linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerlegen cortar 21 descomponer 19 trinchar 2 seccionar 2 deshacer 2 . .
[Weiteres]
zerlegen despiezar 3

Verwendungsbeispiele

zerlegen desmontar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Rolex Manufakturwerk wird zerlegt und jeder Bestandteil in speziellen Ultraschallreinigungsmaschinen mit besonderen Lösungen gereinigt.
Se desmonta el mecanismo y cada componente se limpia por ultrasonidos en soluciones con fórmulas especiales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
das Gerät sich mit gängigen Werkzeugen leicht zerlegen lässt,
el producto puede desmontarse fácilmente con herramientas corrientes, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Hotelzimmer führten Ozz und ich uns wie ein Abbruchteam auf, das Badezimmer zerlegten wir total.
Ozz y yo éramos como un equipo de demoliciòn en el hotel, desmontábamos el baño completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Gasflaschenschrank GS 305 mit Bodengruppe, zerlegte Anlieferung ES
Armario para botellas de gas GS 305, con suelo, entrega desmontado ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen nicht ohne Werkzeuge geöffnet, zerlegt oder entfernt werden können.
No pueden abrirse, desmontarse o retirarse sin el uso de herramientas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat sie mit einem Handgriff zerlegt.
Me desmontó mi pistola con un gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu den meisten auf dem Markt befindlichen Ventilen lässt es sich zerlegen und reinigen. DE
Al contrario de la mayoría de las válvulas presentes en el mercado, se puede desmontar y limpiar. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Scheidetrichter werden vor dem Reinigen in ihre Einzelteile zerlegt.
Las piezas del embudo de decantación se desmontarán antes de la limpieza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir zerlegen sein Batmobil und bauen eine Wasserstoffbombe draus.
Desmontaremos su Batmóvil y lo convertiremos en una bomba sobre ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflege ist leicht, da der Wasserfall in verschiedene Teile zerlegt werden kann.
La limpieza es fácil, ya que la cascada se puede desmontar en varias partes.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in kleinere Stuecke zerlegen .
Zerlegen des Kalbes . .
Zerlegen von Mischverteilungen .
einen Zug zerlegen .
Zerlegen von ausgemusterten Wagen .
Fleischteile, die beim Zerlegen anfallen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerlegen

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Turbulenzen werden uns zerlegen.
Nos haremos añicos si hay turbulencias.
   Korpustyp: Untertitel
Kronos wird die Erde zerlegen.
Cronos desmantelará la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Haedrig kann eure Gegenstände zerlegen.
Haedrig recicla tus objetos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Elektro Guzzi zerlegen das Sonar
Elektro Guzzi lo dio todo en el Sónar
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mein Job ist es, es zu zerlegen.
Mi trabajo es cortarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn in kleine Teile zerlegen.
Supongo que podría cortarlo en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin besser darin, Dinge zu zerlegen.
Soy mejor destruyendo cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich nun die Untere Ebene zerlegen?
¿Ahora puedo dar vuelta el lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst dieses teuflische Ding im Labor zerlegen.
Dijo que esa cosa era infernal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das auto nicht zerlegen.
No tenían que destrozar el coche.
   Korpustyp: Untertitel
So zerlegen Sie Ihr Insulin- Inhalationsgerät
Asegúrese de que la palabra “EXUBERA” en el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
am Ort des Entbeinens oder Zerlegens, wenn das Fleisch nach dem Entbeinen oder Zerlegen eingelagert wird.
en el lugar donde se lleve a cabo el deshuesado o troceado, si la carne ha entrado en almacén deshuesada o troceada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er will ein altes Schiff zerlegen. Ein alter Frachter.
Necesita ayuda para desguazar aquel barco viejo, "La Fuente".
   Korpustyp: Untertitel
das Gerät sich mit gängigen Werkzeugen leicht zerlegen lässt,
el producto puede desmontarse fácilmente con herramientas corrientes, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegen von Schiffs- und Fahrzeugwracks und anderen Altwaren
Separación y clasificación de materiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Primärverpackung muss sich leicht in ihre Einzelstoffe zerlegen lassen.
Las diferentes partes del envase primario deben ser fácilmente separables en partes de material único.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Wracks (außer Wasserfahrzeugen und anderen schwimmenden Vorrichtungen), zum Zerlegen
Restos para desguace, distintos de los barcos y las estructuras flotantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Primärverpackung muss sich leicht in Einzelstoffe zerlegen lassen.
Las diferentes partes del envase primario deberán ser fácilmente separables en partes de material único.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir zerlegen alles und räumen es wieder weg?
¿Deshacemos todo lo que teníamos y lo guardamos en una caja?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird diese Stadt zerlegen, nicht wegen des Geldes.
Destruirá esta ciudad, y no por el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir wieder runter und zerlegen ihren Arsch.
Entonces regresamos aquí y le reventamos el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Und hört auf, den Wagen des Mannes zu zerlegen!
Y no rondéis el coche de este hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie aufspüren und in kleine Stücke zerlegen.
Le darán caza y le cortarán en pedacitos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transporterstrahl kann Dinge in Energiemuster zerlegen und dan…
Los transportadores pueden converti…...nuestros cuerpos en energía, y luego restituirlo…Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Und finden wir ihn, zerlegen wir ihn in Stücke.
Encontramos al culpable y lo hacemos pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Ersucht Leute, um ein altes Schiff zu zerlegen, La Source.
Necesita ayuda para desguazar aquel barco viejo, "La Fuente".
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, daß wir die Last zerlegen für andere Käufer?
¿Le llevaremos la carga a compradores diferentes?
   Korpustyp: Untertitel
..wird er diesen Wagen in winzige Stücke zerlegen.
cortará este coche tuyo en pedacitos diminutos.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir es bis in die kleinsten Bestandteile zerlegen?
¿Y si lo dividimos todo en sus componentes más básicos?
   Korpustyp: Untertitel
Meistens erhaltet ihr Handwerksmaterialien durch Zerlegen nicht mehr benötigter Gegenstände.
Normalmente, conseguirás materiales reciclando objetos que no necesites.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Pedro Barros und Alex Sorgente zerlegen die Betonschüssel in Neuseeland.
StoriesSandro Dias y Pedro Barros desvelan un nuevo concepto en vert.
Sachgebiete: musik umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
Anlagen lassen sich so in übersichtliche, selbstständig arbeitende Einheiten zerlegen.
Las instalaciones pueden descomponerse en unidades perfectamente delimitadas que trabajan independientemente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Nein, wenn sie funktionieren sollen, muss ich sie erst mal zerlegen.
Si quieren que funcionen, tendré que desarmarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Interesse der Rechtssicherheit sollte es auch eine eigene Definition von „mechanisch zerlegen“ geben.
En aras de dicha seguridad jurídica, debe establecerse por separado la definición de «divididos mecánicamente».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Küchenutensilien waren nicht die Mordwaffen, der Mörder benutzte sie, um die Leiche zu zerlegen.
Los instrumentos de cocina no fueron el arma del crimen, pero parece que se usaron para diseccionar el cadaver.
   Korpustyp: Untertitel
Das können sie nicht, wenn sie sich in ihre Einzelteile zerlegen.
No podrán hacerlo si se dividen en sus partes constituyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erleichterung ihrer Wiederverwertung müssen sich alle Verpackungsbestandteile von Hand leicht in Einzelmaterialteile zerlegen lassen;
todos los componentes del embalaje serán fácilmente separables a mano en distintos materiales a fin de facilitar el reciclado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission könne sie daher nicht künstlich in ihre Einzelbestandteile zerlegen.
La Comisión no puede, pues, proceder a su disociación artificial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zerlegen bestimmtes Fleisch wird nur je nach Bedarf nach und nach in die Arbeitsräume verbracht,
la carne que deba despiezarse se irá introduciendo en las instalaciones previstas para tal fin a medida que vaya necesitándose;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses wertvolle Teilstück ist mit besonderer Vorsicht zu zerlegen, zuzurichten und zu verpacken.
Deberá tenerse especial cuidado a la hora de separar, recortar y envasar esta apreciada pieza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast ihn aus Versehen getötet, aber dann beschlossen, ihn zu zerlegen.
Podrás haberlo matado por accidente, pero luego decidiste cortarlo en rodajas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen sind so unvorstellbar groß, dass alle Computer der Welt sie nicht zerlegen könnten.
Son tantos los número…que la mejor computadora no podría descifrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was du zu tun hast, ist, diese Hure zu zerlegen!
Todo lo que debes hacer es destripar a esa puta.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Carfax Abbey Stein um Stein zerlegen lassen und die Erde im Umkreis ausschachten.
Yyo destrozaré la abadía de Carfax piedra por piedr…y no habrá nada a 1 kilómetro a la redonda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir allein wären, würde ich dich wie eine Gans zerlegen.
Si no hubiera una dama presente te rompería la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie die Maske gemäß Gebrauchsanleitung zerlegen.
Para obtener los mejores resultados, la mascarilla debe desmontarse siguiendo las instrucciones de uso.
Sachgebiete: luftfahrt foto chemie    Korpustyp: Webseite
Jordan sagt, er gibt uns $200, wenn wir diesen Mercury zerlegen.
Jordan ha dicho que nos dará 200 dólares si le desguazamos ese Merc.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, Du machst es, als wenn die mich in Stücke zerlegen.
Es mejor a que ellos me corten en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Carfax Abbey Stein um Stein zerlegen lassen und die Erde im Umkreis ausschachten.
Y haré que la abadía de Carfax sea derribada piedra a piedra, y que se excave a su alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Das, mein Freund, würde den Motorblock eines Fiat Uno zerlegen, kein Problem.
Esto, amigo, atravesaría sin problemas el motor de un Fiat.
   Korpustyp: Untertitel
Promidal hat nichts, um mit zu machen das Bewahren vom Zerlegen von Fleisch.
El Promidal no tiene nada que ver con la conservación de carne en descomposición.
   Korpustyp: Untertitel
Disketten in ihre Einzelteile zerlegen (Rückholfeder und Datenträger können entsorgt oder anderweitig genutzt werden) EUR
Primero, se desmontan todas las piezas (los muelles y los soportes de datos se pueden eliminar o darles cualquier otro uso). EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Perspektivische, transparente Ansichten wurden benutzt, um Maschinen in ihre Bestandteile zu zerlegen. DE
Para diferenciar las distintas partes de las máquinas utilizaba recortes y representaciones en perspectiva y transparentes. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Deutschen sind Sortierer – sie teilen auf, zerlegen, klassifizieren, nehmen auseinander. DE
A los alemanes les gusta ordenar: reparten, desmiembran, clasifican y desensamblan. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Das Huhn auf einem Brett in 8 Teile zerlegen, mit Salz und Pfeffer würzen. EUR
Trocear el pollo en ocho; sazonar los trozos con sal y pimienta. EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unsere ungeduldigen Zähne zerlegen das delikate, feste Fleisch, während unsere Füße im Wasser baumeln.
Nuestros dientes impacientes desgarran la carne del crustáceo, delicadamente firme.
Sachgebiete: astrologie musik jagd    Korpustyp: Webseite
Hervorzuheben ist außerdem die Möglichkeit der CIP(Clean in Place)-Reinigung ohne Zerlegen. DE
Es de destacar además la posibilidad de limpieza CIP (Clean in Place) sin desmontarlo.La ejecución es en acero inoxidable de calidad adecuada.... DE
Sachgebiete: auto bau internet    Korpustyp: Webseite
Hervorzuheben ist außerdem die Möglichkeit der CIP(Clean in Place)-Reinigung ohne Zerlegen. DE
Es de destacar además la posibilidad de limpieza CIP (Clean in Place) sin desmontarlo. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit Kanais Würfel könnt ihr legendäre Gegenstände zerlegen und ihre Kräfte speichern.
Con el cubo de Kanai podréis destruir un objeto legendario y almacenar su poder.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Institut darf Nettopositionen in Korbwährungen gemäß den geltenden Quoten in die verschiedenen Währungen, aus denen sich diese zusammensetzen, zerlegen.
La entidad podrá desglosar las posiciones netas mantenidas en una divisa compuesta en las distintas divisas de que se componga, con arreglo a las cuotas vigentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Instrumenten zur Übertragung von Kreditrisiken können Banken ihr Gesamtkreditrisiko besser gestalten und leichter in Teilrisiken zerlegen .
Los instrumentos negociados en este mercado permiten a las entidades crediticias desagregar los riesgos con mayor facilidad y configurar más eficazmente su exposición al riesgo de crédito .
   Korpustyp: Allgemein
Schlachtbetriebe, die nur in ihren eigenen Zuchteinrichtungen geborene und gemästete Schweine schlachten und sämtliche angefallenen Schlachtkörper zerlegen.
que únicamente sacrifiquen cerdos nacidos y cebados en sus propias instalaciones y que despiecen la totalidad de las canales obtenidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Positionsrisiko börsengehandelter Schuldtitel oder Aktien (oder davon abgeleiteter Derivate) ist zur Errechnung der Eigenkapitalanforderungen in zwei Komponenten zu zerlegen.
El riesgo de posición inherente a un instrumento de deuda negociable o a un valor de renta variable (o instrumentos derivados de éstos) se dividirá en dos componentes con objeto de calcular la exigencia de capital necesaria frente al mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allem Respekt, Si…Ich glaube, das wurde von jemandem verübt…der wenigstens minimale Kenntnisse im Zerlegen hat.
- Con todo respeto, seño…creo que fue hecho por alguie…con al menos un conocimiento de disección.
   Korpustyp: Untertitel
So einen zu zerlegen, während er sich im eigenen Blut windet, das wäre wi…ein Geschenk, der Tod des Kriegers.
lidiar con un sujeto as…mientras grita sumergido en su sangre y excremento, eso serí…como un regalo. la muerte de un guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde er wieder raufklettern, die Leiter zerlegen und das auf einen Müllhaufen unter dem Fenster werfen.
Luego volvería a subir, desenroscaría la escaler…y tiraría esto por la ventana a un montón de basura.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen ich und dieser Verrückte den Motor zerlegen und die Kolbenringe ersetzen, die du durchgeschmort hast.
Ahora yo y el científico loco tendremos que abrir el moto…...para cambiar los aros de pistón que quemaste.
   Korpustyp: Untertitel
Viele wissen das nicht, aber um eine Lammkeule zu zerlegen, muss man stehen. Dann macht man es perfekt.
Pocos lo saben, pero aquí tenéis a un trinchador de corderos de primer…así es lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls ich herausfinde, dass Sie diesem Ding irgendwie halfen, werde ich Sie Stück für Stück zerlegen lassen.
Si me entero de que usted ha ayudado a ese monstruo de algún modo, me aseguraré de que le desarmen pieza por pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Si…Ich glaube, das wurde von jemandem verübt…der wenigstens minimale Kenntnisse im Zerlegen hat.
Con todo el debido respeto, seño…yo creo que esto fue hecho por alguie…con por lo menos un conocimiento de disección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dass ist es was geschieht, wenn dein Verlobter versucht, dich in kleine blutleere Stücke zu zerlegen.
Me imagino que eso es lo que sucede cuando tu prometid…...intenta rebanarte en pequeñas porciones sin sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu müssen wir Ihre Botschaft zunächst in ihre elementaren Bestandteile zerlegen und sie dann von Grund auf neu verfassen.
Nos concentraremos en la idea esencial de su mensaje y lo reescribiremos completamente.
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
In Indien steht der zweite Grand Prix an und wir zerlegen den Buddh International Circuit in Zahlen.
Mientras India prepara su segundo GP, analizamos los números del Circuito Internacional de Buddh.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei allem Respekt, Si…Ich glaube, das wurde von jemandem verübt…der wenigstens minimale Kenntnisse im Zerlegen hat.
Con el debido respeto, señor, ha sido obra de alguien con conocimientos de disección.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erleichterung von Aufbewahrung und Transport lässt sich die 144 cm lange Schiene in vier Stücke à 36 cm zerlegen
Para un almacenamiento y transporte compacto, la longitud total de 144 cm se divide en 4 piezas de 36 cm
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Masahiro Sakurai, der Director der Smash Bros. Serie, spricht über sein Design-Konzept des Zerlegens und Zusammensetzens. ES
Masahiro Sakurai, creador de la serie Smash Bros., explica su enfoque a la hora de afrontar el diseño de un juego. Descubre el proceso de deconstrucción y reconstrucción. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Masahiro Sakurai, der Director der Smash Bros. Serie, spricht über sein Design-Konzept des Zerlegens und Zusammensetzens. ES
Masahiro Sakurai, creador de la serie Smash Bros., explica su enfoque a la hora de afrontar el diseño de un juego. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
• die einzelnen Seiten dieser Website zu verändern, zu zerlegen, anzupassen oder neu zusammenzusetzen oder eigene Werke daraus zu schaffen;
• modificar, eliminar, adaptar o reordenar cada una de las páginas web contenidas en el sitio, es decir crear obras derivadas;
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Euer physischer Körper kann viele dieser neuen chemischen Zusätze, die durch verarbeitete Nahrungsmittel in eure Nahrungskette gelangen, nicht zerlegen.
Es que su cuerpo físico no puede acabar con muchos de estos nuevos químicos introducidos a través de alimentos procesados en su cadena alimenticia.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Die Betriebe dürfen außer dem Einführen, Sammeln, Sortieren, Zerlegen, Kühlen, Gefrieren, Einfrieren in Gefrierblöcke, vorübergehenden Lagern und Versenden von Material der Kategorie 3 keine anderen Tätigkeiten ausführen.
La planta no deberá dedicarse a más actividades que la importación, la recogida, la clasificación, el troceado, la refrigeración, la congelación en bloques, el almacenamiento temporal y la expedición de material de la Categoría 3.
   Korpustyp: EU DCEP
außer dem Einführen, Sammeln, Sortieren, Zerlegen, Kühlen, Gefrieren, Einfrieren in Gefrierblöcke, vorübergehenden Lagern und Versenden von Material der Kategorie 3 keine anderen Tätigkeiten ausführen.
deberá dedicarse a más actividades que la importación, la recogida, la clasificación, el troceado, la refrigeración, la congelación en bloques, el almacenamiento temporal y la expedición de material de la Categoría 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Es in noch mehr Bestandteile zu zerlegen, würde unser Ziel, die Gesamtstruktur der Außenhilfe der Europäischen Union zu vereinfachen, schlicht und einfach ad absurdum führen.
Desglosarlo en un número todavía mayor de componentes simplemente reduciría al absurdo nuestro objetivo de simplificar la estructura general de la ayuda exterior de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderne Methoden, die den Wein in seine einzelnen Bestandteile zerlegen, sind heute machbar. Wir sollen im Rahmen der gegenseitigen Anerkennung akzeptieren, ihn dann wieder willkürlich industriell zusammenzusetzen?
Los métodos modernos que segregan el vino en sus distintos componentes suponen una propuesta factible, pero con el reconocimiento mutuo ¿vamos a aceptar que el vino se puedan sintetizar a escala industrial y de cualquier manera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird nicht ausdrücklich erklärt, dass die Vorschriften tatsächlich für alle Anlagen gelten, die rohes Fleisch zerlegen oder es anderweitig behandeln.
La definición no consigna expresamente que en realidad las reglas se aplican a todos los establecimientos que despiezan y manipulan de otro modo la carne cruda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schlimmer ist die Situation der afrikanischen Kinder, die auf dem Boden sitzend unseren Elektro- und Elektronikschrott in seine Einzelteile zerlegen.
Y todavía peor es la situación de los niños africanos que separan sentados en el suelo nuestros residuos eléctricos en sus distintos componentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betriebe dürfen außer dem Einführen, Abholen/Sammeln, Sortieren, Zerlegen, Kühlen, Gefrieren, Einfrieren in Gefrierblöcke, vorübergehenden Lagern und Versenden von Material der Kategorie 3 keine anderen Tätigkeiten ausführen.
La planta no deberá dedicarse a más actividades que la importación, la recogida, la clasificación, el troceado, la refrigeración, la congelación en bloques, el almacenamiento temporal y la expedición de material de la categoría 3.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie taten recht daran das Haus zu fluten und es in Stücke zu zerlegen, denn Zerstörung ist eine Form von Erschaffen.
Cuando inundan la casa y la rompen en pedazos dicen que creen que la destrucción es una forma de creación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen also die stuntmänne…wir drehten zuerst weitwinkel, und ließen sie den raum zerlegen, dann machten wir die nahaufnahmen mit den echten schauspielern.
Es decir, dejamos que los especialista…primero rodamos un plano general, dejamos que destrozaran la habitación, y luego volvimos para sacar primeros planos de los actores de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Lieblingsspiele aus meiner Jugend in ihre Bestandteile zerlegen und sehen, was passiert, wenn ich die besten Elemente aus jedem Spiel nehmen und zusammensetzen würde.
Quería deconstruir mis juegos favoritos de cuando era joven y ver qué pasaría si tomase los mejores elementos de cada uno y los juntaba.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Erfinder des Fax-Vorläufers Rudolf Hell (1901–2002) hatte schon in den zwanziger Jahren die Idee, Texte und Bilder in Punkte und Linien zu zerlegen. DE
Rudolf Hell (1901–2002), inventor del precursor del fax, tuvo la idea de des­componer textos e imágenes en líneas y puntos en la década de los veinte. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sie können unsere globale Kompetenz im Bereich Befestigungs-/Verbindungselemente für sich nutzen, indem Sie dem CSI-Team ermöglichen, Ihr Produkt zu zerlegen und eingehend zu analysieren.
Usted puede poner nuestra experiencia global en fijaciones a trabajar para usted, permitiendo a nuestro equipo CSI desensamblar y analizar cuidosamente su producto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Haedrig Eamon, der Schmied kann neue Waffen und Rüstungsteile herstellen und reparieren. Darüber hinaus besitzt er die Fähigkeit, nicht benötigte Gegenstände zu zerlegen und in Handwerksmaterialien umzuwandeln.
Haedrig Eamon, el herrero, puede crear y reparar armas y armaduras, y aprovechar los objetos que no te sirvan para producir materiales de artesanía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Der Begriff der Ebene wird in unserer Sprache vielschichtig verwendet. So lassen sich auch sozio - politische Systeme in diverse Schichten und Ebenen zerlegen.
El significado de la palabra plano tiene diferentes usos dentro del idioma alemán.También los sistemas sociopolíticos se pueden clasificar en diferentes capas y planos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Am Strand zeugen bunte Fischerboote und Fangnetze von den vielen Fischern, die hier leben und an den Tischen die Fische schuppen und zerlegen.
Las barcas multicolores varadas en la arena y las redes que esperan ser remendadas demuestran su actividad pesquera, así como las mesas donde se escama y corta el pescado.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es gibt viele frei herumstreunende Hunde die meist – auch in kleinen Rudeln - auf der Suche nach etwas Essbarem sind und häufig für die Müllabfuhr abgelegte Mülltüten zerlegen.
Existen muchos perros callejeros que – a veces en manadas – andan en búsqueda de comida y destrozan las bolsas de basura dejadas en la calle a la espera de ser retiradas por el camión de la basura.
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Dabei bestehen die Schaufensterfiguren zumeist nicht aus einem Stück, sondern lassen sich leicht in mehrere Einzelteile zerlegen. Das Handling ist wirklich sehr einfach:
Por lo general, los maniquíes de la tienda no consistirá de una sola pieza, sino que puede desmontarse en varias partes, lo que simplifica la manipulación;
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ist es akzeptabel, dass unsere abzuwrackenden Schiffe nach Südasien verbracht werden und die dortigen Strände verseuchen, weil wir unsere Verantwortung für das Zerlegen dieser Schiffe nicht wahrnehmen wollen?
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, Comisario, ¿podemos aceptar que nuestros barcos destinados al desguace vayan a contaminar las playas del sur de Asia porque nos negamos a asumir nuestras responsabilidades en relación con su desmantelamiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens vom Grundsatz, dass ausgediente Produkte in ihre Bestandteile zu zerlegen und entweder wiederzuverwenden sind oder im Falle von biologisch abbaubarem Material schrittweise wieder den natürlichen Kreisläufen zugeführt werden.
En cuarto lugar, el principio de que los productos que lleguen al final de su vida útil deben desguazarse en sus componentes y reutilizarse o, si se componen de materiales biológicamente degradables, integrarse progresivamente en los ciclos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu akzeptieren, dass die Mitgliedstaaten die Vorhaben zerlegen, wäre gleichbedeutend mit einem Verzicht auf das Prinzip, dass sich die Kontrolle der Kommission auf die Fälle mit dem größten Verfälschungspotential konzentrieren soll.
Aceptar que los Estados miembros troceen los proyectos equivaldría a abdicar del principio de que el control de la Comisión se concentre en los asuntos con un mayor potencial de falseamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten zerlegen die Behörden eine Leuchte, um zu prüfen, ob das LED-Modul/die LED-Module in der Leuchte von demselben Typ ist/sind wie in den Prüfdaten beschrieben.
En caso contrario, las autoridades desmontarán una sola luminaria para comprobar que el módulo o módulos LED que lleva son del mismo tipo que se describe en los datos de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM