linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerteilen cortar 5
seccionar 1 . .
[NOMEN]
Zerteilen . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zerteilen Piedras troceadas 1 troceado 1 del 1 la corte 1 apropiado cortar el 1 prevalecido 1 romper 1 trocitos 1 desmontar 1 recortándola 1 dividir laboriosamente 1 querría 1

Verwendungsbeispiele

zerteilen cortar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Proben von den anderen vier Muskelpartien von Wildschweinen werden jeweils in sieben haferkorngroße Stückchen zerteilt, so dass weitere 28 Stücke vorliegen.
Cada muestra de los otros cuatro músculos del jabalí se cortará en siete trozos del tamaño de un grano de avena, dando un total de 28 trozos suplementarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und etwas, was einen Knochen zerteilen kann.
Y lo que sea apropiado para cortar el hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich sein Fleisch zerteilen wollte, überraschten mich weiße Männer.
Al prepararme para cortar la carne, los blancos vinieron.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Messer nahm ich sein Leben. Als ich sein Fleisch zerteilen wollte, überraschten mich weiße Männer.
Le quité la vida con mi cuchillo. iba a cortar la carne cuando aparecieron hombres blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mummer's Ford wurden Sieben Jahre alte Mädchen vergewaltigt und Baby's die noch gestillt wurden zerteilt vor den Augen ihrer Mütter.
En el Vado del Titiritero, niñas de siete años fueron violadas, y bebés que aún tomaban el pecho fueron cortados por la mitad mientras sus madres miraban.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zerteilen von Fischen .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerteilen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„— Zerteilen, ausgenommen Zerteilen in Scheiben und in Ringe, Filetieren, …“.
«[…], congelados, bien enteros o tentáculos y aletas, […]».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann es mit der Gabel zerteilen!
Se corta con el tenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Zerteilen und zerkleinern Sie die Tablette nicht.
No rompa ni parta el comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maschine zum Zersaegen und Zerteilen von Knochen
máquina para aserrar o trocear los huesos
   Korpustyp: EU IATE
Zerteilen des Gewebes um den Herzbeutel.
Disección para separar el pericardio.
   Korpustyp: Untertitel
Linien verschieben oder Grafiken zerteilen Formerstellwerkzeug:
desplaza líneas o separa gráficos Herramienta de creación de formas:
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dann die Erde in Spalten zerteilen, 26
luego, hendido la tierra profundamente 26
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen sie nicht kauen, zerstoßen oder zerteilen.
No mastique, parta ni triture los comprimidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich werde Berge zerteilen, um dich zu finden.
Escapa de mí y derribaré las montañas para encontrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachte mich dazu, die Fehlgeburt zu zerteilen.
- Me hizo pagar a medias el aborto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.
Yo los dispersaré en Jacob, y los esparciré en Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine kleinere Dosis erhält man durch Zerteilen der Tabletten. UA
Pueden lograrse dosis más pequeñas partiendo las pastillas. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich zerteilen wir den Knorpe…bis zur Zellebene und bauen daraus eine Proteinflüssigkeit.
¿Así que y si simplemente elige una década con la que se sienta cómodo y seguimos desde ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Traditionell wurde das beim Zerteilen des geschlachteten Schweins anfallende Fleisch sofort verarbeitet.
Las prácticas antiguas consistían en utilizar la carne una vez despiezado el cerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann ich einen Mann töten, seinen Körper zerteilen und rechtzeitig zu "Letterman" zu Hause sein.
Puedo matar a un hombre, desmembrar su cuerpo, Y llegar a tiempo a casa para ver a Letterma…
   Korpustyp: Untertitel
Der Atem des Herrn möge die Wogen zerteilen.. . und seine Hand uns den Weg weisen.
El aliento de Dios apartará las olas.. .. . .y sus manos nos pondrán a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ich einen Mann töten, seinen Körper zerteilen und rechtzeitig zu "Letterman" zu Hause sein.
Puedo matar a un hombre, descuartizarlo, y llegar a casa a tiempo para el programa de Letterman.
   Korpustyp: Untertitel
und sollst's in Stücke zerteilen und Öl darauf gießen, so ist's ein Speisopfer.
Si presentas la ofrenda cocida en cacerola, Será de harina fina con aceite.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Ente in Portionsstücke zerteilen, mit den Pfirsichen und der Sauce anrichten. DE
Para servirlo, se coloca el pato en trozos en la fuente de mesa con rodajas de melecotónes y rociado con su jugo. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
In wie viele kleinere Fahrzeuge lässt sich Clays Klingen-Cruiser zerteilen?
¿En cuántos vehículos más pequeños se puede dividir la “Espada tronadora” de Clay?
Sachgebiete: literatur radio technik    Korpustyp: Webseite
Das Säubern, Zerteilen, Schälen, Trocknen und Verpacken frischer Erzeugnisse im Hinblick auf die Vermarktung werden dabei nicht als Erstverarbeitung angesehen;
No se considerará primera transformación la limpieza, el despiece, el recorte, el secado y el envasado de productos frescos con vistas a su comercialización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zerteilen dieser Bosse lässt einen Kadaver zurück, den Sasha anziehen kann, um die Fähigkeit dieses Endgegners zu erhalten.
Al acabar con estos jefes soltarán una carcasa que Sasha se puede poner para obtener su habilidad.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
„Wir wollen es nicht zerteilen, sondern darum losen, wem es gehören soll.“ So sollte sich das Schriftwort erfüllen:
“No la rasguemos, sino echemos a suertes a ver a quién le toca”. Así se cumplió la Escritura:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
„Wir wollen es nicht zerteilen, sondern darum losen, wem es gehören soll.“ So sollte sich das Schriftwort erfüllen:
«No la rasguemos, sino echémosla a suertes, a ver a quién le toca». Así se cumplió la Escritura:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Warmgewalztes Quarto- und Bandblech, hergestellt auf einer Umkehrstraße oder durch Zerteilen einer Walztafel mit einer Breite von 600 mm oder mehr, aus nichtrostendem Stahl
Chapas cuarto de anchura superior o igual a 600 mm y planos anchos, de acero inoxidable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warmgewalztes Quarto- und Bandblech, hergestellt auf einer Umkehrstraße oder durch Zerteilen einer Walztafel mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl
Chapas cuarto de anchura superior o igual a 600 mm y planos anchos de acero, excluido el acero inoxidable o el acero rápido
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufbereitung“ aufbereitende Tätigkeiten wie Säubern, Zerteilen, Schälen, Zuschneiden und Trocknen von Obst und Gemüse, ohne dass es dabei zu Verarbeitungserzeugnissen verarbeitet wird; k) „branchenübergreifende Maßnahme“
«preparación» actividades preparatorias tales como la limpieza, el despiece, el pelado, el recorte y el secado de frutas y hortalizas, sin que estas se transformen en frutas y hortalizas transformadas; k) «cadena interprofesional»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personen, die Siklos nicht einnehmen, und insbesondere schwangere Frauen sollten vermeiden, in direkten Kontakt mit den Tablettenteilen zu kommen, wenn sie eine Tablette zerteilen.
Si se rompe un comprimido, toda persona que no esté tomando Siklos (en especial las mujeres embarazadas) debe evitar entrar en contacto con los fragmentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
‚Aufbereitung‘ aufbereitende Tätigkeiten wie Säubern, Zerteilen, Schälen, Zuschneiden und Trocknen von Obst und Gemüse, ohne dass es dabei zu Verarbeitungserzeugnissen verarbeitet wird;“
“preparación” actividades preparatorias tales como la limpieza, el despiece, el pelado, el recorte y el secado de frutas y hortalizas, sin que estas se transformen en frutas y hortalizas transformadas;».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bretonen entwickelten zahlreiche Wurstsorten und vor allem die „Pâté de Campagne Breton“, zu deren Herstellung die beim Zerteilen der geschlachteten Schweine anfallenden Innereien und Fleischreste verwertet werden konnten.
Los bretones aprovecharon esta particularidad mediante la fabricación de numerosas variedades de chacina y en concreto el «Pâté de Campagne Breton», cuya preparación les permitía aprovechar los despojos y restos de carne que quedaban tras despiezar el cerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass sofort nach dem Zerteilen der geschlachteten Tiere mit der Herstellung begonnen wurde, gewährleistete die Frische des Erzeugnisses zu einer Zeit, als es noch wenige Möglichkeiten gab, Fleisch haltbar zu machen.
La elaboración recién terminado el despiece garantizaba todo su frescor al producto en una época en que los medios de conservación de la carne eran limitados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIPROTEX hat modernste Diamantwerkzeuge mit äußerst engen Toleranzen wie z.B. Mikro-Multischeiben entwickelt. Hierbei gibt es spezielle Schleifscheiben für Wafer Ober- und Unterseiten, Schleifscheiben für Wafer-Kanten sowie Scheiben zum Zerteilen der Wafer in verschiedene Größen.
DIPROTEX ha fabricado herramientas diamantadas ultramodernas de gran precisión, como los micro-multidiscos, las muelas especiales para el mecanizado anverso-reverso o el rebordeado de wafers, y muelas de distintos tamaños para el calibrado y el dicing de wafers.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass die Gräben, welche die Welt in wirtschaftlicher, religiöser und ideologischer Hinsicht zerteilen, es uns unmöglich machen, einen Raum des Friedens, der Sicherheit und des Rechts zu realisieren - was wir gerne tun würden, bevor diese Gräben effektiv überwunden sind.
Sin embargo, hemos de afrontar que los abismos que dividen el mundo económica, religiosa e ideológicamente nos impiden poner en práctica un espacio de paz, seguridad y justicia como nos gustaría hasta que estos abismos no hayan desaparecido efectivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte