linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ziemlich bastante 2.135
muy 1.646 mucho 250 bien 166 algo 130 mucha 40 suficiente 8

Verwendungsbeispiele

ziemlich bastante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da es sich hier um eine wahre Geschichte handelt, ist sie ursprünglich ziemlich personifiziert.
Como está basado en una historia verdadera es un cuento bastante personalizado en su origen.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Gegen eine weitreichende Anwendung von strategischen Umweltverträglichkeitsprüfungen besteht jedoch leider noch eine ziemliche Abneigung.
Desgraciadamente, existe bastante vacilación ante el amplio alcance de la evaluación estratégica ambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
Data, la estructura interna es bastante compleja.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich stark, wie er gehen musste: RU
Manera bastante fuerte que tuvo que ir: RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst informatik    Korpustyp: Webseite
Es macht auch eine ziemlich hohe Besteuerung von Kohlendioxyd notwendig.
También se requiere imponer tributos bastantes altos al anhídrido carbónico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kiera ist ziemlich sicher, dass Lucas dahinter steckt und sie das verhindern kann.
Kiera está bastante seguro de que Lucas está detrás de él y puede interceptar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prozedere dabei ist ziemlich klar. BE
El proceso está bastante bien definido. BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist ziemlich schwierig und nicht sehr nützlich, ein Ranking der Mitgliedstaaten vorzunehmen und sinnvolle Vergleiche anzustellen.
Resulta bastante difícil y no muy útil determinar un baremo de los Estados miembros y establecer comparaciones significativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leonard hat es im Auto ziemlich gut abgedeckt.
Leonard lo cubrió bastante bien en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich lang ist der Funktionsaufruf doch ziemlich klar, wenn Sie die Parameter durchgehen und dabei gleichzeitig einen Blick auf den entsprechenden Eintrag im Prozeduren-Browser werfen.
Aunque hay una llamada de función, es bastante más sencillo si repasas los parámetros mientras miras las entradas de función en el examinador de procedimientos.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ziemlich viel bastante 44
ziemlich gut bien 23 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ziemlich

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich war ziemlich betrunken.
Yo estaba medio desmayado.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl ziemlich hart.
Debe haber sido duro.
   Korpustyp: Untertitel
Von ziemlich weit her.
- De los caminos de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Bin wohl ziemlich oberflächlich.
Supongo que eso me hace parecer superficial.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich förmlicher Name.
Qué nombre tan formal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ziemlich ratlos.
No tienen la menor idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erscheint ziemlich irrelevant.
Eso parece totalmente intrascendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ziemlich schwierig.
Creo que eso será difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ziemlich überrascht.
Sin duda me sorprendió.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ziemlich ausgestorben aus.
El lugar parece vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ziemlich begeistert.
No se mostraron entusiastas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ziemlich bekannt.
Eres famoso por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ziemlich ausgestorben aus.
Este lugar parece vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich packend.
Eso ha sido alucinante.
   Korpustyp: Untertitel
Alles schon ziemlich abgedroschen.
Todo éso ha sido superexplotado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich ironisc…
Hasta el fin del tiempo!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ziemlich Erfahrung.
No le falta experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ziemlich gut.
Se está volviendo bueno en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich meschugge.
Eso le pasa por imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich untertrieben.
Sí, eso se queda corto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich sentimental.
Yo también soy sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ziemlich groß.
Se están haciendo mayores.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemliches Glück.
Eso ha sido suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ziemlich Erfahrung.
No carece de experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich nach alter Schule.
Como hacían los de la vieja escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich einfach bei dem Gestrüpp.
Fue fácil en la maleza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt das ziemlich ernst.
Toma estas cosas en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Das sah ziemlich schmerzhaft aus.
Ella parecía estar en el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ziemlich bedeutungslos sein.
Pueden ser sin sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie ziemlich verwöhnt.
Él la ha malcriado, Veum.
   Korpustyp: Untertitel
Freitagabends ist immer ziemlich gut.
Sobre todo los viernes por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch ziemlich betroffen.
Bueno, yo también he estado mal.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Situation ist ziemlich aussichtslos.
¡Su situación ya no tiene remedio!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mal ziemlich gut.
Lleguì a ser bueno con ìl.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine sind ziemlich klein.
Y los tuyos son pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich ziemlich erschreckt.
¡Menudo susto me habías dado!
   Korpustyp: Untertitel
- Babys können ziemlich unruhig schlafen.
- A veces los bebés son inquietos.
   Korpustyp: Untertitel
Der muss ziemlich tief schlafen.
Debe de dormir profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Robert ist diesbezüglich ziemlich geschmacklos.
Robert ni siquiera tiene buen gusto para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ziemlich eindeutige Beweise.
Le estoy diciendo, que tengo evidencias definitiva…
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich heiß in New York.
Hace calor en Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich flink mit der Kelle.
Eres bueno con la trulla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe ziemlich am Limit.
Vivo con lo justo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen einander ziemlich gut.
Nos hemos entendido todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Leistung ist ziemlich schwach.
Su historial no tiene nada de brillante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung ist ziemlich umstritten.
Esto ha despertado cierta controversia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jetzt ziemlich polemisch.
A continuación voy a mostrarme controvertido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parkers Lippenbewegungen sind ziemlich deutlich.
Parker mueve sus labios y puedo leerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das stinken ziemlich miefig.
Eso mi huele reteapestoso.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ziemlich voll hier.
Esto se está llenado.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Gründertag schon ziemlich satt.
Ya estoy harto del día de los fundadores.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich warm hier.
Empieza a hacer calor aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt ziemlich geil, Mann.
Eso suena simplemente increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ziemlich hässlich hier.
Esto va a estar feo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist ziemlich töricht.
Tu madre ha sido tonta en varios modos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt ziemlich oft "Shinigami".
Ella dice a menudo “dios de la muerte”
   Korpustyp: Untertitel
Da warst du ziemlich überrascht.
Estabas sorprendido cuando se apareció.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs werden ziemlich böse.
Los chicos empiezan a mosquearse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin grad ziemlich beschäftigt.
Oh, estoy ocupado ahora regreso enseguida
   Korpustyp: Untertitel
Oder Du bekommst ziemlich Schwierigkeiten.
O de otro modo podrías tener serios problemas
   Korpustyp: Untertitel
So ziemlich das Gegenteil davon.
Yo diría todo lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Vater ist ziemlich wütend.
Creo que tu papá está enojado.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das stinken ziemlich miefig.
Pues eston ole fatalo.
   Korpustyp: Untertitel
Robin wird ziemlich tot sein.
Robin va a estar muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ihr ziemlich schlecht.
La pobre está peor que nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht ziemlich gut aus.
Ahí, eso tiene buen aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ziemlich schlimm sein.
La vida universitaria puede ser fea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich stolz darauf.
Estoy orgulloso de ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier geht alles ziemlich schnell.
- Las cosas suceden rápidamente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ziemlich schlechtes Wetter.
El tiempo fue terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich schlechter Ort dafür.
Vino a mal lugar para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ziemlich knapp, Mister.
No va a llegar, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin ziemlich müde.
Fleurot atinadas, pero estoy cansada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber ziemlich seltsam.
Qué cosa tan curiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute waren ziemlich anhänglich.
La gente no te juzgaba, te ayudaba.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind beide ziemlich dumm.
Son estúpidos y se equivocan.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ziemlich große Füße.
Tienes los pies grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann ziemlich lange dauern.
Aprovechamos la ocasión para hablar con él.
   Korpustyp: EU DCEP
Naja, ziemlicher Blutverlust und Schock.
Perdió sangre y está en shock.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterschiede sind ziemlich deutlich.
Tiende a ignorar lo obvio.
   Korpustyp: Untertitel
Weil's im Triebhaus ziemlich leckt
Que mi libido No ha sido controlada
   Korpustyp: Untertitel
Alex ist ein ziemlicher Allesfresser.
Alex toma todo lo que quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid ziemlich hübsch.
Las dos sois adorables.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Job ist ziemlich stressig.
Su trabajo era estresante.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eben ziemlich cool.
Lo que hiciste fue genial.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, es war ziemlich hart.
Tuve que trabajar duro.
   Korpustyp: Untertitel
Carmela kann ziemlich gewalttätig werden.
Carmela puede ser violenta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ufer ist ziemlich weich.
La ribera está blanda al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst ziemlich gut aus.
Encuentro que tienes buen aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich viele Annahmen, finde ich.
Demasiadas suposiciones estamos haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ziemlich starke Muskeln.
Bueno, tengo unos músculos fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr ist ziemlich still.
Mi señor, él está quieto.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Gründertag schon ziemlich satt.
Ya estoy harto del día del fundador.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft lief ziemlich heftig.
Los negocios han sido resonantes.
   Korpustyp: Untertitel
- Die meisten sind ziemlich gut.
- La mayoría de ellos son buenos estudiantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch ziemlich verzweifelt.
Yo también estaba desquiciado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Offiziere sind ziemliche Snobs.
Los oficiales de aquí son unos esnobs.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie sind ziemlich beteiligt.
- Y usted está hasta el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist oft ziemlich undurchsichtig.
A menudo se mezcla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid hier ziemlich sicher.
Están a salvo aquí.
   Korpustyp: Untertitel