linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zirkulieren circular 128

Verwendungsbeispiele

zirkulieren circular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So kann die Luft in der Kabine zirkulieren.
El aire puede circular dentro de la habitación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass auf den Balearen seit mehr als zwei Jahren keine Viren zirkuliert haben.
España ha comunicado a la Comisión que no ha circulado ningún virus en las Islas Baleares durante más de dos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stücke davon splittern ab, zirkulieren durch seinen Blutkreislauf, bis sie anlegen und sich anderswo befestigen.
Partes se fraccionaron, circularon en la sangre y se ubicaron en otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Hierin zirkuliert Wasser und kühlt die Raumtemperatur herunter. DE
Adentro circula agua que enfría la temperatura ambiente. DE
Sachgebiete: transport-verkehr immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Zu einer Lebensmittelkrise könnte es kommen, wenn wir diese Ware in der Europäischen Union frei zirkulieren ließen.
Podría convertirse en una crisis alimentaria si permitiéramos que dicho artículo circulara libremente dentro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass eine Menge Hardcorepornos auf den Arbeitsplätzen zirkulieren.
En el trabajo están circulando toneladas de revistas porno.
   Korpustyp: Untertitel
REI ist der spirituelle Teil und die Energie, welche interpretiert und durch den gesamten Körper zirkuliert.
REI es la parte spiritual y la energía que se interpreta y circula a través de todo el cuerpo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
CD20 zirkuliert nicht als freies Antigen im Plasma und konkurriert somit nicht um die Bindung des Antikörpers.
CD20 no circula en plasma como antígeno libre, y, por esta razón, no compite por la unión con los anticuerpos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stücke davon splittern ab, zirkulierten durch seinen Blutkreislauf, bis sie wo anders landeten und sich angegliedert haben.
Pedazos que se separaron, Circulando en su torrente sanguíneo. Hasta que aterrizó y atacó otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
7 Die Schultern sind gerade und die Ellenbogen haben ein wenig Abstand zum Körper abgespreizt, um Luft zirkulieren zu lassen.
7 Los hombros han de estar nivelados y los codos un poco separados del cuerpo para permitir que circule el aire.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zirkulieren"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lassen Sie das Blut zirkulieren.
Deje que fluya la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Die dehnbare Strickkonstruktion lässt Luft leicht zirkulieren.
La construcción tejida ofrece elasticidad y flujo de aire.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neue Erkenntnisse müssen zirkulieren, um in Innovationen umgesetzt zu werden.
Los conocimientos deben fluir para ser traducidos en innovación.
   Korpustyp: EU DCEP
Laropiprant und sein Acylglucuronidkonjugat sind die Hauptbestandteile, die im menschlichen Plasma zirkulieren.
Laropiprant y su conjugado glucurónido acilo son los principales compuestos circulantes en el plasma humano.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stücke davon splittern ab, zirkulieren durch seinen Blutkreislauf, bis sie anlegen und sich anderswo befestigen.
Partes se fraccionaron, circularon en la sangre y se ubicaron en otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blut wird wieder zirkulieren. Und dann kann er endlich den Thron besteigen.
Su sangre fluirá de nuevo y él tomará el trono.
   Korpustyp: Untertitel
Die wasserdurchlässige Kissen haben eine offene Zellstruktur, sodass die Luft frei zirkulieren kann.
Los cojines tiene un relleno permeable al agua.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst film    Korpustyp: Webseite
Für eine gute Belüftung ist es erforderlich stets die frische Luft im Stallgebäude zirkulieren zu lassen. ES
Una buena ventilación es esencial para mantener el aire fresco circulando en los edificios que albergan a sus animales. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
die Tiere vor mehr als 30 Tagen und weniger als einem Jahr vor dem Verbringungsdatum gegen den/die Serotypen geimpft wurden, die in einem epidemiologisch relevanten Ursprungsgebiet zirkulieren oder zirkulieren könnten;
los animales hayan sido vacunados, entre treinta días y un año antes de la fecha de traslado, contra los serotipos circulantes o posiblemente circulantes en una zona de origen pertinente epidemiológicamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Subventionieren von einzelstaatlichen Maßnahmen läuft im Grunde genommen darauf hinaus, Gelder im Kreislauf zirkulieren zu lassen.
De hecho, subvencionar acciones nacionales no es más que bombear el dinero en círculo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Lebensmittelkrise könnte es kommen, wenn wir diese Ware in der Europäischen Union frei zirkulieren ließen.
Podría convertirse en una crisis alimentaria si permitiéramos que dicho artículo circulara libremente dentro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vietnamesischen Regierungsstellen zirkulieren auch Meinungen, die von einem gewissen Verständnis für die berechtigten religiösen, politischen und sozialen Forderungen der Hochlandbewohner zeugen.
Últimamente hay ciertos indicios de que dentro de la administración vietnamita surgen opiniones que demuestran cierta comprensión hacia las legítimas reivindicaciones religiosas, políticas y sociales de los montagnards.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation sieht aber ganz anders aus, wenn es um Wertpapiere geht, die weltweit zirkulieren können, denn dies schafft systemimmanente Risiken, denen die derzeitige Organisationsstruktur nicht gewachsen ist.
No ocurre lo mismo cuando se trata de títulos que pueden viajar por el mundo entero, ya que ello crea riesgos sistémicos, que la organización actual no permite paliar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Technologie sorgt durch Kontaktminimierungen für Wärme, sodass vom Körper erwärmte Luft isolierend und gleichzeitig atmungsaktiv über die Haut zirkulieren kann.
Abriga al minimizar los puntos de contacto, para que el aire calentado por el cuerpo se mueva libre por la piel, aislando y a la vez ventilando.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Tamiflu darf nur dann zur Therapie und Prophylaxe der Influenza angewendet werden, wenn verlässliche epidemiologische Daten darauf hindeuten, dass Influenzaviren in der Bevölkerung zirkulieren.
Sólo debe administrarse Tamiflu como tratamiento y prevención de la gripe cuando datos epidemiológicos fiables indiquen que el virus influenza está circulando en la población.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Vergangenheit sind eine Reihe von Artikeln über gefährliche Spiele veröffentlicht worden, die im Internet zirkulieren und jugendliche „Spieler“ im Alter zwischen 9 und 16 zu Tode bringen.
Últimamente, se pueden leer innumerables artículos en relación con determinados juegos peligrosos que se difunden a través de Internet y que están llevando a la muerte a algunos de los jóvenes «jugadores» de entre nueve y dieciséis años que los prueban.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Regierungen der betroffenen Länder, untereinander jährlich eine Liste zirkulieren zu lassen, die alle Fälle aufführt, in denen ein Visum wegen Sextourismus, Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder Terrorismus abgelehnt wurde;
Propugna que los Gobiernos de los países afectados se intercambien cada año una lista de casos de denegación de visado justificada exclusivamente por delitos de turismo sexual, crímenes contra la humanidad o terrorismo;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist festzustellen, dass die europäischen Filme nur in geringem Maße in den Ländern der EU zirkulieren: 6 % der europäischen Filme werden außerhalb ihres Ursprungslandes gezeigt, 74 % des gesamten Programmumfangs sind importierte US-amerikanische Spielfilme und nur 14 % europäische Werke.
Se observa que las películas europeas viajan poco en los países de la Unión Europea: el 6 % de las películas europeas se explotan fuera de su país de origen, el 74 % del volumen total de programación lo componen obras de ficción importadas de América, y sólo hay un 14 % de obras europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bekannt, dass Wachsamkeit und Prävention auch bei den gering pathogenen Stämmen außerordentlich wichtig sind, da diese nach kurzem Zirkulieren in einem Geflügelbestand zu hoch pathogenen Stämmen mutieren können.
Ahora sabemos que la vigilancia y la prevención tienen la máxima importancia, incluso en el caso de los virus de baja patogenicidad, que pueden mutar a la cepa de virus de alta patogenicidad durante breves periodos en una población de aves de corral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hocherfreut, dass den buchhalterischen Zwangsvorstellungen, wie sie zusammen mit Abschreckungsszenarien gegenwärtig in diesen Kreisen in den Niederlanden zirkulieren, auf eine wirklich als beeindruckend zu bezeichnende Weise widersprochen worden ist.
Me complace que la obsesión contable que recorre actualmente los Países Bajos, junto con alarmantes hipótesis en esos círculos, haya sido rebatida de un modo que puede calificarse de realmente impresionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen von Rechnungen über physische Energieflüsse werden physische Energieflüsse, die aus der Umwelt in die Volkswirtschaft einfließen, innerhalb der Volkswirtschaft zirkulieren und von der Volkswirtschaft wieder an die Umwelt abgegeben werden, erfasst.
Las cuentas de los flujos físicos de la energía registran los flujos físicos de la energía del medio ambiente a la economía, dentro de la economía, y de la economía al medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Xagrid wird zur Verringerung der Zahl der Thrombozyten (Blutplättchen, kleine Blutpartikel, die eine wichtige Rolle bei der Gerinnung spielen) bei Patienten mit essentieller Thrombozythämie (eine Krankheit, bei der zu viele Blutplättchen im Blut zirkulieren) angewendet.
Xagrid está indicado para reducir el número de plaquetas (pequeñas partículas de la sangre que participan en la coagulación) en pacientes con trombocitemia esencial (enfermedad en la que hay un número excesivo de plaquetas circulando en la sangre).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn dann die Luft im Schuhschrank nicht richtig zirkulieren kann, dann kann es leicht passieren, dass die Schuhe im Schrank anfangen zu riechen und eventuell sogar anfangen zu schimmeln. ES
Si el zapatero no cuenta con una buena ventilación, puede ocurrir fácilmente que los zapatos empiecen a coger moho. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um zu vermeiden, dass die durch den Schirm dringende Strahlung das Gewächshaus zu sehr aufheizt, ist es notwendig einen Abstand von einigen Zentimetern zwischen jeder Schirmbahn zu halten, damit die warme Luft zirkulieren kann.
Para evitar que la radiación que penetra a través de la pantalla no sea atrapada por el invernadero, conviene mantener una abertura de algunos centímetros entre piezas con el fin de dejar salir el aire caliente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die Informationen zirkulieren auf der Grundlage einer Systemarchitektur, bei der die Mitgliedstaaten für sämtliche Telefon- und EDV-Zentralen im jeweiligen Inland, die für Empfang und Versendung der von den Wirtschaftsbeteiligten und den Mitgliedstaaten übermittelten Daten eingesetzt werden, und für jeglichen Informationsaustausch mit den anderen Mitgliedstaaten unmittelbar, d.h. ohne externen Zwischenoperator, zuständig sind.
El circuito de información se basará en la arquitectura según la cual los Estados miembros son responsables del tratamiento de todas las centrales telefónicas y electrónicas del país y de todos los intercambios de información con otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP