linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich zerstreuen .
zerstreuen disipar 103
dispersar 49 esparcir 9 distraer 6

Verwendungsbeispiele

zerstreuen disipar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Zweifel müssen so schnell wie möglich zerstreut werden.
Y hay que disipar estas dudas lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dieser Geist sich zerstreut, liegt an der Endlichkeit der Welt.
Que este espíritu gradualmente se disipa, debido a que el mundo está llegando a su final.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss allerdings gestehen, dass sie meine Befürchtungen nicht zerstreuen konnte.
No obstante, debo admitir que no ha logrado disipar mis temores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr beteuert der Königin meine Geduld und andauernde Zuneigung, um jegliches Misstrauen über unsere Pläne zu zerstreuen.
Garantizará a la Reina mi paciencia y continuo afect…para disipar cualquier sospecha en cuanto a nuestros planes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte hier wirklich alles bis in Einzelne klarstellen, um jedes Mißverständnis über die Vorkommnisse in New York zu zerstreuen.
He querido poner los puntos sobre las íes para disipar cualquier malentendido sobre lo que verdaderamente ha pasado en Nueva York.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Signal ist schon zerstreut.
La señal se ha disipado.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Überzeugung nach lassen sich diese Bedenken nur auf eine Art zerstreuen.
En mi opinión, solo hay un modo de disipar esta preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt dir 2 Stunden und 15 Minuten…um diese dumme molekulare Wolke von Aramis-Parfüm wieder zu zerstreuen.
Eso te da dos horas y 15 minutos par…...que esa densa nube de moléculas de aramis se disipe.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise lassen sich unnötige Ängste zerstreuen.
De esta forma se disiparán los miedos innecesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind deine Zweifel damit zerstreut?
¿Se han disipado tus dudas?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gase in die Atmosphaere zerstreuen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerstreuen

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Feinde zerstreuen sich und fallen!
Sus enemigos se dispersan y caen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ascheregen werde ich sie zerstreuen!
Puedo dispersarlos como polvo en el viento
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt verschiedene Autos, um den Mob zu zerstreuen. Komm, Süße.
Es mejor que vayan en dos autos distintos para evitar tumultos, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man die bestehenden Bedenken dagegen zerstreuen?
Sin embargo, hay reticencias a alterar el procedimiento presupuestario habitual.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch so lassen sich unsere akuten Sorgen nicht zerstreuen.
Sin embargo, no debe afrontarse así la intensa preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat nichts getan, um diese Bedenken zu zerstreuen.
El Consejo no ha disipado estas preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg des Euro allein kann diese Sorgen nicht zerstreuen.
El éxito del euro no es suficiente para tranquilizarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gespannt, ob Sie diese Sorge zerstreuen können.
A ver si puede disuadir esta inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland hat bestätigt, dass dies seine Bedenken zerstreuen würde.
Alemania ha confirmado que esto resolvería sus problemas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die schlimme Zeit der Trennun…...soll sich wie Nebel zerstreuen
El tiempo de nuestra malvada separació…...se evaporarâ como la niebla
   Korpustyp: Untertitel
Über das ganze Universum wird er euch zerstreuen.
Seréis esparcidos por el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Geht irgendetwas schief, zerstreuen wir uns und formieren uns neu.
Si algo sale mal, nos dispersamos y reagrupamos.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer sind wieder einmal die einfachen Bürger, die sich im familiären Rahmen bei Sportveranstaltungen zerstreuen wollen.
Y las víctimas son, de nuevo, los ciudadanos sencillos que desean disfrutar en familia de los espectáculos deportivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was könnt ihr uns sagen, um uns zu beruhigen oder um unsere Sorgen zu zerstreuen? "
¿Qué pueden decirnos para tranquilizarnos o para explicar la preocupación que tenemos?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns dies auf einer fundierten Grundlage bewerkstelligen und die Mythen zerstreuen.
Hagámoslo sobre una base informada y deshagamos los mitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine starke Regierungsführung kann die Zweifel und Einwände im Kampf gegen den Klimawandel zerstreuen.
Sólo una gobernanza fuerte podrá invertir las reticencias y la oposición a la lucha contra el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission könnte Befürchtungen zerstreuen, indem sie unseren Änderungsantrag annimmt, den Vorschlag bis 2012 aufzuschieben.
La Comisión podría aliviar los temores aceptando nuestra enmienda de aplazamiento de la propuesta hasta 2012.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Kommissar Almunia in seiner Antwort meine vorgebrachten Zweifel zerstreuen kann.
Espero que el Comisario Almunia pueda aclarar mis dudas, respondiendo a las cuestiones que he planteado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese Erklärungen tragen dazu bei, die von mancher Seite geäußerten Bedenken zu zerstreuen.
Espero que estas declaraciones contribuyan a tener en cuenta las preocupaciones planteadas por algunos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine Ethik der Transparenz, die bei Verstößen harte Sanktionen vorsieht, kann diese Vorbehalte zerstreuen.
Solo una ética de transparencia que contemple graves sanciones si se vulnera, puede ahuyentar esta preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Butch, Sie wissen, dass unser Auftrag unter anderem darin besteh…solche Mythen zu zerstreuen.
¡Butch! Sabes que el objetivo de esta misión e…...desmentir mitos como ése.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich jetzt bitte zerstreuen und nach Hause gehen würden, damit wir all…
Si pueden dispersarse e ir a sus casas, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lenken Tuotuo ab, zerstreuen die Feinde und holen das Siegel zurück.
Debo alejar a Tuo Tuo, distraerla y recuperar el Sello.
   Korpustyp: Untertitel
Walt sagte mir, dass Sie einige Bedenken haben, die ich zerstreuen kann.
Entonces, Walt me dice que tienes algunas preocupaciones que yo puedo alivianar.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär gut, weil die Leute nur eins wollen: Sich zerstreuen, vergessen.
Eso está bien, la gente quiere distraerse, olvidar sus problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Reinschleichen, Mance töten, und sie in alle Winde zerstreuen, bevor sie Richtung Mauer marschieren können.
Infiltrarnos, matar a Mance, y esparcirlos al viento antes de que puedan marchar contra el Muro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptmann der Wachen bittet darum, sie mit Gewalt zu zerstreuen.
El capitán de la guardia pide permiso de usar la fuerza para dispersarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.
Heriré al pastor, y Serán dispersadas las ovejas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
Heriré al Pastor, y las ovejas del rebaño Serán dispersadas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einschleichen…Mance töten…und sie in alle Winde zerstreuen, bevor sie Richtung Mauer marschieren.
Entramos a escondidas, matamos a Mance, y lo esparcimos a los vientos antes de que puedan marchar hacia el Muro.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier zerstreuen sich die Strahlen und richten keinen Schaden an.
A este alcance, el haz se dispersará.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie zerstreuen, daß sie der Wind wegführe und der Wirbel verwehe.
Los Aventarás, y se los Llevará el viento; el torbellino los Esparcirá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
los deshice como lodo de la calle y los aplasté.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn ich will sie wie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden;
Todo el que pase por ella Quedará horrorizado y Moverá su cabeza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie können sich im Haus gern beim Backgammon, beim Schach, beim Scrabble oder beim Kartenspiel zerstreuen.
Este establecimiento dispone de juegos de mesa, como el backgammon, el ajedrez, el scrabble y las cartas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dann lassen Sie mich Ihre Bedenken durch ein Treffen im Oval Office zerstreuen.
Déjeme aplacar su preocupació…...viéndonos personalmente en el Despacho Oval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche Senator Duvalls Ängste zu zerstreuen, dass wir gebieterisch agieren.
Sólo intento apaciguar los temores del senador sobre una actuación inmediata.
   Korpustyp: Untertitel
Übungen, um das Unbehagen über die acht vergänglichen Angelegenheiten des Lebens zu zerstreuen
Disipando la incomodidad en las ocho cosas transitorias en la vida
Sachgebiete: religion astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Danach zerstreuen sich die Teilnehmer genauso schnell, wie sie sich zusammengefunden haben.
Justo después de terminar su actuación, el grupo generalmente se dispersa tan rápidamente como llegaron, los espectadores suelen asombrar al hacerlo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Zu Zeiten der UdSSR verfolgte man die praktizierte Politik der Massenumsiedlung, die dem Ziel diente, Minderheiten zu zerstreuen.
Durante todo el periodo de la URSS, se estuvieron siguiendo las ya conocidas políticas de desplazamiento masivo de la población para disgregar a las minorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ängste und Vorurteile werden sich jedoch mit der Zeit zerstreuen, weil die Praxis schließlich die Theorie überwinden wird.
El miedo y los prejuicios, sin embargo, se dispersarán con el tiempo, porque la práctica al final superará a la teoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß es einigen der Änderungsanträge von unserer Seite des Ausschusses gelingen wird, in dieser Hinsicht Besorgnis zu zerstreuen.
Espero que algunas enmiendas procedentes de nuestro lado de la comisión parlamentaria aporten nuevos elementos de tranquilidad a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, dass die Kommission und der Rat die Zweifel hinsichtlich dieser beiden Aspekte zerstreuen.
Por lo tanto, quisiera que la Comisión y el Consejo dieran algunas garantías en cuanto a estos dos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich hatte eigentlich gehofft, der Kommissar könnte meine Bedenken zerstreuen; ich fürchte, das ist ihm nicht gelungen.
Yo también tenía bastantes esperanzas de que el Comisario disipara mis temores, pero no ha sido así, la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht versucht jedoch, die Bedenken zu zerstreuen, indem er die Möglichkeiten eines solchen Systems und seine globalen Folgen herunterspielt.
Sin embargo, intenta restarle importancia, infravalorando sus posibilidades y su repercusión más general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie zu zerstreuen und die Situation aufzuklären, zeigte ich daher den Abgeordnetenausweis des Europäischen Parlaments vor.
Para despejarlas y mejorar la situación, exhibí el salvoconducto del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den ungarischen Behörden vorgetragenen Argumente (in Erwägungsgrund 25 zusammengefasst) zerstreuen die Zweifel der Kommission nicht.
Los argumentos aducidos por las autoridades húngaras (resumidos en el considerando 25) no despejan las dudas iniciales de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gibt dir 2 Stunden und 15 Minuten…um diese dumme molekulare Wolke von Aramis-Parfüm wieder zu zerstreuen.
Tienes 2 horas y 15 minutos par…hacer desaparecer esa densa nube molecular de aroma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Küwbiss hat die eigentümliche Eigenschaft, magische Partikel zu zerstreuen und abzulenken. Daher ist er auch ein guter magischer Isolator.
La calawaza tiene la particularidad de evitar la dispersión de partículas de magia, esto hace de ella un buen aislante mágico.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schlage den Hirten, so wird die Herde sich zerstreuen, so will ich meine Hand kehren zu den Kleinen.
Heriré al pastor, y se Dispersarán las ovejas, y volveré mi mano contra los pequeños.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wenn wir es teilen, schaffen wir es irgendwie, diese Scheiße in alle Winde zu zerstreuen." Richtig?
"disiparemos toda esa mierda abyecta en una especie de catarsis." ?Te parece bien?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Kontrolle der Modalitäten und Bedingungen für die Auszahlung der Anreiz-Tranche von außerhalb der Kommission (durch EP, Parlamente, PPV, NSA) kann alle Zweifel zerstreuen.
Solamente un control exterior a la Comisión (PE, parlamentos, APP, ANE) sobre las modalidades y las condiciones de atribución del tramo de incentivación permitiría evitar cualquier ambigüedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie mitteilen, was sie in diesem Zeitraum unternommen hat, um die in der Anfrage E-8888/2010 geäußerten Besorgnisse im Wesentlichen zu zerstreuen?
¿Puede la Comisión informar de lo que ha hecho durante este tiempo para que las preocupaciones mencionadas en la pregunta E-8888/2010 hayan sido substancialmente subsanadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Würde das den Verdacht zerstreuen, dass das Frankfurter Institut nach seinem Ermessen anstatt im gemeinsamen Interesse der EU‑Bürger handelte bzw. handelt?
De este modo, dejaría de sospecharse que la Institución de Frankfurt haya actuado y actúe con discrecionalidad, y no por el interés común de los pueblos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwarze Liste wird die Luftverkehrssicherheit beträchtlich erhöhen, denn sie zwingt die Luftfahrtunternehmen dazu, alle Sicherheitsstandards zu erfüllen und Sicherheitsbedenken zu zerstreuen.
La lista negra aumentará la seguridad aérea en la UE, ya que obliga a las compañías que operan en Europa a cumplir todos sus requisitos de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei konnte nicht nur die internationalen Spannungen zerstreuen, die ihren arabischen Nachbarn umgaben, sondern zudem direkte Gespräche zwischen Syrien und Israel in die Wege leiten.
Turquía logró no sólo reducir las tensiones internacionales centradas en su vecino árabe sino también forjar el principio de negociaciones directas entre Siria e Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise kann die EU Bedeutung für den Bürger erlangen und das negative Bild von Bürokratie und unnötigen Vorschriften zerstreuen, das nicht eben wenige Bürger haben.
De ese modo, la Unión Europea podría significar algo para los ciudadanos y cambiar la imagen negativa de burocracia y trámites innecesarios que tienen de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht heißt es jedoch, dass diese Änderungen die Bedenken kaum zerstreuen können, dass das Wahlgesetz weiterhin nicht dem Standard echter demokratischer Wahlen entspricht.
No obstante, el informe señala que es poco probable que estas modificaciones vengan a resolver las objeciones según las cuales dicha legislación no permite la celebración de elecciones auténticamente democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zerstreuen manche ihre Skrupel, indem sie sich sagen, dass eine positive Stimmabgabe zu nichts verpflichte, weil die Charta eine einfache Erklärung bleiben soll.
Algunos se tranquilizan, en efecto, pensando que un voto positivo no compromete a nada, pues la Carta debería quedarse en una simple declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird die internationalen Bedenken zerstreuen, die in den letzten Jahren in Bezug auf Insider-Geschäfte und Manipulationen auf europäischen Märkten geäußert wurden.
Disipará la preocupación internacional expresada en los últimos años sobre el uso de información privilegiada y la manipulación de los mercados europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem beipflichten, was mein Kollege de Rossa über die Notwendigkeit sagte, alles öffentlich zugänglich zu machen, um die Bedenken zu zerstreuen.
Quiero hacerme eco de las palabras de mi colega, el señor De Rossa, sobre la necesidad de luz y taquígrados a fin de evitar preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das reicht jedoch nicht aus, um die Zweifel über die Fähigkeit der Europäischen Union zur Erarbeitung einer Strategie zur dauerhaften Wiederbelebung der Wirtschaft zu zerstreuen.
Sin embargo, no es suficiente para dar garantías de que la Unión Europea sea capaz de adoptar una estrategia de relanzamiento duradero de la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann der Bericht von Boetticher, obwohl er sich im Moment einschränkend zu den Aufgaben der Agentur äußert, unsere Bedenken nicht zerstreuen.
Así, el informe Von Boetticher, que es de momento limita las tareas de la Agencia, no debe tranquilizarnos por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union kommt daher die wichtige Aufgabe zu, die Befürchtungen im Zusammenhang mit der Erweiterung der NATO zu zerstreuen und nicht noch weiter zu verstärken.
La Unión Europea tiene por eso un papel muy importante para contribuir a atenuar el desasosiego que la ampliación de la OTAN ha significado para Rusia, y no a aumentarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1998 versucht die EU, die amerikanischen Bedenken im Hinblick auf bestimmte Vorschriften des Statuts zu zerstreuen, doch leider sind diese Bemühungen erfolglos geblieben.
Desde 1998, la Unión Europea ha intentado adaptarse a las preocupaciones norteamericanas en relación con ciertas disposiciones del Estatuto, pero desafortunadamente sus esfuerzos han sido en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher die Erklärung zum Gemeinsamen Standpunkt und hoffe, sie wird ein wenig dazu beitragen, die Zweifel und die Besorgnis der ehrenwerten Mitglieder zu zerstreuen.
Sobre esa base, celebro la declaración anexa a la posición común y espero que sirva para convencer a los distinguidos diputados que han manifestado dudas y preocupaciones sobre el particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Erklärungen die politischen Bedenken, die die Bürger beim letzten Volksentscheid zum Vertrag von Nizza in diesem speziellen Punkt hatten, zerstreuen können.
Tengo la esperanza de que estas declaraciones alejen por completo todas las preocupaciones políticas que nuestra población sintió por este asunto concreto durante el pasado referéndum sobre el Tratado de Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wille der Industrie ist ein positives Element, und wir dürfen ihn nicht in unserem Eifer, alles per Gesetz zu regeln, zerstreuen.
Esta voluntad de la industria es un elemento positivo y no debemos desperdiciarla empeñándonos en legislarlo todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird es schwer sein, mit dieser Vereinbarung die Zweifel zu zerstreuen und den Vertrauensverlust auszugleichen, durch den die Beziehungen zwischen Straßburg und dem Parlament beschädigt wurden.
No obstante este acuerdo, será difícil borrar la sospecha y la pérdida de confianza que han manchado las relaciones entre Estrasburgo y el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder von den slowakischen Behörden noch von Dritten sind Stellungnahmen eingegangen, die die zum Zeitpunkt der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens angemeldeten Zweifel hätten zerstreuen können.
No se recibieron observaciones de las autoridades eslovacas ni de terceros interesados que despejaran las dudas planteadas al incoar la investigación formal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmen, die die zum Zeitpunkt der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens angemeldeten Zweifel hätten zerstreuen können, wurden weder von den slowakischen Behörden noch von Dritten übermittelt.
No se recibieron observaciones de las autoridades eslovacas ni de terceros interesados que disiparan las dudas planteadas cuando se inició la investigación formal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entlastung von den Problemaktiva würde direkt dazu beitragen, die Zweifel an der Qualität der Bankbilanzen zu zerstreuen, und damit das Vertrauen in den Sektor stärken.
El rescate de activos resolvería directamente la cuestión de las incertidumbres sobre la calidad de los balances de los bancos y contribuiría por tanto a reavivar la confianza en el sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bemerkungen der niederländischen Behörden und der Begünstigten konnten die in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens geäußerten Zweifel der Kommission nicht zerstreuen.
A este respecto, las observaciones formuladas por los Países Bajos y los beneficiarios potenciales no disiparon las dudas expresadas en la decisión de incoación del procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Verfahrens wurden keine neuen Elemente präsentiert, die die von der Kommission in ihrem Beschluss zur Einleitung des offiziellen Prüfverfahrens geäußerten Zweifel hätten zerstreuen können.
Durante el procedimiento no se presentaron nuevos elementos que eliminasen las dudas expuestas por la Comisión en su decisión de incoar el procedimiento formal de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Kamele sollen geraubt und die Menge ihres Viehs genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, alle, die das Haar rundherum abschneiden;
Sus camellos Serán tomados como despojo, y la multitud de sus ganados como Botín.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Benutze deine Engelszunge, um ihre Geschichten zu zerstreuen, aber unter keinen Umständen gehst du in die Nähe dieses Buffets da drüben.
Usa ese don de gentes tuyo para difundir sus historias, pero bajo ninguna circunstancia te acerques a ese 'buffet' de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Exaktheit meiner Erinnerungen an Zusammenkünfte und Personen vor 20 Jahren, wird Befürchtungen, dass es sich nur um einen Kontrollverlust handelte, zerstreuen.
la exactitud de mi memori…para las reuniones y personal de hace 20 años atra…va a refutar cualquier idea de falta de control.
   Korpustyp: Untertitel
zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.
Su aliento, cual torrente desbordado, llega hasta el cuello para zarandear a las naciones en la zaranda hasta acabar con ellos, y para sujetar las Mandíbulas de los pueblos con freno que les haga errar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In Malaysia beginnen sich diese Ängste nun zu zerstreuen. Heute sehen die malaysischen Chinesen Premierminister Mahathir als Bastion gegen eine neue Form des gewalttätigen Extremismus:
En Malasia ese temor se está disipando. Los ciudadanos chinos de Malasia ven ahora al premier Mahathir como un bastión en contra de una nueva expresión del extremismo violento:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Sela. ) Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fräßen sie die Elenden im Verborgenen.
(Selah) Horadaste con tus flechas la cabeza de los que me dispersaron, de los que acometieron para dispersarme, de los que se regocijan en devorar encubiertamente al pobre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und der HERR wird euch zerstreuen unter die Völker, und wird euer ein geringer Haufe übrig sein unter den Heiden, dahin euch der HERR treiben wird.
Jehovah os Esparcirá entre los pueblos, y quedaréis pocos en Número entre las naciones a las cuales os Llevará Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So zerstreuen sich Gedanken an Behinderung als unüberwindbare Herausforderung ganz von selbst. Die Athleten sind starke Sportler und Menschen, die sich nicht über ihre Behinderungen definieren.
Al centrarse en su fuerza, la campaña disipa la idea de discapacidad como desafío insuperable, mostrando en su lugar a los atletas como deportistas y seres humanos no definidos por sus discapacidades.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Solar-Säulen wird nicht lange dauern und sie können sehen, kurz bevor sie in die Dämmerung der dunkleren der untergehenden Sonne zu zerstreuen.
Los pilares solares no durará mucho tiempo y pueden ver justo antes de disiparse en el crepúsculo de la más oscura de un Sol poniente.
Sachgebiete: foto meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
"Die stilisierten Kronen dieses Kopfteils sind geschickt verzaubert worden, sodass sie plötzlich auftretende, gefährliche Entladungen von Arcanum kanalisieren und zerstreuen können."
"La estilizada cimera de este yelmo está encantada de forma que canaliza y disipa las descargas arcanas repentinas y peligrosas".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
Meine Befürchtungen, den Ort der Veranstaltung nicht zu finden (»in San Lázaro« erschien mir zu vage), zerstreuen sich auf Anhieb, denn die tunos sind überall. DE
He temido no encontrar el lugar del evento, puesto que “en San Lázaro” parecía una indicación media borrosa. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Am 24. Januar 2014 wurden mindestens 1.000 Protestierende wegen unerlaubter Proteste festgenommen. Die Sicherheitskräfte setzten exzessive Gewalt ein, um die landesweiten Proteste zu zerstreuen.
El 24 de enero de 2014 se detuvo al menos a 1.000 personas por manifestarse sin autorización, y las fuerzas de seguridad hicieron uso excesivo de la fuerza para disolver manifestaciones en todo el país.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
fordert die EURATOM-Kontrollbehörde auf, darüber Bericht zu erstatten, welche Lehren aus diesem Unfall zu ziehen sind, auch im Bereich der Sicherheitsausbildung der Beschäftigten, um öffentliche Bedenken über den Betrieb von Nuklearanlagen innerhalb der Europäischen Union zerstreuen zu können;
Lamenta la decisión de la empresa operadora de permitir que el personal hiciera caso omiso de las disposiciones de seguridad gubernamentales, y pide que se adopten las sanciones adecuadas contra los responsables;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU könnte auch prüfen, ob sie die Zusammenarbeit auf Länder ausdehnen sollte, die in starkem Maße mit Streumunition kontaminiert sind, um ihre Bedenken hinsichtlich der Zerstörungsfrist zu zerstreuen.
La UE podría también considerar ampliar la cooperación a los países gravemente afectados por las munciones en racimo, con el fin de aplacar sus inquietudes en cuanto al plazo para la destrucción.
   Korpustyp: EU DCEP
Was plant die Kommission, um Mythen im Zusammenhang mit der Dienstleistungsrichtlinie zu zerstreuen und die Vorteile, die die Gemeinschaft durch die Freiheit der Erbringung von Dienstleistungen haben wird, proaktiv zu fördern und zu propagieren?
¿Qué planes tiene la Comisión para desterrar los mitos que rodean la Directiva relativa a los servicios, así como para promover proactivamente y hacer publicidad de las ventajas que la libre prestación de servicios aportará a la comunidad?
   Korpustyp: EU DCEP
1. es nicht für erforderlich hält, die türkischen Institutionen aufzufordern, die Zweifel der letzten Wochen zu zerstreuen und durch vorgezogene Wahlen den Weg der türkischen Demokratie im Zeichen der Säkularität und der Achtung der Minderheiten fortzusetzen;
¿No considera la Comisión que debería solicitar a las instituciones turcas que aclaren los malentendidos de las últimas semanas y que aprovechen la ocasión que ofrecen las elecciones anticipadas para que Turquía avance en su camino hacia una democracia basada en el laicismo y el respeto por las minorías?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, mögliche datenschutzrechtliche Bedenken bezüglich der Nutzung von GNSS-Anwendungen und -Diensten zu prüfen und alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um diese Bedenken zu zerstreuen;
Pide a la Comisión que examine los problemas en materia de protección de datos que podrían derivarse del uso de aplicaciones y servicios EGNOS, y que haga lo que esté en su poder para resolverlos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission konnte die in vielen Drittländern bestehende Besorgnis durch ihre Maßnahmen nicht zerstreuen und die Verhängung von Restriktionen nicht verhindern, die überzogen und aus meiner Sicht unnötig sind.
En vez de sentirse tranquilos por esta acción, los terceros países, en muchos casos, han respondido con restricciones no sólo excesivas, sino además, en mi opinión, innecesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich Ihre Bedenken mit der Bemerkung zerstreuen, dass die Kommission die Mitgliedstaaten natürlich rechtzeitig instruieren wird, damit sie alle erforderlichen Informationen und Daten zu den betreffenden Sektoren übermitteln können.
No obstante, me gustaría aliviar sus preocupaciones diciéndoles que la Comisión informará a los Estados miembros en tiempo oportuno, de modo que éstos puedan enviar toda la información y datos relativos a los diversos sectores afectados por este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sicherlich ein sehr wichtiger Grund, diesen Bericht zu billigen. Aber ich würde ebenfalls ganz gerne die Bedenken einiger von uns zerstreuen, die fürchten, dass unser Recht auf Handlungsfreiheit und Privatsphäre verletzt werden könnte.
Esta es ciertamente una razón importante para aprobar este informe pero me gustaría también darle la vuelta a las preocupaciones que muchos de nosotros tenemos por temor a que se viole nuestro derecho de libre actuación y privacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss, um die ernsthafteren der beschriebenen Bedenken zu zerstreuen, meiner Meinung nach das in den nationalen Gesetzgebungen verankerte Recht auf Sicherheit und Verteidigung klar und eindeutig im Gesetzgebungsakt über den von uns allen angestrebten einheitlichen europäischen Luftraum festgeschrieben werden.
Para terminar, opino que si se contemplan estos puntos delicados, el derecho de defensa y de seguridad consagrado en la legislación nacional deberá estar estrictamente asegurado cuando el cielo único europeo se convierta en la realidad que todos deseamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat die Kommission bislang ihre Befugnisse in Sachen Verstoßverfahren nicht konsequent genug genutzt, doch hoffe ich, dass der jüngste Fall gegen Dänemark ein gutes Vorzeichen ist und die schlimmsten Befürchtungen der Industrie hinsichtlich des Binnenmarktes zerstreuen wird.
Si bien la Comisión tal vez no ha mostrado suficiente iniciativa hasta la fecha a la hora de utilizar sus poderes en caso de infracción, espero que su reciente litigio con Dinamarca constituya un buen augurio y alivie los temores de la industria con respecto al mercado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Teil der vergangenen Woche damit verbracht, die angeblichen Bedenken der Pestizidindustrie – das heißt der Hersteller von Pflanzenschutzmitteln – zu zerstreuen, diese Rechtsvorschriften, wie sie vom Parlament abgeändert wurden, würden zum vollständigen Verbot von Pestiziden führen.
Durante una parte de la semana pasada estuve intentando rebatir las supuestas preocupaciones del sector de los pesticidas –fabricantes de productos para la protección de plantas– porque creen que esta legislación, tal como la ha modificado el Parlamento, prohibirá totalmente los pesticidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzminister Quinn hat die WWU als ein grundsätzlich politisches Vorhaben bezeichnet, aber er war nicht imstande, irgendeinen damit verbundenen politischen Nutzen zu benennen oder die Befürchtungen zu zerstreuen, daß sich dadurch nur die Kluft zwischen Reich und Arm vergrößern wird.
El Sr. Quinn, Ministro de Hacienda, ha descrito a la UEM diciendo que fundamentalmente es un proyecto político, pero no consiguió definir ningún beneficio político derivado de ella, ni aliviar los temores de que se limite sencillamente a agravar las diferencias entre ricos y pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ein solches Verbot können wir die Bedenken der Verbraucher zerstreuen und den Landwirten, die diesen Gedanken vor allem über ihre Berufsverbände unterstützten, die von uns angestrebte Botschaft der Solidarität übermitteln.
Aplicando disposiciones de este género es como se tranquilizarán los consumidores, como los agricultores, que apoyan esta idea sobre todo a través de sus organizaciones sindicales, oirán el mensaje de solidaridad que deseamos transmitirles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Kommission und der Rat darauf bedacht sein werden, ihre Sorgen zu zerstreuen und ihnen zu beweisen, dass der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt, zu dem diese Fonds beitragen, eine Priorität der Europäischen Union ist.
Estoy segura de que la Comisión y el Consejo pondrán empeño en tranquilizarles y demostrarles que la cohesión económica y social, a la que contribuyen estos fondos, son una prioridad para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte