linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zubereiten preparar 634
cocinar 50 elaborar 32

Verwendungsbeispiele

zubereiten preparar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Getränke und Snacks können Sie sich in der Gemeinschaftsküche der Unterkunft zubereiten.
Los huéspedes pueden utilizar la cocina común para preparar bebidas y aperitivos.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Yondelis ist ein Pulver, aus dem eine Lösung zur Infusion (Tropf in eine Vene) zubereitet wird.
Yondelis es un polvo con el que se prepara una solución para perfusión (goteo en una vena).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich werde ein total irres Mahl für euch beide zubereiten.
Voy a preparar la comida más increíble para ustedes dos.
   Korpustyp: Untertitel
Abendmenüs werden auf Anfrage zubereitet und können in der Unterkunft genossen werden. EUR
Bajo petición, se preparan menús a la hora de la cena. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
LeukoScan wird für eine einzige Injektion zubereitet.
LeukoScan se prepara para una sola inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alejandro hat ein köstliches Menü für uns zubereitet.
Alejandro ha preparado un delicioso menú.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kombination aus traditionellen senegalesischen Spezialitäten und klassischen kontinentalen Speisen wird im Hotelrestaurant zubereitet. ES
El restaurante prepara una fusión de platos tradicionales de Senegal y cocina continental clásica. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Paxene sollte nur von im Umgang mit Zytostatika geschultem Personal zubereitet und verabreicht werden.
Paxene debe prepararse y administrarse exclusivamente por personal cualificado para la manipulación de agentes citotóxicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sein Kammerdiener wird uns ein großes Festmahl zubereiten.
¡Su valet nos preparará un gran banquete!
   Korpustyp: Untertitel
Das Restaurant serviert typisch polnisches Essen, das immer frisch und lecker zubereitet wird. PL
El restaurante sirve comida típica de Polonia que se prepara fresca y es deliciosa. PL
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Saffian-Art zubereiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zubereiten

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zubereiten der Injektionslösung:
• Prepare la solución inyectable:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit 1 ml Lösungsmittel zubereiten.
Reconstituir utilizando 1 ml de disolvente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ic…musst…den Fisch zubereiten.
Tuve que arreglar el pez.
   Korpustyp: Untertitel
• Öffnen und Zubereiten der Injektionslösung:
• Prepare la solución inyectable:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Backkurs zum Zubereiten von Macarons
Curso de elaboración de macarons
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
zum Zubereiten oder Herstellen von Getränken
Para la preparación o fabricación de bebidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Entzückend. Darf ich Ihnen einen Tee zubereiten?
¿Quiere tomar un poquito de té, mi ayudant…jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas für dich zubereiten.
Arreglaré algo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten 3 davon für uns zubereiten.
Que nos preparen tres de estos.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss es nur richtig zubereiten.
-Se deja hervir hasta el punto justo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Cocktail in einem Longdrinkglas zubereiten.
Servir en un vaso alto.
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Den Cocktail in einem hohen Becherglas zubereiten.
Servir en un vaso alto.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie können Valeriaan wie Tee zubereiten.
La valeriana puede ser usada como té.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Und ich glaube, sie würd…auch das Nachtessen zubereiten.
Si le pido que prepare la cena, puede hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Frühstück zubereiten, in diesen Pfannen mit Rind und Eiern.
Preparábamos el desayuno. Siempre era lo mismo, carne enlatada y huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fibrinkleberlösung wie in Abschnitt 6.6 beschrieben zubereiten.
Prepare la solución como se describe en la sección 6.6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anscheinend muss man einfach ständig Tee in ihnen zubereiten.
Aparentemente, solo hay que seguir haciendo té en ellas.
   Korpustyp: Untertitel
zum Auf- oder Zubereiten oder Verarbeiten von Kaffee oder Tee
Para tratamiento y preparación de café o té
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrielle Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Zubereiten von Teigwaren
Maquinaria industrial para fabricar macarrones, espaguetis y similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe vulkanische Gerichte für Sie zubereiten lassen.
Preparé platos vulcanos especiales para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb musst du deine Ramen mit unverfälschter Liebe zubereiten.
Es por eso que tu ramen tiene que ser una expresión de amor puro.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend muß man lediglich weiterhin Tee in ihnen zubereiten.
Aparentemente, sólo tienes que continuar haciendo té en ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich ein New Orleans Frühstück zubereiten.
Que le preparen un buen desayuno local, con huevos St. Jacques.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste können sich individuell ihre Mahlzeiten zubereiten.
No está incluida ninguna comida.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Auf Bestellung können wir auch hausgemachte Mahlzeiten zubereiten.
También preparamos comidas caseras a petición del cliente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig auch größere Mengen zubereiten, das spart Zeit und Energie. ES
la preparación simultánea de grandes cantidades ahorra tiempo y energía. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Gesunde Baby- und Kleinkindmenüs mit dem Miele Dampfgarer zubereiten ES
Preparando menús saludables para bebés y niños con los hornos a vapor Miele. ES
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mühelos über 150 Speisen auf den Punkt zubereiten: ES
Elaboración perfecta de hasta 150 platos: ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
In der Küchenzeile können Sie leichte Mahlzeiten und Snacks zubereiten. ES
En las calles circundantes encontrará varios restaurantes de comida rápida. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese sind ziemlich gut, um Deinen eigenen Extrakt zu zubereiten.
Estas son bastante apropiadas para fabricar su propio extracto.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
etwas mir gut Bekanntes, das sicher gelingt, ohne Kochbuch zubereiten, AT
prepararía algo que conozco y que seguro que sale bien, sin necesitar un libro de recetas, AT
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Kürbisfleisch und der Orange eine säuerliche Marmelade zubereiten.
Realizamos una mermelada ácida con la calabaza y la naranja.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie können sich auch warme Speisen zubereiten lassen.
También puedes pedir platos calientes a tu gusto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie sich Eier ganz nach Wunsch zubereiten lassen.
También puedes pedir huevos cocinados como prefieras.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch können Sie sich auch warme Speisen zubereiten lassen.
También puedes pedir platos calientes a tu gusto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zubereiten von Milch und Milchschaum, Einstellen der Temperatur
Preparación de leche y espuma de leche, regulación de la temperatura
Sachgebiete: oekonomie radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mr. Fox mag die Art nicht, wie wir den Tee zubereiten.
Al Sr. Fox no le gusta cómo preparamos el té.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausreichende Menge des benötigten organischen Mediums (Nummern 27-29) zubereiten.
Prepárese un volumen suficiente del medio orgánico requerido (puntos 27-29).
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen
Para la preparación de bebidas calientes o la cocción o calentamiento de alimentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dampffiltriermaschinen und andere Maschinen zum Zubereiten von Kaffee oder anderen heißen Getränken
Cafeteras y demás aparatos para la preparación de café y de otras bebidas calientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrielle Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Zubereiten von Süßwaren, Kakao oder Schokolade
Maquinaria industrial para confitería, elaboración de cacao o fabricación de chocolate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Handgeräte mit einem Gewicht ≤ 10 kg, zum Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Aparatos mecánicos accionados a mano, de peso ≤ 10 kg, para alimentos o bebidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dampffiltrier- und andere Maschinen zum Zubereiten von Kaffee oder anderen heißen Getränken
Cafeteras y demás aparatos para la preparación de café y de otras bebidas calientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Maschinen und Apparate zum industriellen Herstellen, Verarbeiten oder Zubereiten von Lebensmitteln, Getränken u.ä.
Las demás máquinas o aparatos para la preparación o la fabricación industrial de alimentos o de bebidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate und Vorrichtungen zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen (ausg. Haushaltsapparate)
Aparatos y dispositivos para la preparación de bebidas calientes o la cocción o calentamiento de alimentos (exc. aparatos domésticos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum industriellen Auf- oder Zubereiten oder Herstellen von Lebensmitteln, Futtermitteln oder Getränken, a.n.g.
Máquinas y aparatos para la preparación o fabricación industrial de alimentos o bebidas, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich heirate eine füllige Amerikanerin und züchte Kaninchen. Und sie wird sie für mich zubereiten.
Me casaré con una estadounidense gordita …...tendré conejos y ella me los cocinará.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, dass du weiter solche Mahlzeiten zubereiten kannst, angesicht…der Wirtschaftslage.
Es asombroso que puedan seguir haciendo estas comidas juntos, Considerando l…economía.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir mein Essen zubereiten und das dunkle Schloss putzen.
Me servirás mis comidas, y limpiarás el castillo oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
darum mußten die Leviten für sich und für die Priester, die Kinder Aaron, zubereiten.
Por eso los levitas prepararon para ellos mismos y para los sacerdotes hijos de Aarón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Um eure Stufe zu erhöhen, müsst ihr zwangsläufig Fleisch in einer Werkstatt zubereiten.
Cuanto más alto sea el nivel que tengas de una característica, más puntos necesitarás para hacerla subir un nivel.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Soll ich noch ein paar Horsd'oeuvres für die Gäste zubereiten, Sir?
Desea que prepare màs entrantes, señor?
   Korpustyp: Untertitel
Da befahl der König, daß man Kammern zubereiten sollte am Hause des HERRN.
Entonces Ezequías Mandó que preparasen unas Cámaras en la casa de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie können Ihre eigenen Mahlzeiten mit der gemeinschaftlich genutzten Mikrowelle zubereiten.
El establecimiento dispone de microondas y cubertería de uso común.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Danach können Sie sich vom erfahrenen Barkeeper Ihr Lieblingsgetränk zubereiten lassen.
Después de comer, pida su bebida favorita al barman profesional.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auch eine Gemeinschaftsküche, in der Sie Ihre eigenen Mahlzeiten zubereiten können, ist vorhanden.
El Mehtap's también ofrece comida local para el almuerzo y la cena, por un suplemento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ausserdem gibt es ein Aussengrill mit Ofen, wo man die Leckereinen für grosse Treffen zubereiten kann.
Una barbacoa exterior con horno hace las delicias de las grandes reuniones.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Mit Heißluftgaren können Sie Ihre Gerichte schneller und bei niedrigeren Temperaturen zubereiten. ES
También podrás bajar la temperatura de cocción para reducir el consumo energético y así ahorrar en todo el proceso. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, was Sie zubereiten, diese Abzugshaube hält die Luft in Ihrer Küche stets sauber. ES
Cocines lo que cocines, esta campana extractora garantiza un aire siempre fresco. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich mache dir Abendessen und ich werde eine Ladung meines berühmten Popcorns mit weißer Schokolade zubereiten.
Te haré la cena, Y te azotaré encima un puñado de mis famosas palomitas de chocolate blanco, y la miraremos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spaß daran ist, dass man das Fleisch selber zubereiten muss.
Lo bueno es que la carne tienes que cocinártela tu mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrgeizige Köche können problemlos selbst riesige Festmahle für ganze Truppen von Abenteurern zubereiten.
Los cocineros más ambiciosos incluso pueden crear festines enormes para saciar el hambre de grupos enteros de aventureros.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einfach die Betriebsart, Temperatur und Dauer festlegen und immer wieder zubereiten.
la temperatura de cocción seleccionada es controlada y mantenida constantemente.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Du kannst Deinem Kind beispielsweise einen leckeren Obstteller zubereiten, so versorgst Du es mit lebenswichtigen Vitaminen. ES
Un plato de fruta variada, le proporcionará a tu hijo las vitaminas esenciales que necesita. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Kombination von Betriebsart und Mikrowelle spart beim Zubereiten bis zu 30 % Zeit. ES
gracias a una tecnología exclusiva de Miele ahorrará tiempo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Glas-Mixeraufsatz lassen sich schnell und einfach Smoothies oder frische gesunde Säfte zubereiten.
Mezcle rápida y fácilmente batidos y jugos de fruta saludables con el accesorio de vidrio para licuar.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Fleischwolf lassen sich frische Würste oder Faschiertes im Handumdrehen selbst zubereiten.
Prepare hamburguesas y salchichas frescas desde lo básico y en forma fácil con el accesorio para picar alimentos.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Fleischwolf lassen sich frisches Faschiertes oder selbstgemachte Würste ganz einfach selbst zubereiten.
Prepare hamburguesas y salchichas frescas desde lo básico y en forma fácil con el accesorio para picar alimentos.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Kombination von Betriebsart und Mikrowelle spart beim Zubereiten bis zu 30 % Zeit. ES
las funciones combinadas con microondas ahorran hasta un 30 % de tiempo. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Campari in einem mit Eis gefüllten Longdrinkglas zubereiten und mit Tonic Water auffüllen.
Servir en un vaso alto con cubos de hielo y decorar con una rodaja de naranja.
Sachgebiete: musik gastronomie astronomie    Korpustyp: Webseite
Dank der Mikrowelle in der Lobby können Sie sich jederzeit einen kleinen Snack zubereiten.
El vestíbulo cuenta con un microondas, para que puedas prepararte algo de comer rápidamente.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In Cherry Cupcake Cake kannst du ein Dessert mit Kirschen zubereiten.…
Cherry Cupcake Cake te propone realizar un postre a base de cerezas.…
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Diner Chef musst du alle Bestellungen deiner Kunden zubereiten und…
¿Conseguirás servir todos los pedidos de tu restaurante? En Diner…
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Das Kochmesser ist Ihr wichtigster Partner beim Zubereiten der Speisen aller Art.
El cuchillo de cocinero en un importante utensilio para la preparación de platos de todo tipo.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem E.S.E. (Easy Serving Espresso) System lässt sich exzellenter Espresso ganz einfach und schnell zubereiten.
El sistema E.S.E. (Easy Serving Espresso) permite conseguir un excelente espresso de forma fácil, rápida y sin errores.
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Heiße Getränke können Sie sich selbst zubereiten und abgepackte Croissants erhalten Sie in der Lounge.
En el salón hay una máquina de bebidas de autoservicio y cruasanes envasados.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Schüler können sich ihre Mahlzeiten selbst zubereiten, häufig wird aber auch Frühstück oder Halbpension angeboten. DE
Generalmente las familias ofrecen la posibilidad de desayunar y/o comer con ellos o de que los alumnos se preparen sus comidas como si estuvieran en sus propias casas. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Von der Vielfalt des Menus lasse dir frische Meeresfrüchte, oder was immer deine Vorlieben sind, zubereiten.
Escoja de una variedad de opciones del menú - de marisco fresco, un platillo local arreglado con sus preferencias.
Sachgebiete: zoologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Traditionell war das Essen und Zubereiten des pom eine gesellige Angelegenheit;
Tradicionalmente, la preparación y degustación del pom era un encuentro social;
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie die regionalen Spezialitäten im Restaurant, zubereiten aus lokalen Produkten.
El restaurante sirve especialidades regionales elaboradas con productos locales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit der Quirlschaufel lassen sich leckere Cremes, Jogurts, Mayonnaisen und Mixgetränke zubereiten.
Con la paleta batidora se obtienen espléndidas cremas, yogur, mayonesa y batidos en general.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unsere Getränkemaschinen sind so eingestellt, dass sie jede einzelne Tasse Kaffee perfekt für Sie zubereiten. ES
Nuestras máquinas expendedoras están calibradas para garantizar una excelente taza de café en cada oportunidad. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der Gemeinschaftsküche des Hotels können Sie sich Ihr Frühstück oder einen schnellen Imbiss zubereiten. ES
Un rico desayuno bufé inglés se sirve en la planta del entresuelo de 07:30 a 10:30. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einfach die Betriebsart, Temperatur und Dauer festlegen und immer wieder zubereiten. ES
guarde la función, la temperatura y la duración y reutilícelo siempre que quiera. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Es wird empfohlen, CellCept Suspension zum Einnehmen vor Abgabe an den Patienten durch einen Apotheker zubereiten zu lassen.
Se recomienda que, antes de la dispensación al paciente, el polvo para suspensión oral de CellCept sea reconstituido por el farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als Dank, dass ihr mir das Leben gerettet hab…...möchte ich euch heute etwas ganz Spezielles zubereiten.
Como agradecimiento por salvarme la vid…Me gustaría mostraros una suppon especial.
   Korpustyp: Untertitel
vergällt oder zu anderen industriellen Zwecken (einschließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln
Desnaturalizadas o para otros usos industriales (incluido el refinado), excepto la conservación o preparación de productos para la alimentación humana o animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
vergällt [32] oder zu anderen industriellen Zwecken (einschließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln [12]
Desnaturalizados [32] o para otros usos industriales, incluido el refinado (excepto la conservación o preparación de productos para la alimentación humana o animal) [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen und Apparaten zum industriellen Verarbeiten oder Zubereiten von Nahrungs- und Genussmitteln, Getränken u. Ä., a.n.g.
Partes de las máquinas y aparatos citados en la partida 84.38 del SA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen und Apparaten zum industriellen Auf- oder Zubereiten oder Herstellen von Lebensmitteln, Futtermitteln oder Getränken, a.n.g.
Partes de máquinas y de aparatos para la preparación o fabricación industrial de alimentos o bebidas, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Dank, dass ihr mir das Leben gerettet habt, möchte ich euch heute etwas ganz Spezielles zubereiten.
Como agradecimiento por salvarme la vid…Me gustaría mostraros una suppon especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Zaubertrank vor deinen Augen zubereiten. Aber ich brauche noch einige Zutaten aus dem Wald.
Prepararé la poción en tu presencia, pero necesito algunos ingrediente…...que se encuentran en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
Meterás la mesa y la Pondrás en orden. Meterás también el candelabro y Encenderás sus Lámparas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So war der Kindererlebnistag rund um gesunde Ernährung und anschliessendem Zubereiten von leckeren Speisen ein voller Erfolg.
Así, el taller de alimentación sana y preparación de comida sabrosa ha sido todo un éxito.
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Geben sie mir zehn Minute…ich werde eine Spaghetti Carbonara zubereiten, dass denen "Hören und Sehen" vergeht.
Si me das diez minuto…...haré un spaghetti carbonara que los dejará sin aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Rezept mit Äpfeln oder Birnen können Sie ein köstliches Dessert zubereiten – insbesondere für leidenschaftliche Kaffeetrinker!
Esta receta con manzanas o peras se transforma en un delicioso postre, ¡especialmente para los bebedores empedernidos de café!
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Da wir keine feste Speisekarte haben, sondern immer nur Tagesgerichte zubereiten, können wir ein sehr breites Spektrum an Produkten anbieten.
El no tener carta fija y trabajar solo con platos del día, nos da la opción de tener un abanico de producto muy variado.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wenn es ein trockenes Pulver zu sein scheint, müssen Sie die Suspension zum Einnehmen entsprechend den nachfolgenden Hinweisen zubereiten.
Si parece un polvo seco, debe reconstituirse la suspensión oral siguiendo las instrucciones que se detallan a continuación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im MyStays Asakusa können Sie sich Ihre Mahlzeiten in der Mikrowelle oder auf der Kochplatte in Ihrem Zimmer zubereiten.
Las habitaciones del MyStays Asakusa incluyen microondas, placa eléctrica, aire acondicionado y películas a la carta.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Was immer Sie zubereiten, Sie benötigen auf jedem Brenner eine stabile Basis für Ihre Töpfen und Pfannen. ES
Con independencia de lo que cocines, necesitas una base sólida y resistente para tus sartenes en cada quemador. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite