Es ist dringend nötig, dass wir im Bereich von Filmen, Musik, Büchern, Software, die im Netz zirkulieren, aktiv werden.
Ya es hora de que emprendamos acciones con respecto a las políticas, la música, los libros y el software que circulan por Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal sei gesagt, dass wir viel mehr in die Richtigstellung von Falschaussagen investieren. Dies ist eine Möglichkeit, um den Lügen entgegenzutreten, die über die hier und in den anderen Institutionen gefassten Beschlüsse zirkulieren.
En primer lugar, estamos invirtiendo mucho más en emitir refutaciones; es también una forma de responder a las mentiras que circulan sobre las decisiones tomadas aquí o en las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren besteht der Bedarf eines Aktionsplans gegen Fälschung und Produktpiraterie als bedeutendes Präventivinstrument, um zu garantieren, dass Güter die auf dem Binnenmarkt zirkulieren, für den Verbrauch unbedenklich, von angemessenem Standard und legal sind.
Además, existe la necesidad de elaborar un plan de acción contra la falsificación y la piratería como una medida preventiva importante para garantizar que los bienes que circulan en el mercado único son seguros para el consumo, tienen un nivel de calidad adecuado y son legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein im südlichen Afrika zirkulieren etwa 30 Millionen leichte Schusswaffen. Im Nahen Osten bewegen sich die Schätzungen zwischen 60 und 110 Millionen.
Solo en el África meridional circulan 30 millones de armas de fuego ligeras; en Oriente Próximo, entre 60 y 110 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da zahlreiche Unternehmen ihre Gefahrgüter auf die Straße schicken, um die Einstufung ihrer Betriebe als "Seveso-Anlagen" zu vermeiden, wachsen die Ströme von gefährlichen Gütern, die in der Union zirkulieren, ständig an, wodurch auch das Risiko von größeren Katastrophen ansteigt.
Dado que muchas empresas trasladan sus sustancias peligrosas por carretera a fin de evitar que sus establecimientos sean clasificados como "lugares Seveso", el flujo de sustancias peligrosas que circulan por la Unión crece constantemente, incrementando así los riesgos de una catástrofe mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dinge zirkulieren nicht nur im Internet.
Este tipo de cosas no sólo circulan en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitnehmerinnen, Erwerbstätige, kulturell und sozial Aktive, alle werden weit mehr Informationen brauchen, als heute zirkulieren, um die Veränderungen bewältigen zu können, die unter dem Stichwort "Informationsgesellschaft" zusammengefaßt werden.
Las trabajadoras, los asalariados, las personas activas social y culturalmente, todos ellos necesitarán muchas más informaciones de las que hoy circulan para poder superar los cambios que se resumen hoy bajo el concepto de «sociedad de la información».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig zirkulieren in Europa zahlreiche Vorschläge für die Lösung dieser Probleme.
En Europa circulan ahora muchas propuestas sobre el modo en que se deberían abordar estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptsächlich aufgrund von Tourismus , Geschäftsreisen und grenzüberschreitenden Einkäufen zirkulieren die Euro-Banknoten ( und - Münzen ) in hohem Maße im Euroraum .
Los billetes ( y monedas ) en euros circulan por toda la zona del euro debido principalmente al turismo , los viajes de negocios y las compras transfronterizas .
Korpustyp: Allgemein
Ein Pandemievirus könnte sich aus Vogelgrippeviren entwickeln, die derzeit in vielen Teilen der Welt bei Geflügel und Wildvögeln zirkulieren.
Se cree que, a partir de los virus aviares que circulan en la actualidad entre las aves de corral y las aves silvestres en muchas partes del mundo, podría evolucionar un virus pandémico.
Korpustyp: EU DGT-TM
zirkulierencirculación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Euro-Musterbanknoten gleichen in jeder Hinsicht echten Eurobanknoten , die ab 1 . Januar 2002 zirkulieren .
Estas muestras de billetes parecen a la vista y al tacto como los billetes de euro reales que se pondrán en circulación a partir del 1 de enero de 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Es liegt im Wesen einer einheitlichen Währung, dass Bargeld zwischen den teilnehmenden Mitgliedstaaten frei zirkulieren kann.
El principio mismo de la moneda única implica la libertad de circulación del efectivo entre los Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundsatz einer einheitlichen Währung setzt voraus, dass Bargeld zwischen den teilnehmenden Mitgliedstaaten frei zirkulieren kann.
El principio mismo de la moneda única implica la libertad de circulación del efectivo entre los Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund des immer stärker werdenden weltweiten Wettbewerbs sind die Entwicklung eines offenen europäischen Arbeitsmarktes für Forscher und die Diversifizierung der Kompetenzen und Laufbahnen von Forschern von entscheidender Bedeutung, um sowohl in Europa als auch in einem globalen Umfeld dafür zu sorgen, dass die Forscher und ihr Wissen in nützlicher Weise zirkulieren.
En un contexto de creciente competencia a nivel mundial, el desarrollo de un mercado laboral europeo abierto para los investigadores y la diversificación de las calificaciones y las carreras son cruciales para que se dé una circulación beneficiosa de los investigadores y de sus conocimientos, tanto dentro de Europa como a escala mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel von REACH besteht darin, ein hohes Schutzniveau für die Gesundheit der Menschen und für die Natur zu gewährleisten, dass die Stoffe frei auf dem Binnenmarkt zirkulieren können und die Wettbewerbs- und die Innovationsfähigkeit verbessert werden.
El objetivo de REACH es garantizar un alto nivel de protección de la salud de las personas y del medio ambiente, garantizar la libre circulación de sustancias en el mercado interior y mejorar la competitividad y la innovación.
Korpustyp: EU DCEP
und die Diversifizierung der Kompetenzen und Laufbahnen von Forschern von entscheidender Bedeutung, um sowohl in Europa als auch in einem globalen Umfeld dafür zu sorgen, dass die Forscher und ihr Wissen in nützlicher Weise zirkulieren.
para los investigadores y la diversificación de las calificaciones y las carreras son cruciales para que se dé una circulación beneficiosa de los investigadores y de sus conocimientos, tanto dentro de Europa como a escala mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, wenn sie wachsen, müssen wir sie umsetzen, ihre Schalendicke reduzieren, größere Netze einsetzen, damit das Wasser besser zirkulieren kann.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie radio
Korpustyp: Webseite
TENA Lady hat ein weiches und atmungsaktives Material, das die Luft zirkulieren lässt. So wird Feuchtigkeit vermieden und eine gesunde Haut gefördert.
ES
Sachgebiete: astrologie radio typografie
Korpustyp: Webseite
zirkulierencircule
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt jedoch nicht in unserer Macht, das Währungsrisiko von den privaten Schulden unserer Bürger zu nehmen, und wir möchten uns nicht wie Hooligans benehmen, indem wir den Euro einseitig einführen oder den Euro neben unserer Währung zirkulieren zu lassen.
Sin embargo, no está en nuestras manos eliminar el riesgo de cambio de la deuda privada de nuestros ciudadanos y no queremos comportarnos como hoolingans al introducir unilateralmente el euro o permitir que el euro circule simultáneamente con nuestra moneda nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens schließlich befaßt sich OLAF nicht mit den Ursachen der Korruption, die in der Abschaffung der nationalen Grenzen zu suchen sind, wodurch die Gelder aus dem Drogenhandel, aus Betrugsdelikten und Finanzkriminalität frei zirkulieren können.
Finalmente, la OLAF no acomete las causas de la corrupción, que residen en la supresión de las fronteras nacionales, lo que permite que el dinero de la droga circule libremente, así como el fraude y la delincuencia financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist der Kommissionsvorschlag in einer Weise formuliert, die bedeuten würde, dass alle UCI, die in Europa zirkulieren, unabhängig von ihrer Herkunft, von benannten Stellen ordnungsgemäß kontrolliert werden sollen.
Además, la propuesta de la Comisión está redactada de manera que cualquier UCI que circule en Europa, con independencia de su origen, requeriría que los controles fueran llevados a cabo por organismos debidamente notificados.
Korpustyp: EU DCEP
Öffnen Sie, wenn Sie Ihr Hörgerät nicht nutzen (insbesondere nachts) das Batteriefach vollständig, damit die Luft zirkulieren kann.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
zirkulierencirculen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbringung von Tieren innerhalb derselben Sperrzone, in der derselbe Virusserotyp/dieselben Virusserotypen der Blauzungenkrankheit zirkulieren, stellt kein zusätzliches Risiko für die Tiergesundheit dar und sollte daher von der zuständigen Behörde unter bestimmten Bedingungen zugelassen werden.
Los desplazamientos de animales dentro de una misma zona restringida en la que circulen los mismos serotipos del virus de la fiebre catarral ovina no suponen un riesgo adicional para la salud de los animales y, por tanto, deberían ser permitidos por las autoridades competentes en determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste umfasst Informationen über die Virusserotypen der Blauzungenkrankheit, die in den einzelnen Sperrzonen zirkulieren, was für die Zwecke der Artikel 7 und 8 die Identifizierung derjenigen in verschiedenen Mitgliedstaaten abgegrenzten Sperrzonen ermöglicht, in denen die gleichen Virusserotypen der Blauzungenkrankheit zirkulieren.
Dicha lista incluirá información acerca de los serotipos del virus de la fiebre catarral ovina que circulen en cada zona restringida, lo que permitirá, a efectos de los artículos 7 y 8, la determinación de las zonas restringidas delimitadas en los distintos Estados miembros en las que circulen los mismos serotipos del citado virus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungen von Tieren innerhalb derselben Sperrzone, in der derselbe Virusserotyp/dieselben Virusserotypen der Blauzungenkrankheit zirkulieren, werden von der zuständigen Behörde zugelassen, sofern die zu verbringenden Tiere am Tag der Verbringung keine klinischen Symptome der Blauzungenkrankheit aufweisen.
Las autoridades competentes autorizarán los desplazamientos de animales dentro de la misma zona restringida en la que circulen los mismos serotipos de virus de la fiebre catarral ovina siempre y cuando los animales que deban trasladarse no muestren ningún síntoma de dicha enfermedad el día del transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probleme stellen sich bei diesem System dann, wenn ein Feldvirus auftaucht, das dasselbe N-Antigen besitzt wie das vorhandene Feldvirus, jedoch zu einem anderen H-Subtyp als H5 oder H7 gehört, oder wenn Subtypen mit demselben N-Antigen bereits im Feld zirkulieren.
Pueden plantearse problemas con ese sistema en caso de que aparezca un virus de campo con el mismo antígeno N que el virus de campo existente, pero de un subtipo H distinto de H5 o H7, o de que los subtipos con los mismos antígenos N ya circulen en el campo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zirkulierencircula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und stellen wir uns vor, dass dort Geld und Waffen zirkulieren.
E imaginemos que por ella circula dinero, y armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erinnerung sei gesagt, dass Jean Monnet am 10. Februar 1953 im Radio verkündete, ab dem folgenden Tag werde es keine deutsche, belgische, französische, italienische oder luxemburgische Kohle mehr geben, sondern nur noch europäische Kohle, die in den sechs Staaten, die sich als gemeinsames Gebiet betrachten, ungehindert zirkulieren könne.
Y también para recordar que el 10 de febrero de 1953 Jean Monnet anunció por la radio que «desde esta mañana ya no hay carbón alemán, belga, francés, italiano o luxemburgués, sino carbón europeo que circula libremente entre nuestros seis países, considerados como un único territorio».
Korpustyp: EU DCEP
Es pumpt, es lässt Blut zirkulieren, es wird von Zeit zu Zeit verstopft. Aber sprechen tut es jedenfalls nicht.
Bombea, circula sangre, a veces se atasc…pero no habla.
Korpustyp: Untertitel
zirkulierencircularían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man für sie die gleiche Wertgrenze wie für Gemälde festsetzte, dann würde ein großer Teil der Aquarelle uneingeschränkt zirkulieren.
De equipararse con el nivel económico estatuido para las pinturas, buena parte de las acuarelas apenas circularían más que de forma incontrolada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Bereits im Jahr 1957 hatten sich die sechs Gründerländer der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft zur Schaffung eines Binnenmarkts verpflichtet, in dem Personen, Güter, Kapital und Dienstleistungen frei zirkulieren können.
. – Señor Presidente, en 1957 los seis países fundadores de la Comunidad Económica Europea se comprometieron a realizar un gran mercado en el que circularían libremente las personas, las mercancías, el capital y los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zirkulierenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BELÜFTUNG Zwei Belüftungsöffnungen oben, ringsum verlaufender Raum zwischen Außenzelt und Bodenplane. Die Luft kann so zwischen Innenraum und Außenzelt zirkulieren. Die Belüftung wird damit gefördert und die natürliche Kondenswasserbildung verringert.
VENTILACIÓN Doble aireación alta, espacio entre el doble techo y el piso en todo el contorno de la tienda para hacer circular el aire entre la habitación y el doble techo, para renovar el aire y limitar lo mejor posible el fenómeno natural de condensación.
BELÜFTUNG 1 Belüftungsöffnung hinten, ringsum verlaufender Raum zwischen Außenzelt und Bodenplane: Die Luft kann so zwischen Innenraum und Außenzelt zirkulieren. Die Belüftung wird damit gefördert und die natürliche Kondensatbildung verringert.
VENTILACIÓN 1 ventilación posterior alta, espacio entre el doble techo y el piso en todo el contorno de la tienda. para hacer circular el aire entre la habitación y el doble techo, para renovar el aire y limitar lo mejor posible el fenómeno natural de condensación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
zirkulierenestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Tiere vor mehr als dreißig Tagen aber weniger als zwölf Monaten vor dem Verbringungsdatum gegen den/die Serotypen geimpft wurden, die in einem epidemiologisch relevanten Ursprungsgebiet zirkulieren bzw. zirkulieren können.
hayan sido vacunados, entre 30 días y 12 meses antes de la fecha de traslado, contra el serotipo o los serotipos presentes o que puedan estar presentes en una zona de origen pertinente epidemiológicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
vor mehr als dreißig Tagen, aber weniger als zwölf Monaten vor dem Zeitpunkt der Verbringung gegen den/die Serotypen geimpft wurden, die in einem epidemiologisch relevanten Ursprungsgebiet zirkulieren bzw. zirkulieren können, oder
hayan sido vacunados, entre 30 días y 12 meses antes de la fecha de traslado, contra el serotipo o los serotipos presentes o que puedan estar presentes en una zona de origen pertinente epidemiológicamente, o
Korpustyp: EU DGT-TM
zirkulierenpresentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Tiere vor mehr als dreißig Tagen aber weniger als zwölf Monaten vor dem Verbringungsdatum gegen den/die Serotypen geimpft wurden, die in einem epidemiologisch relevanten Ursprungsgebiet zirkulieren bzw. zirkulieren können.
hayan sido vacunados, entre 30 días y 12 meses antes de la fecha de traslado, contra el serotipo o los serotipos presentes o que puedan estar presentes en una zona de origen pertinente epidemiológicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
vor mehr als dreißig Tagen, aber weniger als zwölf Monaten vor dem Zeitpunkt der Verbringung gegen den/die Serotypen geimpft wurden, die in einem epidemiologisch relevanten Ursprungsgebiet zirkulieren bzw. zirkulieren können, oder
hayan sido vacunados, entre 30 días y 12 meses antes de la fecha de traslado, contra el serotipo o los serotipos presentes o que puedan estar presentes en una zona de origen pertinente epidemiológicamente, o
Korpustyp: EU DGT-TM
zirkulierenque circulan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit geraumer Zeit zirkulieren im Internet Filme und Ketten-Mails über den Codex Alimentarius.
Hace ya tiempo que en Internet circulan películas y mensajes sobre el Codex Alimentarius.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird darauf hingewiesen, dass das Briefgeheimnis im Internet nicht garantiert wird und dass es jedem Internetbenutzer obliegt, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um seine persönlichen Daten und/oder Programme vor der Infizierung mit eventuellen Viren zu schützen, die im Internet zirkulieren.
Se recuerda que el secreto de las correspondencias no se garantiza en la red Internet y que corresponde a cada usuario de Internet adoptar todas las medidas convenientes de tal modo que proteja sus propios datos y/o programas informáticos de la contaminación de posibles virus quecirculan en Internet.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
zirkulierenestán circulando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum jetzigen Zeitpunkt zirkulieren die Daten ohne jegliche Garantie.
En estos momentos los datos estáncirculando sin ninguna garantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass eine Menge Hardcorepornos auf den Arbeitsplätzen zirkulieren.
En el trabajo estáncirculando toneladas de revistas porno.
Korpustyp: Untertitel
zirkulierencirculará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es zirkulieren keine systembezogenen betrieblichen Informationen unverschlüsselt in der Kommunikationsinfrastruktur.
No circulará en la infraestructura de comunicación ninguna información operativa relacionada con el sistema que no esté encriptada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgabe 141 der Zeitschrift Excelencias Turísticas del Caribe y Las Américas (touristische Vortrefflichkeiten der Karibik und das Amerika), die in den nächsten Tage zirkulieren wird,bringt außer exklusiven Bilder der Dreharbeiten von The Fast and The Furious in einigen Orte von Havanna, sowie kuriose Notizen seines Vorbeiziehens durch die Hauptstadt Kuba.
La entrega 141 de la Revista Excelencias Turísticas del Caribe y Las Américas, que circulará en los próximos días, trae además imágenes exclusivas de la filmación de la saga de Rápido y Furioso en algunas locaciones de La Habana, así como notas curiosas de su paso por la capital cubana.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
zirkulierencircular dentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ruhe ist sicher, weil der Ort so klein ist, dass keine Autos im Dorf zirkulieren, Ski-Begeisterte haben einfachen Zugang zu den Skipisten und diejenigen, die sich entspannen wollen, können die Vorteile der Wellness-Zentren in den meisten Hotels genießen.
La tranquilidad es asegurada porque el pueblo es tan pequeño que los coches no pueden circulardentro de la aldea, los amantes del esquí tendrán fácil acceso a las pistas de esquí y quien quiere relajarse podrá disfrutar de Spa en la mayor parte de los hoteles.
Das künstlerische Werk – herangewachsen in einem Prozess der gemeinsamen Entwicklung zwischen Architekt, Bauherr und Investor – ist „Komplizin“ der angestrebten Verwebung von Raum, Funktionalität, Zweck und den Menschen, die in der Shopping Mall zirkulieren und arbeiten.
Como resultado de un proceso de co-desarrollo entre el arquitecto, la constructora, los inversionistas y el artista, la obra artística se hizo cómplice del entretejido conformado por el espacio, la función la finalidad del centro y la gente que circulapor él.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
zirkulierendetener circulación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kühlschrank nie überfüllen, weil die kalte Luft dann nicht mehr frei zirkulieren kann und die Lebensmittel möglicherweise nicht mehr richtig gekühlt werden.
Diese Konstruktion bietet den Vorteil, dass die Luft zur Nutzung der thermischen Speichermasse frei in dem Raum zirkulieren kann, während der Schall auf beiden Seiten der Platte absorbiert wird.
ES
Esta construcción tiene la ventaja de permitir la libre circulación del aire en la estancia, para la activación de la masa térmica, al tiempo que se absorbe el sonido por ambas caras de los paneles.
ES
1985 wurde der Baum saniert und im Inneren des Baumstammes ein Ventilator eingebaut, damit die Luft leichter zirkulieren kann und sich keine Pilze bilden.
ES
En 1985, se procedió a un profundo saneamiento y se instaló en el interior del tronco un ventilador para facilitar la circulación del aire y evitar la proliferación de hongos.
ES
die Tiere vor mehr als 30 Tagen und weniger als einem Jahr vor dem Verbringungsdatum gegen den/die Serotypen geimpft wurden, die in einem epidemiologisch relevanten Ursprungsgebiet zirkulieren oder zirkulieren könnten;
los animales hayan sido vacunados, entre treinta días y un año antes de la fecha de traslado, contra los serotipos circulantes o posiblemente circulantes en una zona de origen pertinente epidemiológicamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Subventionieren von einzelstaatlichen Maßnahmen läuft im Grunde genommen darauf hinaus, Gelder im Kreislauf zirkulieren zu lassen.
De hecho, subvencionar acciones nacionales no es más que bombear el dinero en círculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Lebensmittelkrise könnte es kommen, wenn wir diese Ware in der Europäischen Union frei zirkulieren ließen.
Podría convertirse en una crisis alimentaria si permitiéramos que dicho artículo circulara libremente dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vietnamesischen Regierungsstellen zirkulieren auch Meinungen, die von einem gewissen Verständnis für die berechtigten religiösen, politischen und sozialen Forderungen der Hochlandbewohner zeugen.
Últimamente hay ciertos indicios de que dentro de la administración vietnamita surgen opiniones que demuestran cierta comprensión hacia las legítimas reivindicaciones religiosas, políticas y sociales de los montagnards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation sieht aber ganz anders aus, wenn es um Wertpapiere geht, die weltweit zirkulieren können, denn dies schafft systemimmanente Risiken, denen die derzeitige Organisationsstruktur nicht gewachsen ist.
No ocurre lo mismo cuando se trata de títulos que pueden viajar por el mundo entero, ya que ello crea riesgos sistémicos, que la organización actual no permite paliar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Technologie sorgt durch Kontaktminimierungen für Wärme, sodass vom Körper erwärmte Luft isolierend und gleichzeitig atmungsaktiv über die Haut zirkulieren kann.
Tamiflu darf nur dann zur Therapie und Prophylaxe der Influenza angewendet werden, wenn verlässliche epidemiologische Daten darauf hindeuten, dass Influenzaviren in der Bevölkerung zirkulieren.
Sólo debe administrarse Tamiflu como tratamiento y prevención de la gripe cuando datos epidemiológicos fiables indiquen que el virus influenza está circulando en la población.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Vergangenheit sind eine Reihe von Artikeln über gefährliche Spiele veröffentlicht worden, die im Internet zirkulieren und jugendliche „Spieler“ im Alter zwischen 9 und 16 zu Tode bringen.
Últimamente, se pueden leer innumerables artículos en relación con determinados juegos peligrosos que se difunden a través de Internet y que están llevando a la muerte a algunos de los jóvenes «jugadores» de entre nueve y dieciséis años que los prueban.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Regierungen der betroffenen Länder, untereinander jährlich eine Liste zirkulieren zu lassen, die alle Fälle aufführt, in denen ein Visum wegen Sextourismus, Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder Terrorismus abgelehnt wurde;
Propugna que los Gobiernos de los países afectados se intercambien cada año una lista de casos de denegación de visado justificada exclusivamente por delitos de turismo sexual, crímenes contra la humanidad o terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist festzustellen, dass die europäischen Filme nur in geringem Maße in den Ländern der EU zirkulieren: 6 % der europäischen Filme werden außerhalb ihres Ursprungslandes gezeigt, 74 % des gesamten Programmumfangs sind importierte US-amerikanische Spielfilme und nur 14 % europäische Werke.
Se observa que las películas europeas viajan poco en los países de la Unión Europea: el 6 % de las películas europeas se explotan fuera de su país de origen, el 74 % del volumen total de programación lo componen obras de ficción importadas de América, y sólo hay un 14 % de obras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bekannt, dass Wachsamkeit und Prävention auch bei den gering pathogenen Stämmen außerordentlich wichtig sind, da diese nach kurzem Zirkulieren in einem Geflügelbestand zu hoch pathogenen Stämmen mutieren können.
Ahora sabemos que la vigilancia y la prevención tienen la máxima importancia, incluso en el caso de los virus de baja patogenicidad, que pueden mutar a la cepa de virus de alta patogenicidad durante breves periodos en una población de aves de corral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hocherfreut, dass den buchhalterischen Zwangsvorstellungen, wie sie zusammen mit Abschreckungsszenarien gegenwärtig in diesen Kreisen in den Niederlanden zirkulieren, auf eine wirklich als beeindruckend zu bezeichnende Weise widersprochen worden ist.
Me complace que la obsesión contable que recorre actualmente los Países Bajos, junto con alarmantes hipótesis en esos círculos, haya sido rebatida de un modo que puede calificarse de realmente impresionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen von Rechnungen über physische Energieflüsse werden physische Energieflüsse, die aus der Umwelt in die Volkswirtschaft einfließen, innerhalb der Volkswirtschaft zirkulieren und von der Volkswirtschaft wieder an die Umwelt abgegeben werden, erfasst.
Las cuentas de los flujos físicos de la energía registran los flujos físicos de la energía del medio ambiente a la economía, dentro de la economía, y de la economía al medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Xagrid wird zur Verringerung der Zahl der Thrombozyten (Blutplättchen, kleine Blutpartikel, die eine wichtige Rolle bei der Gerinnung spielen) bei Patienten mit essentieller Thrombozythämie (eine Krankheit, bei der zu viele Blutplättchen im Blut zirkulieren) angewendet.
Xagrid está indicado para reducir el número de plaquetas (pequeñas partículas de la sangre que participan en la coagulación) en pacientes con trombocitemia esencial (enfermedad en la que hay un número excesivo de plaquetas circulando en la sangre).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn dann die Luft im Schuhschrank nicht richtig zirkulieren kann, dann kann es leicht passieren, dass die Schuhe im Schrank anfangen zu riechen und eventuell sogar anfangen zu schimmeln.
ES
Um zu vermeiden, dass die durch den Schirm dringende Strahlung das Gewächshaus zu sehr aufheizt, ist es notwendig einen Abstand von einigen Zentimetern zwischen jeder Schirmbahn zu halten, damit die warme Luft zirkulieren kann.
Para evitar que la radiación que penetra a través de la pantalla no sea atrapada por el invernadero, conviene mantener una abertura de algunos centímetros entre piezas con el fin de dejar salir el aire caliente.
Die Informationen zirkulieren auf der Grundlage einer Systemarchitektur, bei der die Mitgliedstaaten für sämtliche Telefon- und EDV-Zentralen im jeweiligen Inland, die für Empfang und Versendung der von den Wirtschaftsbeteiligten und den Mitgliedstaaten übermittelten Daten eingesetzt werden, und für jeglichen Informationsaustausch mit den anderen Mitgliedstaaten unmittelbar, d.h. ohne externen Zwischenoperator, zuständig sind.
El circuito de información se basará en la arquitectura según la cual los Estados miembros son responsables del tratamiento de todas las centrales telefónicas y electrónicas del país y de todos los intercambios de información con otros Estados miembros.