel setzt, ihren israelischen Nachbarn zu vernichten?
¿Cómo se espera que podamos ayudar a los ciudadanos palestinos que viven en campos de refugiados, sin empleo y con unas condiciones de vida deplorables, cuando los mismos palestinos han elegido a un movimiento que apoya el terrorismo y pretende destruir a su vecino, Israel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der Europäischen Kommission ist vom Europäischen Parlament zu wählen, und die Tagungen des Rates sollen öffentlich sein, wenn es um Gesetzgebung geht.
El Presidente de la Comisión Europea debe ser elegido por el Parlamento Europeo y las reuniones del Consejo de Ministros Europeo que traten de cuestiones legislativas han de ser públicas.
Selecciona "Permitir siempre las ventanas emergentes de este sitio" O BIEN, comprueba la barra de herramientas u otro software que bloquee las ventanas emergentes Seguir buscando
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie "Popups von dieser Seite immer zulassen" ODER prüfen Sie, ob Toolbars oder andere Software Popups blockieren Setzen Sie die Suche fort content carea
ES
Selecciona "Permitir siempre las ventanas emergentes de este sitio" O BIEN, comprueba la barra de herramientas u otro software que bloquee las ventanas emergentes Seguir buscando
ES
Selecciona "Permitir siempre las ventanas emergentes de este sitio" O BIEN, comprueba la barra de herramientas u otro software que bloquee las ventanas emergentes Seguir buscando content carea
ES
Sie werden einen neuen Präsidenten wählen und ein anderer Mitgliedstaat wird den Vorsitz übernehmen, der den Rat vertritt.
Se elegirá un nuevo presidente y otro Estado miembro se sentará aquí como la presidencia que representa al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird das Europäische Parlament den Präsidenten der Europäischen Kommission wählen, der dem Europäischen Parlament über alle seine Beratungen im Europäischen Rat Bericht zu erstatten hat.
Además, el Parlamento Europeo elegirá al Presidente de la Comisión Europea, quien tendrá que dar parte, ante el Parlamento Europeo, de todos los debates celebrados en el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Parlamentswahlen am 15. Dezember haben sich 225 politische Gruppen und Koalitionen angemeldet, und das Parlament wird bis zum 31. Dezember dieses Jahres eine neue Regierung wählen.
Se han inscrito doscientos veinticinco grupos políticos y coaliciones para las elecciones parlamentarias que deben celebrarse el 15 de diciembre, y el Parlamento elegirá un nuevo Gobierno el 31 de diciembre de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Punkt, den ich hervorheben möchte, ist das Verständnis dafür, dass qualitativ bessere Produkte zusätzliche Kosten für die Hersteller bedeuten, insbesondere für die Erzeuger von Primärprodukten, was normalerweise nicht zu einer größeren kommerziellen Nachfrage führt, da nur eine Minderheit der Konsumenten teurere Produkte wählen wird.
Un tema que quisiera destacar es el reconocimiento de que productos de mejor calidad significa mayores costes para los productores, en especial los productores primarios, que normalmente no suponen una demanda comercial mayor puesto que sólo una minoría de consumidores elegirá productos más caros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das belarussische Volk wird seine parlamentarischen Vertreter wählen und über die Form der Verfassung entscheiden.
El pueblo bielorruso elegirá a sus representantes parlamentarios y decidirá sobre la forma que adoptará la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich wird im nächsten Jahr einen neuen Staatspräsidenten wählen, und ich hoffe, dass der neue Mann oder die neue Frau in diesem Amt sich mehr als bisher für dieses Thema einsetzen werden können.
Francia elegirá un nuevo Presidente el año que viene y espero que él o ella sea capaz de efectuar mayores esfuerzos que los realizados hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verabreichungsweg ist nach folgenden Kriterien zu wählen:
La vía adecuada se elegirá con arreglo a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annäherungsgeschwindigkeit ist so zu wählen, dass das Fahrzeug die vorgeschriebene Prüfgeschwindigkeit vtest erreicht, wenn seine Vorderseite die Linie PP‘ überquert.
La velocidad de acercamiento se elegirá de modo que el vehículo alcance una velocidad de ensayo prescrita vtest cuando su parte delantera cruce la línea PP’.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur der Mischung vor dem Walzen ist so zu wählen, dass durch den nachfolgenden Walzvorgang der geforderte Hohlraumgehalt erzielt wird.
La temperatura de la mezcla antes de la compactación se elegirá de manera que se obtenga el contenido de huecos requerido al proceder a la compactación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschriebene mittlere oder maximale Leistung ist innerhalb des Bereiches der Nennspannungen 6 V, 12 V oder 24 V zu wählen, so dass die größte Leistung erreicht wird.
La potencia media o máxima especificada, a la que se hacía referencia anteriormente, se elegirá siempre a partir de una gama de tensiones de 6, 12 o 24 V en la cual alcance su valor más elevado.
Korpustyp: EU DGT-TM
wählenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Organe der Europäischen Union einen praktischen Ansatz bei der Reduzierung der CO2-Emissionen wählen wollen, sollten sie bei sich selbst anfangen.
Si las instituciones europeas desean adoptar un enfoque práctico para la reducción de las emisiones de CO2 deberían empezar por ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn jemand im Parlament mit der Kommission und dem Rat „guter Bulle, böser Bulle” spielen wollte, dann könnte er kaum einen besseren Weg dafür wählen, als mich nach Herrn Mitchell auf die Rednerliste zu setzen.
. – Señor Presidente, si alguien en el Parlamento quisiera adoptar un enfoque de policía bueno y policía malo frente a la Comisión y al Consejo, sería difícil encontrar una manera mejor de hacerlo que programar intervenciones del señor Mitchell y de mi persona una después de otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind uns einig, dass es notwendig ist, den Spekulationen um ihrer selbst willen Einhalt zu gebieten und das Verursacherprinzip einzuführen, aber um dies zu tun, ist es notwendig, eine Herangehensweise zu wählen, die auf gut fundierten Daten, Zahlen und einer statistischen Analyse basiert.
Todos estamos de acuerdo en la necesidad de poner fin a la especulación financiera por su propio bien y de establecer el principio "quien contamina, paga", pero para ello, es necesario adoptar un enfoque basado en datos, números y análisis estadísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sollten eine etwas ermutigendere Tonart gegenüber der Türkei wählen.
Realmente creo que en estos momentos deberíamos adoptar un tono más alentador con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Situation, in der wir uns befinden - anders gesagt, ist die Lage in den verschiedenen Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Verwundbarkeit unterschiedlich, aber dennoch betrifft uns dies alle und müssen einen langfristigen Ansatz zu unserer Energieversorgung wählen.
Esta es la situación en la que nos encontramos, en otras palabras, la situación es diferente en los distintos Estados miembros en términos de vulnerabilidad pero, no obstante, estamos juntos en esto y tenemos que adoptar un enfoque a largo plazo con respecto a nuestro abastecimiento de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso begrüße ich ihre Ausführungen zu eingehenden Studien über die Auswirkungen in dem Obst- und Gemüsesektor, damit wir einen geeigneten Ansatz wählen können, der uns in die Lage versetzt, marktorientierter zu arbeiten, sowie ihre Bemerkungen zu dem Wunsch, Erzeugnisse aus Europa eindeutig zu kennzeichnen, damit Zweifel an ihrem Ursprung ausgeschlossen sind.
Asimismo, acojo con satisfacción sus observaciones respecto de los estudios de impacto en el sector hortofrutícola para que podamos adoptar un enfoque sólido que nos permita trabajar de forma más orientada hacia el mercado, así como sus observaciones respecto del requisito de etiquetar los productos europeos de manera eficaz para que no haya dudas sobre su origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wollte, was ich bedauerlich finde, einen anderen Ansatz wählen.
El Consejo quería adoptar un enfoque diferente, cosa que encuentro lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist nun die höchste Priorität, die Folgen dieser Katastrophe zu begrenzen und somit einen verantwortungsvollen Ansatz zur Wiederbelebung der Flussökosysteme sowie zur Prävention möglicher künftiger Katastrophen zu wählen.
En mi opinión, la prioridad absoluta es mitigar las consecuencias del desastre y, por lo tanto, adoptar un enfoque responsable para revitalizar los ecosistemas fluviales, junto con la prevención de posibles desastres futuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es wichtig, die Vereinfachung der Verfahren und den Zugang zu Finanzierung zu beschleunigen, so wie es auch wichtig ist, bei der Verteilung der Mittel einen integrativen Ansatz zu wählen und Übergangsregelungen beizubehalten, vor allem in dieser schwierigen Zeit.
Asimismo es importante acelerar la simplificación de los procedimientos y del acceso a la financiación, al igual que adoptar un enfoque integrado para la distribución de los fondos y mantener regímenes transitorios, sobre todo en este difícil período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass das neu ist, aber wenn wir sicherstellen wollen, dass die Unterhaltsverpflichtungen tatsächlich durchgesetzt werden, diesen Schritt wählen.
Comprendo que esto es algo nuevo, pero si queremos asegurar el cumplimiento eficaz de las obligaciones de alimentos debemos adoptar esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wählenelijan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir einen europäischen öffentlichen Raum schaffen wollen, dann brauchen wir politische Parteien, die ein Ziel verfolgen, nämlich Vertreter der Völker Europas in das Europäische Parlament wählen zu lassen.
Si deseamos poner en marcha un espacio público europeo necesitamos unos partidos políticos que tengan un objeto, el de hacer que se elijan los representantes de los pueblos de Europa al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar mißfällt uns das Verhältniswahlrecht, aber dennoch ist es wichtig, daß Regierungen und Parlamente im Falle einer Anwendung des Verhältniswahlrechtes die offenste und wählerfreundlichste verfügbare Form wählen.
Aunque no nos gusta la representación proporcional, es importante que allí donde se aplique, los gobiernos y los parlamentos elijan la versión más abierta y que más favorezca al elector de todas las que existan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht beweist das Europäische Parlament, dass die EU, ohne die Kinderbetreuung auch nur im Geringsten im Namen des freien Dienstleistungswettbewerbs opfern zu wollen, die Mitgliedstaaten ihr eigenes Bildungsmodell wählen lässt.
Con este informe, el Parlamento Europeo demuestra que la UE, lejos de querer sacrificar el cuidado de los niños en nombre de la libre competencia de servicios, permite a los Estados miembros que elijan su modelo educativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind sicherlich auch unsere Forscher gefordert, einen Ansatz zu wählen.
Sin duda necesitamos que nuestros investigadores elijan un planteamiento a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir allen Empfehlungen im Anhang folgen wollen, dann liegt für mich auf der Hand, dass vor allem die mittleren und weniger die kleinen Unternehmen diese Möglichkeit wählen und von ihr profitieren werden.
Para mí está claro que si seguimos todas las recomendaciones del anexo, las empresas que tal vez se beneficien o elijan esta opción sean las medianas empresas, no las pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu sollen die Bürger von Irland eine Regierung wählen, wenn es ihrem Finanzminister nicht gestattet ist, eigene Entscheidungen zu treffen?
¿Para qué sirve que los ciudadanos de Irlanda elijan un gobierno si su Ministro de Hacienda no puede elegir a quien quiera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird nicht die gesamte europäische Landwirtschaft auf rein ökologischen Landbau umgestellt werden. Aber mit ihrem Beispiel für gesunde, tierfreundliche Viehzucht zeigen die Landwirte, die diesen Weg wählen, den anderen, was möglich ist.
Es evidente que no toda la agricultura europea va a ser absolutamente ecológica, pero los agricultores que elijan ese camino y críen a los animales de forma sana y les traten de buena manera dan a los demás agricultores un ejemplo de lo que se puede hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir doch die Bürger wählen, ebenso wie im Bereich der Bildung.
Debemos dejar que los ciudadanos elijan, al igual que en el caso de la enseñanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst muss er gezwungen werden, den Palästinensern die Möglichkeit zu lassen, ihre eigenen Vertreter zu wählen, damit sie mit den Israelis verhandeln können.
En primer lugar, hay que obligarle a permitir que los palestinos elijan a sus propios representantes, para que puedan negociar con los israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die nationalen Parlamente auf, ihre Vertreter in der europäischen Kommission selbst zu wählen.
Exhortamos a los parlamentos nacionales a que sean ellos mismos quienes elijan a los que van a representar a su país en la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wählenelegirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Kolleginnen und Kollegen! In wenigen Wochen - zwischen dem 4. und 7. Juni - werden die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union das Europäische Parlament neu wählen.
. - Señorías, dentro de algunas semanas, entre el 4 y el 7 de junio, los ciudadanos europeos elegirán al nuevo Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr werden die Wähler seit nahezu 300 Jahren das erste Parlament in Schottland und die erste Versammlung für ganz Wales überhaupt wählen.
De hecho, hoy los votantes elegirán al primer Parlamento de Escocia desde hace casi 300 años y a la primera Asamblea de Gales de todos los tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederländer werden ja hoffentlich eine Regierung wählen, die die Vorteile der Stabilität und des Wirtschaftswachstums erkennt und einsieht, wie wichtig ein vereintes Europa ist, womit verhindert würde, dass der Ruf der Niederlande weiteren Schaden nimmt.
Tengo la esperanza de que los neerlandeses elegirán a un Gobierno que reconozca las ventajas de la estabilidad y el crecimiento económico, además de la importancia de la reunificación de Europa, evitando así que la reputación de los Países Bajos quede aún más manchada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnächst, am 13. Juni, werden die Völker von 25 europäischen Ländern zur gleichen Zeit ihre Mitglieder in das Europäische Parlament wählen.
Muy pronto, el 13 de junio, los pueblos de 25 países europeos elegirán de manera colectiva y al mismo tiempo a sus diputados en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele der 500 Millionen Menschen in Europa werden, abgesehen von dem inneren politischen Kreis des Rates, den Präsidenten Europas wählen?
¿Cuántas personas de entre el medio millar de millones de europeos, fuera del circulo político íntimo del Consejo, elegirán al Presidente de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Durchschnittsbürger werden den Premierminister Europas wählen, den Präsidenten der Kommission?
¿Cuántas de entre el público en general elegirán al primer ministro europeo, al Presidente de la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Europa ohne Grenzen, aber mit unterschiedlichen gesetzlichen Bestimmungen werden die Nachahmer natürlich stets die für ihre kriminellen Zwecke günstigste Gesetzgebung wählen.
Es evidente que en una Europa sin fronteras, pero con legislaciones diferentes, los falsificadores siempre elegirán la legislación que les resulte más favorable para sus fines delictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nachricht soll mein Bericht an die 500 Millionen Europäer, die bald ein neues Parlament wählen werden, an die Regierungen der Mitgliedstaaten, die Kommission und an die Bevölkerung und die Politiker im Westbalkan senden.
Este es el mensaje que me gustaría que transmitiera mi informe a los 500 millones de europeos que pronto elegirán un nuevo Parlamento, a los gobiernos de los Estados miembros, a la Comisión, así como al pueblo y a los políticos de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den entsprechenden Aktionen wählen die Mitgliedstaaten jene aus, die ihrer besonderen Situation entsprechen, und legen in der Folge Berichte über ihre Umsetzung vor.
Los Estados miembros elegirán, de entre esas acciones, aquellas que se ajusten a sus circunstancias específicas, y, a continuación, presentarán informes sobre su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis spätestens 2004, wahrscheinlich jedoch schon vorher, werden die Beiträge des Konvents im Rahmen einer Regierungskonferenz erörtert werden. Ebenfalls im Jahr 2004 werden die Bürgerinnen und Bürger der neuen Mitgliedstaaten ihre Abgeordneten in dieses Hohe Haus wählen.
En el año 2004, a más tardar, pero probablemente antes de dicha fecha, las aportaciones de la Convención se someterán al visto bueno de una Conferencia intergubernamental, tras la cual los ciudadanos de los viejos y de los nuevos Estados miembros elegirán a sus representantes en este Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wählenselecciona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im CVS ist eine Öffnung zur Einspritzung des C3H8 zu wählen.
Se selecciona en el CVS un inyector de C3H8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist der niedrigste zur Messung der für das CVS und den C3H8-Durchsatz erwarteten C3H8-Konzentration geeignete Bereich des HC-Analysators zu wählen;
Se selecciona la gama inferior de analizadores de HC que pueda medir la concentración de C3H8 prevista para los caudales del CVS y de C3H8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stationäre Phase, die Säulenhöhe (4 bis 15 m), der Innendurchmesser (0,22 bis 0,50 mm) und die Filmstärke (mindestens 0,12 µm) sind aufgrund von Erfahrungen im Laboratorium sowie abhängig vom jeweiligen Injektionssystem zu wählen.
Se selecciona la fase estacionaria, la longitud de la columna (entre 4 y 15 m), el diámetro interior (entre 0,22 y 0,50 mm) y el espesor de la película (0,12 μm o más), teniendo en cuenta la experiencia del laboratorio y el sistema de inyección empleado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einstellung der Pumpe wählen, bei der der Punkt Q100 %, H100 % erreicht wird.
Se selecciona una configuración del circulador que garantice que en la línea seleccionada el circulador alcance Q·H = punto máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung der Pumpe wählen, bei der Q · H ein Maximum ist.
Se selecciona una configuración del circulador que garantice que en la línea seleccionada el circulador alcance Q · H = punto máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier kann man asynchronen nicht- EC -Modus wählen (das gleiche wie amp;Q0)
Selecciona el modo asíncrono no- EC (el mismo que amp; Q0)
Wenn Sie diese Einstellung wählen, wird die Rechtschreibung von Wörtern aus dem KDE-Handbuch geprüft, bevor diese in das neue Wörterbuch eingefügt werden.
Si usted selecciona esta casilla se comprobará la ortografía de las palabras de la documentación KDE antes de ser añadidas al nuevo diccionario.
Mit dieser Einstellung wählen Sie, welche der installierten Sprachen zum Erstellen des neuen Wörterbuchs benutzt werden. KMouth wird nur Dokumentationsdateien dieser Sprache analysieren.
Con esta lista desplegable usted selecciona cuál de los idiomas instalados se usará para crear el nuevo diccionario. KMouth sólo analizará los archivos de documentación de ese idioma.
Die Möglichkeit, verschiedene Energieformen zu wählen, ist letzten Endes vielleicht keine schlechte Sache und damit verbleibt die Entscheidung, ob die Kernenergie aufgegeben werden sollte oder nicht, ausschließlich in nationaler Verantwortung.
Tal vez en última instancia el hecho de que siga siendo una responsabilidad nacional no es algo tan malo para la elección de energía, y por tanto para la elección de si prescindir o mantener la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieses Urteil durchgesetzt, so würden Ian Huntley, der Mörder von Soham, Ian Brady, der Moor-Mörder, Robert Black, der Kindermörder, und jeder Pädophile und Kriminelle in britischen Gefängnissen darüber bestimmen können, welche Art von Regierung wir wählen.
Si se aplica, este veredicto supondrá que Ian Huntley, el asesino de Soham, Ian Brady, el asesino de la familia Moors, Robert Black, el asesino de niños, y todos los pedófilos y criminales de las cárceles británicas influirán en la elección de nuestro Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Jahre mit Jammern zugebracht, als wir nur zwischen Diktaturen und Theokratien wählen konnten.
Hemos pasado años quejándonos, cuando la única elección posible era entre las dictaduras y las teocracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrangige Bedeutung muss auch der Nutzung erneuerbarer Energiequellen und der Umsetzung des Rechts der Verbraucher zukommen, unter den Energiequellen bewusst wählen zu können.
Asimismo habría que convertir en cuestión prioritaria las fuentes de energía renovables y la garantía a los consumidores del derecho a realizar una elección consciente de la fuente de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit der Staatsbürgerschaft verliehenen Rechte sind eines nach dem anderen ausgehöhlt worden: das Recht auf Wohnsitzwahl, das Recht, die eigenen Vertreter zu wählen, und zunehmend das Recht auf Sozialfürsorge.
Los derechos inherentes a la ciudadanía han ido debilitándose uno tras otro: el derecho de residencia, el derecho de elección de los propios representantes y, cada vez más, el derecho a las prestaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in dieser Frage wurde unsere Botschaft vom Haushaltsausschuss verstanden, indem insbesondere die Mittel für Eurojust erhöht wurden, welche ebenfalls - wählen sie selbst das passende Wort, Frau Ratspräsidentin - im Entwurf des Rates gekürzt wurden.
También a este respecto, nuestro mensaje ha sido oído por la Comisión de Presupuestos, en particular con el aumento de los recursos consagrados a Eurojust, que también habían sido recortados en el proyecto de presupuesto del Consejo. Señora Wideroos, dejaré en sus manos la elección del adverbio adecuado para caracterizar esta reducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kandidaten haben mir mitgeteilt, dass sie ihre Kandidatur annehmen, und da die Zahl der Kandidaten die Zahl der freien Sitze nicht überschreitet, schlage ich vor, sie gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Geschäftsordnung durch Zuruf zu wählen.
Los candidatos me han comunicado que aceptan su candidatura y, dado que el número de candidatos no excede del número de puestos por cubrir, les propongo que la elección se realice por aclamación, de conformidad con el apartado 1 del artículo 12 del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die extrem mächtige und reiche Organisation mit dem Namen The National Rifle Association - die NRA - mithalf, die gegenwärtige Administration zu wählen, die daher dem Verein nicht die Stirn bieten wird.
Porque una tremendamente poderosa y rica organización llamada la Asociación Nacional del Rifle - NRA - había contribuido a la elección del gobierno actual, que, por tanto, no se va a enfrentar a esta Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von ihm vorgeschlagene Trennung hat allerdings zumindest den Vorteil, dass die Verbraucher wählen können.
No obstante, la separación que propone presenta al menos la ventaja de que deja la elección a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willkürlich eine Zahl zu wählen bei dem Versuch, vier Dinge gleichzeitig zu tun, ist ziemlich schwierig.
La elección de una cifra arbitraria cuando se trata de cuatro cosas distintas es muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wähleneligen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fände das außerordentlich gut, auch um dafür zu sorgen, daß wir nicht nur die Fluggäste in Watte packen, sondern uns auch einmal um die anderen Reisenden, die die umweltfreundlicheren Transportmittel wählen, kümmern.
Creo que ésta realmente sería muy positiva porque se trata de proteger no sólo a las personas que viajan en avión, también debemos mimar a los viajeros que eligen un medio de transporte más ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wählen tun die Bürger. In 11 von 12 Ländern ist das so passiert.
Son los ciudadanos los que eligen y en once de doce países eso es lo que ha sucedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würden dies die Bürger unserer fünfzehn Nationen, die ihre Vertreter wählen, nicht verstehen, da es dabei ja um ihr Geld geht.
En efecto, los ciudadanos de nuestros quince países, que eligen a sus representantes, no comprenderían que ello no sucediese así, ya que lo que está en cuestión es precisamente su dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt für einen Demokratiemangel im Vertrag von Lissabon sollten wir uns für ein Europa der Demokratien und ein demokratisches Europa entscheiden, in dem die Wähler diejenigen Personen wählen, die die europäischen Bürger bei Verhandlungen mit anderen Ländern vertreten werden.
En lugar de la no democracia del Tratado de Lisboa deberíamos optar por una Europa de las democracias y una Europa democrática en la que los votantes eligen a todas las personas que servirán a los ciudadanos europeos en las negociaciones con otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Ich kann schwerlich einen Bericht akzeptieren, nach dem mein Land und - ich sollte es sagen, und ich werde es sagen, die polnischen Bürger, da sie es sind, die ihre Vertreter wählen - die Möglichkeit verlieren, drei zusätzliche MdEP zu wählen.
(PL) Señora Presidenta, me resulta difícil aceptar un informe según el cual mi país -debería decir y diré el pueblo polaco, puesto que son ellos quienes eligen a sus representantes- pierde la oportunidad de elegir tres diputados adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen in diesem Punkt Klarheit und Transparenz. Das ist die Art und Weise, wie wir unseren Respekt vor den Menschen bekunden, die uns wählen und von deren Geld wir bezahlt werden.
Aquí es donde necesitamos claridad y transparencia; así es como tratamos con respeto a las personas que nos eligen y con cuyo dinero se nos paga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wähler der großen Länder, der ehemaligen Kolonialstaaten, wählen auch die Abgeordneten der kleinen Länder.
Los votantes de los países grandes, las antiguas potencias coloniales, eligen también a los representantes de los países pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer tatsächlichen Demokratie sollte es so wenig Einschränkungen wie möglich dafür geben, wie die Menschen ihre Volksvertreter wählen.
En una democracia pura deberían existir tan pocas restricciones como sea posible en cuanto al modo en que los ciudadanos eligen a sus representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Käufer, die Erzeugnisse mit der Bezeichnung wählen, spielen eine ganz wichtige Rolle bei der Milderung der Armut und bei der Unterstützung ausgegrenzter Erzeuger, was ihrer Würde und ihrer Selbstständigkeit förderlich ist.
Los consumidores que eligen productos con la certificación de comercio justo desempeñan un papel crucial a la hora de reducir la pobreza y apoyar a los productores marginados de una forma que promueva la dignidad y la autosuficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkauf von gefälschten Arzneimitteln ist eine verbrecherische Tätigkeit mit ernsthaften Auswirkungen, von denen zahlreiche Verbraucher betroffen sein können, die sehr oft den einfachen Weg des Internets wählen, um Arzneimittel zu bestellen, zu denen sie ansonsten ohne eine ärztliche Empfehlung keinen Zugang hätten.
La venta de medicamentos falsificados es un delito con consecuencias graves que pueden afectar a un gran número de consumidores que muy a menudo eligen la vía fácil de Internet para solicitar medicamentos a los que, de otro modo, no podrían acceder sin disponer de prescripción médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wählenelija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können zwischen einer linearen und einer Kreisdarstellung wählen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: EU Webseite
Öffnen Sie ein YouTube Lied in Internet Explorer, rechtklicken Sie die Seite und wählen, YouTube in MP3 umzuwandeln. Free YouTube to MP3 Converter Studio wird gestartet automatisch, und Sie brauchen nur "Downloaden" anklicken, um Ihre Wahl zu bestätigen.
Abra en Internet Explorer la canción de YouTube que quiere descargar, haga clic con el botón secundario en la página y elija grabar a MP3. Esto iniciará Free YouTube to MP3 Converter Studio automáticamente, y tan solo tendrá que confirmar su elección haciendo clic en el botón «Descargar».
Wählen Sie Ihr Hotel im Stadtzentrum, Ihr Hotel mit Restaurant oder eine andere Unterkunft aus den 6 Mercure Hotels in und um Wien - zum garantiert besten Preis.
Para un hotel en el centro de la ciudad, un hotel con restaurante u otra clase de propiedad, elija entre los 6 hoteles Mercure en Viena y sus alrededores al mejor precio garantizado.
Para un hotel en la ciudad, un hotel de negocios o un hotel con spa, elija entre los 4 hoteles Mercure en Yakarta y sus alrededores al mejor precio garantizado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Alle Korsetts sind nicht voll Stahl ohne Knochen, die Mode-Korsetts sind.Diese Kleidungsstücke sind alle Kunststoff ohne Knochen und keine Sichtblenden.Diese Kleidungsstücke werden Ihre Taille nicht ziehen in überhaupt.Um die ideale Größe der Mode Korsett wählen Sie das gewünschte UK / AU Kleidergröße.
Estas prendas no tirará su cintura absoluto. Para seleccionar el tamaño perfecto del corsé de la manera simplemente elija su talla UK/AU. Todos los corsés en Authentic, formación de cintura y categorías de alta costura son de acero completo deshuesado, corsés de moldear el cuerpo.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sport Angebote Um alle Angebote aufzurufen, die Ihnen zur Verfügung stehen, klicken Sie bitte auf „Sport Angebote" und wählen vom Dropdown-Menü „Angebote verfügbar" aus.
Ofertas de Deportes Para ver la gran variedad de ofertas disponibles, haga clic en 'Ofertas de Deportes' y seleccione 'Ofertas disponibles' en el menú desplegable.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Um aktuelle Tallinn Fähren Überfahrten zu vergleichen, wählen Sie Ihren Abfahrtsort, Ihre Strecke und die Anzahl der Personen für die Überfahrt nach Tallinn aus und klicken Sie auf Suchen !
ES
Para comparar los precios y horarios disponibles en rutas de ferries a Tallinn simplemente seleccione, en el menú de la izquierda, el puerto de salida, la ruta que prefiere y el número de pasajeros y ¡cliquee en el botón de búsqueda!
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Um aktuelle Portoferraio Fähren Überfahrten zu vergleichen, wählen Sie Ihren Abfahrtsort, Ihre Strecke und die Anzahl der Personen für die Überfahrt nach Portoferraio aus und klicken Sie auf Suchen !
ES
Para comparar los precios y horarios disponibles en rutas de ferries a Portoferraio simplemente seleccione, en el menú de la izquierda, el puerto de salida, la ruta que prefiere y el número de pasajeros y ¡cliquee en el botón de búsqueda!
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Um aktuelle Stockholm Fähren Überfahrten zu vergleichen, wählen Sie Ihren Abfahrtsort, Ihre Strecke und die Anzahl der Personen für die Überfahrt nach Stockholm aus und klicken Sie auf Suchen !
ES
Para comparar los precios y horarios disponibles en rutas de ferries a Estocolmo simplemente seleccione, en el menú de la izquierda, el puerto de salida, la ruta que prefiere y el número de pasajeros y ¡cliquee en el botón de búsqueda! Para ferries de mercancías, visite nuestra web Ferry de Carga Estocolmo.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Um aktuelle Liverpool Birkenhead Fähren Überfahrten zu vergleichen, wählen Sie Ihren Abfahrtsort, Ihre Strecke und die Anzahl der Personen für die Überfahrt nach Liverpool Birkenhead aus und klicken Sie auf Suchen !
ES
Para comparar los precios y horarios disponibles en rutas de ferries a Liverpool Birkenhead simplemente seleccione, en el menú de la izquierda, el puerto de salida, la ruta que prefiere y el número de pasajeros y ¡cliquee en el botón de búsqueda!
ES
Um aktuelle Spodsbjerg Fähren Überfahrten zu vergleichen, wählen Sie Ihren Abfahrtsort, Ihre Strecke und die Anzahl der Personen für die Überfahrt nach Spodsbjerg aus und klicken Sie auf Suchen !
ES
Para comparar los precios y horarios disponibles en rutas de ferries a Spodsbjerg simplemente seleccione, en el menú de la izquierda, el puerto de salida, la ruta que prefiere y el número de pasajeros y ¡cliquee en el botón de búsqueda!
ES
Martine Roure die einzige Kandidatin ist, schlägt der Präsident dem Plenum vor, sie gemäß Artikel 12 Absatz 1 GO durchZuruf zu wählen.
Martine Roure la única candidata, la Presidenta propone a la Asamblea proceder a la elecciónporaclamación, de conformidad con el apartado 1 del artículo 12 del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kandidaten haben mir mitgeteilt, dass sie ihre Kandidatur annehmen, und da die Zahl der Kandidaten die Zahl der freien Sitze nicht überschreitet, schlage ich vor, sie gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Geschäftsordnung durchZuruf zu wählen.
Los candidatos me han comunicado que aceptan su candidatura y, dado que el número de candidatos no excede del número de puestos por cubrir, les propongo que la elección se realice poraclamación, de conformidad con el apartado 1 del artículo 12 del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wählen
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen