Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie sagen damit, dass, wenn Saddam Hussein die Marsch-Araber mit Gas vergiftet, oder wenn Demonstranten in Gaza mit Kugeln beschossen werden, die im Inneren ihrer Körper in Granatsplitter zerspringen, weil sie absichtlich so hergestellt wurden, die Täter dies ohne Angst, dafür zur Rechenschaft gezogen zu werden, tun können.
Ellos dicen que cuando Saddam Hussein gaseó a los árabes de Marsh, o cuando a los manifestantes en Gaza se les disparó con proyectiles cuya metralla estalló dentro de sus cuerpos, los actores de estas acciones pueden hacer esto sin miedo a tener que rendir cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann zerspringe ich in tausend Teile, die bis ins Weltall fliegen.
Si hago eso, estallaré en mil pedazos y llegaré al espacio.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz schlägt so schnell, dass ich Angst habe, es zerspringt.
Mi corazón late tan deprisa que está a punto de estallar.
Korpustyp: Untertitel
Es klopft, als wollte es zerspringen!
Si parece que va a estallar!
Korpustyp: Untertitel
zerspringenestalló
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagen damit, dass, wenn Saddam Hussein die Marsch-Araber mit Gas vergiftet, oder wenn Demonstranten in Gaza mit Kugeln beschossen werden, die im Inneren ihrer Körper in Granatsplitter zerspringen, weil sie absichtlich so hergestellt wurden, die Täter dies ohne Angst, dafür zur Rechenschaft gezogen zu werden, tun können.
Ellos dicen que cuando Saddam Hussein gaseó a los árabes de Marsh, o cuando a los manifestantes en Gaza se les disparó con proyectiles cuya metralla estalló dentro de sus cuerpos, los actores de estas acciones pueden hacer esto sin miedo a tener que rendir cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zerspringenpara renunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine armen Knochen werden gleich zerspringen.
Mis pobres huesos están listos pararenunciar.
Korpustyp: Untertitel
zerspringense rompiese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als würde eine Wand in deinem Kopf zerspringen.
Es como si una pared en tu cabeza serompiese.
Korpustyp: Untertitel
zerspringenexplotaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich herausfand, wie Charlotte wirklich ist, wollte mir fast der Kopf zerspringen.
Cuando descubrí lo que era Charlott…...de repente pensé que mi cerebro explotaría.
Korpustyp: Untertitel
zerspringenromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kleine Lichtquelle darf also auch mal herunterfallen, ohne in 1000 Stücke zu zerspringen.
DE