linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerschneiden cortar 70
recortar 1 seccionar 1 .
[NOMEN]
Zerschneiden troceado 2

Verwendungsbeispiele

zerschneiden cortar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stella und Sam Skura zerschneiden das Band während der Einweihung des Lernzentrums
Stella y Sam Skura cortando la cinta inaugural del Centro de Estudio
Sachgebiete: religion film media    Korpustyp: Webseite
Das Band wird in regelmäßigen Abschnitten entnommen und in kleinere Einheiten (Solarwafer) zerschnitten.
Esta cinta se retira a intervalos regulares y se corta en pequeñas unidades (obleas solares).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast sie gerade zurückgebracht und willst schon ihr Gehirn zerschneiden?
Acabas de revivirla, ¿y ahora quieres cortarle el cerebro?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings lässt sich das Netz problemlos mit der Scherbe zerschneiden.
No obstante, la red se puede cortar fácilmente con una piedra.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit soviel Platten arbeiten, dass mindestens 600 Körner zerschnitten werden.
Preparar así varias placas a fin de que sean cortados como mínimo 600 granos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da war etwas angeschlosse…wahrscheinlich ein Elektrowerkzeug, um sie zu zerschneiden.
Había algo aquí enchufad…probablemente una herramienta eléctrica para cortarlos en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wird das Bild zerschnitten und Partikel kommen von Oben und Untern herein.
La imagen se corta y las partículas aparecen de la parte superior e inferior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aus den objektiven Merkmalen der Ware ist nicht ersichtlich, wie sie zerschnitten wird.
Las características objetivas del artículo no permiten deducir de manera evidente cómo se ha de cortar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es zerschnitt die Bahn, über die Licht in mein Herz kam.
Cortó el túnel a través del cual la luz viaja al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schere kann hilfreich sein, um einen Fremdkörper wie zum Beispiel Nahrung zu zerschneiden. ES
Las tijeras quirúrgicas pueden ayudar a la extracción al cortar cuerpos extraños, como las obstrucciones de comida. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zerschneiden und Auslaugen .
Fleischteile, die beim Zerschneiden anfallen . . .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerschneiden"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sollten dich zerschneiden.
Deberíamos abrirte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Du könnest sie zerschneiden.
Creí que podrías cortarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die ficken, zerschneiden, grillen dich.
Te follarán, te darán de hostias, y te matarán.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages zerschneiden sie ihr Gesicht.
Un día, le cortaron la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages zerschneiden sie ihr Gesicht.
Un día le rajaron la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst jetzt könnte ich Euch 5 wie einen Kuchen zerschneiden!
¡lncluso ahora podría atravesarlos a los cinco como si cortase un pastel!
   Korpustyp: Untertitel
Binnen 60 Sekunden wird es Sie in zwei Teile zerschneiden.
En 60 segundos te cortará por la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich töten willst, mußt du das Wappen zerschneiden.
¡Si quieres matarme tendrás que luchar contra estos emblemas!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann werde ich deine Lianen mit meinem Rubinschwert zerschneiden.
Bien, entonces cortaré las viñas con mi 'Espada de Rubí'.
   Korpustyp: Untertitel
In wie viele Stücke kann Onkel Paul die Torte zerschneiden?
¿Cuántos trozos puede sacar Paul de la tarta de cumpleaños?
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Behälter ist zu zerschneiden und die Anschlussstelle am Innenbehälter für Anschlussstutzen zu untersuchen.
Se seccionará el recipiente y se inspeccionará la zona de transición entre la camisa y el reborde del extremo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
¿ Jugarás con él como con un Pájaro?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In wie viele Stücke kann Onkel Paul die Torte maximal zerschneiden?
¿Cuántos trozos saca Paul de la tarta?
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nun rechts-klicken auf der ausgewählten Fläche und klickt „Formen kombinieren → Formen zerschneiden“.
Haz clic ahora con el botón derecho del ratón sobre el área seleccionada y haz clic en “Combinar formas → Dividir formas”.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
beim Zerlegen, Entbeinen, Zerschneiden in Scheiben oder Würfel, Umhüllen und Verpacken darf die Kühlkette auf keinen Fall unterbrochen werden.
Cuando las operaciones de deshuesado y despiece se realicen antes de alcanzarse las temperaturas de almacenamiento y transporte dispuestas en el
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes dieser größeren Muster ist in Muster für die Zertifizierung zu zerschneiden (150 mm × 150 mm × 50 mm).
Cada una de esas muestras se cortará, a su vez, en trozos para los ensayos de certificación (150 mm × 150 mm × 50 mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Küche hängt am Schrank eine Notiz, die nehmen wir, sehen sie an und zerschneiden sie schließlich.
Vamos a la cocina, y allí encontramos una nota en el armario, que tomamos, leemos y cortamos con las tijeras.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man kann keine Arbeitsplätze schaffen, indem man die Arbeitszeit gesetzlich senkt, als ob Arbeitsplätze ein Kuchen wären, den man zerschneiden und unter den Bürgern aufteilen kann.
No se puede crear puestos de trabajo a través de legislación para reducir la jornada laboral, como si los puestos de trabajo fueran una tarta que se trocea y se reparte entre las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Aber die Regierung baut einen Dam…und trennt sie an der Hüfte in zwei und zerschneiden ihre Beine mit dem Küsten Rekultivierungsprojekt"
"Pero el gobierno construyó un terraplé…en el estuario, cortándole la cintura por el medi…y cortándole las piernas con su Proyecto de Recuperación Costera."
   Korpustyp: Untertitel
Was, du meinst neben ihrer Verlobung, oh, und das Zerschneiden der LVAD-Leitung, sodass er in der Transplantationsliste nach oben rutschte?
¿Quieres decir además del compromiso, eh? y que le cortó su l-vad para asi subirle en la lista de transplantes?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Schere die Bettdecke zerschneiden. Das Seil mit dem Bett oder dem Schreibtisch benutzen. Das Seil benutzen um aus dem Fenster zu kommen.
Usamos estas últimas con las cobijas, y a la cuerda resultante la atamos con el escritorio o la cama y por último la utilizamos para salir por la ventana.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Reflektierende Folien aus metallbedampftem Polyurethan, Glaskügelchen enthaltend, beschichtet mit Heißschmelzkleber, ein- oder beidseitig bedeckt mit einer abziehbaren Folie, in Rollen mit einer Breite von 1020 mm (± 20 mm), zum Zerschneiden in reflektierende Streifen für Sicherheitskleidung [1]
Hoja reflectante de poliuretano metalizado, que contenga perlas de vidrio, revestida de una capa adhesiva fundida en caliente, cubierta por una o ambas caras de una hoja de liberación, en rollos de anchura de 1020 mm (± 20 mm), destinada a cortarse en bandas reflectantes para ropa de seguridad [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reflektierende Folien aus metallbedampftem Polyurethan, Glaskügelchen enthaltend, beschichtet mit Heißschmelzkleber, ein- oder beidseitig bedeckt mit einer abziehbaren Folie, in Rollen mit einer Breite von 1020 mm (±20 mm), zum Zerschneiden in reflektierende Streifen für Sicherheitskleidung [1]
Hoja reflectante de poliuretano metalizado, que contengan perlas de vidrio, revestida de una capa adhesiva fundida en caliente, cubierta por una o ambas caras de una hoja de liberación, en rollos de anchura de 1020 mm (±20 mm), destinada a cortarse en bandas reflectantes para ropa de seguridad [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den vorgenannten Unternehmen gehört auch Anglo-Saxon Marketing London Real Estate, das Wohneinheiten in der Siedlung Maale Adumim verkauft, deren Ausbau das Westjordanland vor den Toren Jerusalems in zwei Teile zerschneiden und dadurch die Bemühungen zur Einrichtung eines Palästinenserstaates zunichte machen würde.
Según diversas informaciones, entre las empresas que están actuando de manera semejante se encuentra Anglo-Saxon Marketing London Real Estate, que ha estado vendiendo viviendas en el asentamiento de Maalé Edomim, cuya ampliación dividirá en dos Cisjordania, en las proximidades de Jerusalén, frustrando cualquier tentativa de crear un Estado palestino.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diesem Wege würden gerade kleinere Unternehmen noch stärker als jetzt zum Spielball von Investoren, die oft genug auf der Suche nach absurd hohen zweistelligen Renditen sind und diese meist nur erreichen können, wenn sie die erworbenen Unternehmen zerschneiden und häppchenweise verkaufen.
Esto convertiría a las empresas más pequeñas en particular en los peones de los inversores en mayor medida incluso de lo que lo son ahora. Muy a menudo, estos inversores andan a la caza de altos beneficios de dos cifras, que solo pueden lograr dividiendo las empresas adquiridas y vendiéndolas por pedacitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte