linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zeichnen dibujar 470
caracterizar 320 suscribir 89 marcar 31 pintar 27 trazar 26 describir 25 diseñar 11 firmar 11 señalar 6 representar 5 subscribir 4 formar 3 delinear 2 bosquejar 1 retratar 1 . .
[NOMEN]
Zeichnen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zeichnen dibujo 60
zeichnen caracterizan 15 dibuja 14 distinguen 10 dibujan 9 ofrecen 8 dibujando 7 son 6 dibuje 5 crear 5 trazarán 5 marcan 4 plasma 4 es 4 presentan 4

Verwendungsbeispiele

zeichnen dibujar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Charaktere sind mit sanften, weichen Linien gezeichnet. DE
Los personajes están dibujados con líneas suaves y blandas. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Sterne blasser als dieser Wert werden nicht gezeichnet, während sich die Karte bewegt.
Las estrellas más débiles que esta no se dibujarán cuando el mapa esté girando.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warren hat die Comics geschrieben, aber konnte er auch zeichnen?
Warren escribió un cómic, pero no había evidencias en su cuarto que supiera dibujar.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben oder zeichnen Sie in einem Paperblanks®-Notizbuch oder Paperblanks-Skizzenbuch?
¿Escribe o dibuja en un diario o cuaderno Paperblanks®?
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die Qualität, mit der eine animierte Karte gezeichnet wird.
La calidad a la que se dibuja un mapa animado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vater hat dies aus dem Gedächtnis gezeichnet!
Mi padre dibujó esto de su memoria!
   Korpustyp: Untertitel
Peter Piller zeichnet, verfasst Texte, fotografiert und sammelt. DE
Peter Piller dibuja, escribe textos, saca y colecciona fotos. DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Falls dies ausgewählt ist, wird der Himmelsäquator auf die Himmelskarte gezeichnet.
Si se selecciona, el ecuador celeste se dibujará en el mapa.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hey, weißt du, was ich noch ziemlich gut zeichne?
Hey, ¿saben que puedo dibujar realmente bien?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch Bilder importieren, neu skalieren und sogar auf Bildern schreiben oder zeichnen.
También puede importar, cambiar de tamaño e incluso escribir o dibujar sobre las imágenes.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeichnen auf .
Aktien zeichnen suscribir acciones 3
Anteile zeichnen suscribir acciones 1
geometrisches Zeichnen .
maßstäblich zeichnen .
Zirkel zum Zeichnen .
Reißnadeln zum Zeichnen .
Tinte zum Zeichnen tinta para dibujar 2
mehr als gewünscht zeichnen .
in natürlicher Größe zeichnen . .
computerunterstütztes Konstruieren und technisches Zeichnen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeichnen

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeichnen Sie eine Alternative.
Siga y planee una alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachungskameras zeichnen Video auf!
Las cámaras de vigilancia graban vídeo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen mit & kchart;
Trazando con & kchart;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie zeichnen alles auf:
Pueden grabar cualquier cosa:
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen in Maya (erweitert)
Aplicación de color en Maya (mejorado)
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zeichnen – Die besten Blogs über Zeichnen auf OverBlog.
Paranormal – Selección de los mejores blogs Paranormal en OverBlog.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Niemand kann heutzutage so zeichnen.
Qué diseños, nadie ha dibujado así.
   Korpustyp: Untertitel
Asteroidennamen in die Himmelskarte zeichnen?
¿Etiquetar los asteroides en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mars in die Himmelskarte zeichnen?
¿Mostrar indicadores en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mond in die Himmelskarte zeichnen?
¿Mostrar la Luna en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Merkur in die Himmelkarte zeichnen?
¿Mostrar Mercurio en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Venus in die Himmelskarte zeichnen?
¿Mostrar Venus en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mars in die Himmelskarte zeichnen?
¿Mostrar Marte en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jupiter in die Himmelskarte zeichnen?
¿Mostrar Júpiter en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Saturn in die Himmelskarte zeichnen?
¿Mostrar Saturno en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Uranus in die Himmelskarte zeichnen?
¿Mostrar Urano en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Neptun in die Himmelskarte zeichnen?
¿Mostrar Neptuno en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pluto in die Himmelskarte zeichnen?
¿Mostrar Plutón en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sterne in die Himmelskarte zeichnen?
¿Mostrar estrellas en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du konntest so gut zeichnen.
Diseñabas muy bien. Me gustarí…
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen Sie sämtliche Daten auf.
Registre toda la información de la Puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Bell konnte keine Karte zeichnen.
Bell era un tonto inepto.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellungen von mobilen Geräten zeichnen ES
Solicitud de premios desde dispositivo móvil ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie kamst du zum Zeichnen? DE
¿Cómo te convertiste en dibujante? DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Linien in den Himmel zeichnen
Trazando líneas en el cielo
Sachgebiete: kunst zoologie theater    Korpustyp: Webseite
Heute zeichnen wir ein Stück Familiengeschichte auf.
Hoy escribiremos una historia de la familia viviente.
   Korpustyp: Untertitel
Weder du noch ich können zeichnen.
Porque ni tú ni yo dibujamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer perfekte Gesichter zeichnen.
Trataba de lograr las caras perfectas.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen zeichnen sich jedoch Veränderungen ab.
Sin embargo, se puede constatar un cambio de puntos de vista.
   Korpustyp: EU DCEP
IC-Objekte in die Himmelskarte zeichnen?
¿Mostrar objetos IC en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
NGC-Objekte in die Himmelskarte zeichnen?
¿Mostrar objetos NGC en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Messier-Objekte in die Himmelskarte zeichnen?
¿Mostrar objetos Messier en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Planeten als Bilder in die Himmelskarte zeichnen?
¿Mostrar los planetas como imágenes en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Asteroiden.
El límite de magnitud para mostrar asteroides.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wo zeichnen sich bereits jetzt Schwerpunkte ab?
¿Dónde parece que ya se apuntan aspectos fundamentales?
   Korpustyp: EU DCEP
Weil ich unbedingt die Entwürfe zeichnen muss.
Porque yo tengo que hacer unos bocetos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche hier ein Bild zu zeichnen.
Tratando de establecer una imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeichnen keine verschiedenen sektoriellen Politiken auf.
No estamos diseñando distintas políticas sectoriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft darf keine eigenen Aktien zeichnen.
Las acciones de una sociedad no podrán ser suscritas por esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ey, du kannst echt gut zeichnen.
Eres realmente una buena dibujante.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen Sie die Aussage genauestens auf.
Tome nota de este testimonio con toda exactitud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten doch aufgegeben mich zu zeichnen?
Pensé que había renunciado a mi retrato.
   Korpustyp: Untertitel
Oder muss ich dir ein Schema zeichnen?
O tengo que escribir el algoritmo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie ein Ziffernblatt zeichnen.
Me gustaría que dibujaras un reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf einmal kann ich Wieder zeichnen.
Y pronto podrás volver a volar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie erst gern gemeinsam zeichnen.
Primero las dibujaría a usted y a su hija juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch eine Karte zeichnen.
Te dibujaré un mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen Sie die Aussage genauestens auf.
Describa este testimonio con toda exactitud.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte dich noch mal zeichnen.
Me gustaría pintarte nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie nicht zu zeichnen.
Ella no debería posar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut ihr Karten zeichnen könnt.
De lo bien que traces los mapas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer wird die Autos zeichnen?
¿Y quién diseñará los coches?
   Korpustyp: Untertitel
Erleichtert das Zeichnen von Gebäuden Mehr Details DE
bModo de mapa con ajuste de imágenes aéreas mediante el WMSPlugin-style más detalles DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie zeichnen sich durch hohe Festigkeitsstabilität aus. ES
Se destacan por alta estabilidad de resistencia. ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Leutnant, zeichnen Sie Ihre Leute aus.
Teniente, condecore a sus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Also zeichnen die Kameras noch nicht auf?
¿Así que las cámaras no están grabando?
   Korpustyp: Untertitel
Leitwährungssysteme zeichnen sich durch enorme Trägheit aus.
Los patrones mundiales de divisas tienen una enorme inercia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich begann einfach damit, Kartengebiete zu zeichnen.
Comencé diseñando tan solo áreas del mapa.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Qualität und Passform zeichnen dieses Cap aus. ES
Esta gorra se caracteriza por su alta calidad y su exclusivo acabado. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Benutzerdef. Zeichnen von Absatzhintergrund und Text ES
Dibujado personalizado del fondo y del texto ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer zeichnen sich durch traditionelle po
Las habitaciones están decoradas con azulejos y cuadros tradic
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe wieder angefangen, zu zeichnen.
He empezado a hacer bocetos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Socorex Instrumente zeichnen sich durch Langlebigkeit aus.
Los instrumentos Socorex están hechos para durar.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Zeichnen, malen und basteln für Kinder | Imaginarium ES
Juguetes de manualidades infantiles, kits y maletines para niños | Imaginarium ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Eins Marke zeichnen die Weinproduktion aus: ES
Una marca distingue la producción de vino: ES
Sachgebiete: schule musik radio    Korpustyp: Webseite
Zwei Eigenheiten zeichnen Thomas Otts Comics aus: DE
Los cómics de Thomas Ott tienen dos propiedades: DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hier zeichnen sich zwei neue Trends ab: DE
En este contexto se van manifestando dos tendencias: DE
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bilder auf dem Handy-Display zeichnen
programa 'para escanear fotos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir zeichnen uns in der Kundenbetreuung.
Destacamos en el mercado por nuestra atención de cliente.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kurs in Bildhauerei, Gravur und Zeichnen
Cursillos de escultura, grabado y diseño
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie zeichnen sich in dieser Zusammensetzung:
Dentro de esta composición destacan:
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Mein Hobby malen, zeichnen und fotografieren
Imagenes, fotos y mucho mas
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Flexibilität und Kundenfokus zeichnen PRÜFTECHNIK aus.
PRUFTECHNIK se caracteriza por su flexibilidad y enfoque al cliente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie zum Projektor und zeichnen Sie alles ein!
Solomon, prende el visualizador y márcalos conforme ella los diga.
   Korpustyp: Untertitel
Und zeichnen Sie bitte die beiden ersten Seiten ab.
Firme las dos primeras fojas por favor.
   Korpustyp: Untertitel
-nach Jahrzehnten kontinuierlicher Sparmassnahmen-zeichnen Griechenland als lokale finanzielle Supermacht.
-después de décadas de austeridad contínua-anuncian Grecia como la superpotencia financiera local.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden wir mal lieber mit Kohle zeichnen.
Mañana lo haremos mejor. Usaremos carboncillo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zeichnen Sie hier ab, Name und Datum, hier bitte.
Por favor, compruebe el nombre, la cantidad y la fecha.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Erarbeitung eines solchen Konzepts sollte EUROCONTROL verantwortlich zeichnen.
Eurocontrol debería ser el responsable de la elaboración de tal plan.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Assistent, um das Zeichnen von 2D-Funktionen zu vereinfachenName
Un diálogo asistente para simplificar el trazado de funciones 2DName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Fadenkreuz bei der Teleskopposition in der Himmelskarte zeichnen?
¿Mostrar una cruceta con la posición del telescopio en el mapa del cielo?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zusätzliche Deep-Sky-Objekte in die Himmelskarte zeichnen?
¿Mostrar objetos extra del cielo profundo en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zusätzliche Deep-Sky-Objekte in die Himmelskarte zeichnen?
¿Etiquetar objetos de cielo profundo en el mapa celeste?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In Niederschlesien zeichnen sich schwerwiegende Probleme mit dem Blutspenden ab.
En la Baja Silesia se perfilan problemas serios con las donaciones de sangre.
   Korpustyp: EU DCEP
Es zeichnen sich schon Punkte der Übereinstimmung ab.
Ya se vislumbran puntos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeichnen sich in dieser Hinsicht positive Veränderungen ab?
¿Se han producido cambios positivos a este respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Nordafrika betrifft, so zeichnen sich Fortschritte ab.
En lo que respecta al Norte de África, las cosas están avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umrisse der Lösung zeichnen sich ganz klar ab.
Podemos ver claramente los contornos de la solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Augenblick zeichnen sich einige Hoffnungsschimmer ab.
En este momento hay algún resquicio de esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die europäische Industrie zeichnen sich drei Herausforderungen ab.
Se perfilan tres retos para la industria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeichnen Sie doch nicht ein Zerrbild unserer Kommission.
No caricaturicen a nuestra Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zeichnen sich aus meiner Sicht drei wesentliche Punkte ab.
A primera vista, se desprenden -me parece- tres puntos esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan zeichnen sich tiefgreifende Veränderungen in der europäischen Bevölkerungsstruktur ab.
En la actualidad comienzan a hacerse evidentes cambios de gran repercusión en la estructura de la población europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Hauptwidersprüche zeichnen sich unserer Meinung nach ab.
Vemos cómo se perfilan dos contradicciones importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür sollte nicht nur ein Teil der Industrie verantwortlich zeichnen.
Esto no puede ser solamente llevado a cabo por una parte de la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sammelstellen zeichnen täglich, nach Haltungsart aufgeschlüsselt, Folgendes auf:
Los colectores registrarán por separado, por sistemas de cría y días:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packstellen zeichnen täglich, nach Haltungsart aufgeschlüsselt, Folgendes auf:
Los centros de embalaje registrarán por separado, por sistemas de cría y días:
   Korpustyp: EU DGT-TM
William fand insbesondere hilfreich, sie so zu zeichnen.
William, en particular, u…Encontré que esto será muy útil co…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr erzählt, dass ich zeichnen kann.
Le dije a ella que podía hacer el grabado mediante un esquema
   Korpustyp: Untertitel
Wird es beschattet, kann ich es nicht zeichnen.
Si está oculto, no podré dibujarlo.
   Korpustyp: Untertitel