Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Simuliert die Art von Blasenformation, die entsteht, wenn Wasser kocht: Kleine Blasen entstehen und wenn sie sich beim Wachsen berühren, verschmelzen sie zu größeren Blasen, die dann zerplatzen. Geschrieben 1996 von James Macnicol.
Simula un tipo de formación de burbujas que sucede cuando el agua hierve: aparecen pequeñas burbujas y, conforme se acercan, se combinan para formar burbujas más grandes que terminan estallando. Creado por James Macnicol; 1996.
Ich hasse es, Deine Träume zerplatzen zu lassen, Liebling, aber dieser Film hat nichts mit Deinem alten Herren zu tun.
Odio hacer estallar tu burbuja, querid…pero esa película no tiene nada que ver con tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr sie richtig zerplatzen lasst, dann werden Kombinationen ausgelöst, die alle Blasen explodieren lassen und euren Bildschirm so richtig einsauen.
Die Bohne, die vorsichtigerweise noch auf dem Ufer zurückgeblieben war, musste über die Geschichte lachen, konnte nicht aufhören und lachte so gewaltig, dass sie zerplatzte.
La alubia, que, prudente, se había quedado en la orilla, no pudo contener la risa ante la escena, y tales fueron sus carcajadas, que reventó. También ella habría acabado allí su existencia;
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wir haben erlebt, wie die technologische Seifenblase der New Economy in den USA zerplatzt ist.
Hemos visto cómo la burbuja tecnológica de la nueva economía ha reventado en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerplatzenestallan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Blutgefäße zerplatzen, dringt Hämoglobin in die Hautschicht, um sie zu reinigen, der Körper sendet Cluster von weißen Blutkörperchen, um Eisen und andere Proteine abzubauen.
Cuando los vasos sanguíneos estallan, la hemoglobina se filtra dentro de las capas de tu piel. Para limpiarla, el cuerpo envía aglomerados de glóbulos blancos para degradar el hierro y otras proteínas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Blutgefäße zerplatzen, dringt Hämoglobin in die Hautschichte…
Cuando los vasos sanguíneos estallan, la hemoglobina se filtra dentro de las capas de tu pie…
Korpustyp: Untertitel
Die Pflanzen sind mittelgroß bis groß und bedecken sich selbst mit verrückten, sprudelnden Kelchhäubchen, die in allen Richtungen zerplatzen.
Die kleinste Unzulänglichkeit kann, wie eine Nadel einen Ballon, die Illusion zerplatzen lassen.
La menor de las imperfecciones, puede, como un alfiler a un glob…romper la ilusión.
Korpustyp: Untertitel
zerplatzense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir so weitermachen, wird das Ding irgendwann genauso zerplatzen wie viele unserer Kinderträume zerplatzt sind.
Si continuamos como hasta ahora, en algún momento el edificio se vendrá abajo, como muchos de nuestros sueños de infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerplatzenpunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns wieder auf die Werte besinnen, die die Gründerväter Europas beflügelt haben, einen Traum zu verwirklichen, der just in dem Moment, da er im Begriff ist, Wirklichkeit zu werden, zu zerplatzen droht.
Debemos volver a los valores que impulsaron a los padres fundadores de Europa a dar vida a un sueño que puede quebrarse justamente en el momento en que está a punto de realizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerplatzenvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden wie Seifenblasen zerplatzen, wenn die Minister in ihre Hauptstädte zurückkehren.
No sale nada de ellas una vez que las personas han regresado a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerplatzenexploten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hörst deine Knochen brechen. bevor deine Adern zerplatzen.
Oyes tus propios huesos romperse antes de que te exploten las venas.
Korpustyp: Untertitel
zerplatzenreventarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich dir erzähl, was ich geträumt hab, wirst du senkrecht die Wand hochgehen und vor Eifersucht zerplatzen!
Si te cuento lo que he soñado, te vas a subir por las paredes - ¡y reventarás de celos!
Korpustyp: Untertitel
zerplatzenexplotarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am besten es passiert nichts, weil sonst all die schönen Illusionen vom "der Markt wird's schon richten" zerplatzen wie Seifenblasen.
Lo mejor es que no pase nada, pues de lo contrario todas las bellas ilusiones de que «el mercado ya lo regulará» explotarán como pompas de jabón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerplatzense derrumban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und all meine Träume zerplatzen
Y mis castillos sederrumban
Korpustyp: Untertitel
zerplatzenpunto explotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist Ihr Seelenfrieden! Und er wird zerplatzen!
Esta es tu tranquilidad, y está a punto de explotar.
Korpustyp: Untertitel
zerplatzendestrozado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Herz wird zerplatzen.
Mi corazón está destrozado.
Korpustyp: Untertitel
zerplatzenexplotar menos muchacho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zumindest fast – es sind 74 Luftballons, die der Kleine unter einer Minute zerplatzen lässt.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
zerplatzengérmenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ms. Germinator erscheint heute für PS3 und PS Vita für £6.49/€7.99, mit 20% Rabatt für PlayStation Plus-Mitglieder. Also, holt es euch Leute – es gibt keinen Grund nicht euer Putzgeschirr anzulegen und ein paar Bakterien zu zerplatzen!
Ms. Germinator llega hoy para PS3 y PS Vita por 7,99 € con un descuento del 20% para los miembros de PS Plus, así que agárralo porque no hay razón que te detenga para desinfectar todo y acabar con algunos malignos gérmenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
zerplatzenestallando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Simuliert die Art von Blasenformation, die entsteht, wenn Wasser kocht: Kleine Blasen entstehen und wenn sie sich beim Wachsen berühren, verschmelzen sie zu größeren Blasen, die dann zerplatzen. Geschrieben 1996 von James Macnicol.
Simula un tipo de formación de burbujas que sucede cuando el agua hierve: aparecen pequeñas burbujas y, conforme se acercan, se combinan para formar burbujas más grandes que terminan estallando. Creado por James Macnicol; 1996.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht leicht, auch weil die Multiple Sklerose, deren Ursachen noch weitgehend unbekannt sind, insbesondere junge Menschen, also meine Altersgenossen, trifft, die ihre Wünsche und Zukunftsträume von einem Moment zum anderen zerplatzen sehen, ganz zu schweigen von den Auswirkungen auf ihr Alltagsleben.
No resulta fácil porque la esclerosis múltiple, cuyas causas siguen siendo desconocidas en gran medida, afecta sobre todo a los jóvenes, a gente de mi edad que ven aniquiladas sin aviso alguno sus ambiciones y sus sueños para el futuro, por no hablar del impacto sobre sus vidas cotidianas.