linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zucken sacudir 2 .
[NOMEN]
Zucken . . .
[Weiteres]
Zucken .

Verwendungsbeispiele

zucken temblar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die sich gewiss legen wird, sobald seine Füße aufgehört haben zu zucken.
Tengo la certeza que se van a dispersar cuando sus pies paren de temblar.
   Korpustyp: Untertitel
Sein kleiner Finger. Er zuckt.
Su meñique está temblando.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gonda Zucken .
mit den Achseln zucken . .
die Achseln zucken . .
mit den Schultern zucken .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "zucken"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kamerablitze zucken durch die Luft.
Los flashes llenan el aire.
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Oder bei dieser Schreibweise ein unkontrollierbares Zucken.
O como ese deletreo de un idiota incontrolable.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zucken ist das Chvostek-Zeichen.
Ese guiño es un signo de Chvostek.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich das Zucken der Hand an.
Miren como encoge la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zucken im Daumen, ein Nerv, ein Muskel wahrscheinlich.
Un picazón. Un nervio, o un músculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zucken und ich werde deine Kehle aufschlitzen.
Haz un gesto y te abriré la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schengen-Europäer zucken nonchalant mit den Achseln;
A los europeos de Schengen poco les importa;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch mein Zucken kriegt jeder Moslem Angst vor Allah.
Puedo inspirar terror a cualquier musulmán.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie gesagt, auch Ottonormalverbraucher ohne zu zucken erkannt. DE
Y como ya he dicho, el consumidor medio sin bateo detectado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und wie gesagt, auch Ottonormalverbraucher ohne zu zucken erkannt. DE
Y como he dicho, el consumidor promedio de bateo sin detectarse. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Luder knallt dich ohne mit der Wimper zu zucken.
Esta dejada te va a chasquear el látigo sin pestañar.
Sachgebiete: radio umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
Ohne mit der Wimper zu zucken, geht er geradewegs in den Salon.
Sin inmutarse, entró en el salón.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Putin hat Lukaschenko zu dessen Sieg beglückwünscht, ohne mit der Wimper zu zucken.
El señor Putin felicitó a Lukashenko por su victoria sin inmutarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Nadia kommt ohne mit der Wimper zu zucken an Mozorov heran.
Y Nadia puede llegar a Morozov sin levantar sospechas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zucken reicht…..und dieses Ding sprüht genügend Giftgas, um uns alle zu töten.
Moveos lo más mínimo, y esto emitirá suficiente gas tóxico como para mataros a todos al instante.
   Korpustyp: Untertitel
Man steckt es sich hinten rein und die Minze lässt das Loch zucken.
Te lo metes por el ano y la menta hace que tiemble el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen denen, sie sollen FRrau FRavor töten, ohne mit der Wimper zu zucken.
Si puede decirles que maten a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für ihn zu sterben ohne mit der Wimper zu zucken.
Dispuestos a morir por él sin un momento de pausa.
   Korpustyp: Untertitel
Und wegen dem Säuferwahnsinn werden ihre Muskeln weiterhin zucken, sogar unter Sedierung.
Y el delirium tremens hará que sus músculos siga…...crispándose, aún estado sedada.
   Korpustyp: Untertitel
Das vibrierende Leben, das Zucken im Todeskampf, stehen im Kontrast zur Routine der Jäger.
La agitación de la vid…los estertores de la agoní…contrastan con la mecánica fría de los cazadores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat eine Grenze überschritten, ohne mit der Wimper zu zucken.
El asesino ha traspasado la línea, sin inmutarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal die Alte, geprägt von dem Zucken-Anfall, von dem Totengeist.
Mira, mira la vieja, con el mal del zambito, con el conguito arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zucken und verdrehen sich in den Schmerzen des Todeskampfes - während Schulkinder vorbeilaufen.
Contorneándose y convulsionando lentamente en su mar de agonía, los colegiales pasan desapercibidos.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es sich einfach machen, mit den Schultern zucken und sagen:
La respuesta fácil es encojerse de hombros y decir:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das Zucken Ihrer Muskeln ist ein typisches Anzeichen für fortgeschrittene Multiple Sklerose.
- La contracción muscula…...es un síntoma de esclerosis múltiple avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Er liest das Spiel, ohne mit der Wimper zu zucken, und spielt mit ruhiger Hand.
Analiza el juego sin parpadear y juega con mano firme.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ich gewinne, nimmt sie meine Vorwürfe an, ohne mit der Wimper zu zucken. DE
Si yo ganaba, ella aceptaría mis reproches sin chistar. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Um euch herum zucken Blitze, die schweren Schaden bei Feinden und Hindernissen in der Nähe verursachen.
te rodean rayos que causan graves daños a todos los enemigos y obstáculos cercanos.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die meisten Leute können sie nicht aushalten, aber sie zucken sozusagen nur mit den Schultern und ignorieren mich.
La mayoría no la soporta. Pero ellas solo mueven los hombros y me ignoran.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kondome helfen dabei Körperwärme zu übertragen, sowie das Spüren jeder Bewegung, jedes Zuckens und jeder anderen Sensation. ES
Esto puede ayudaros a compartir vuestro calor corporal, además de ayudarte a sentir cada movimiento, cada sensación. Sabroso ES
Sachgebiete: astrologie philosophie foto    Korpustyp: Webseite
Ich leide persönlich unter einer mittelschweren Form des Restless-Legs Syndroms, das nachts ein Zucken in Beinen und Armen auslöst.
Padezco de síndrome de piernas sin reposo traduciéndose en impaciencias nocturnas en las piernas y brazos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich erinnere mich an den Man…der mich einen anderen Mann, vor dessen Sohn töten ließ. Ohne mit der Wimper zu zucken.
Me acuerdo del hombre que me hizo matar a otro hombre enfrente de su hijo y no pestañeó.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie du mit den Kindern sprichst, während er das Feuer an deinem Arsch anzündet. Ohne mit der Wimper zu zucken!
Y cuando tú hablabas con los niños, y él, por detrás, te prendía fuego al cul…...y tú ardiendo, sin inmutarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an einen Mann…der von mir verlangte, dass ich einen anderen umbringe, vor seinem Sohn. Ohne mit der Wimper zu zucken.
Recuerdo el hombr…...que me hizo matar a otro enfrente de su hij…...sin inmutarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen rein, machen ein paar Fotos und auch Witze. Dann zucken sie mit den Achseln und tun die Sache ab als irgendeinen zufälligen Mord.
Tomarán unas fotos, contarán unos chiste…y dirán que fue un asesinato insignificante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen rein, machen ein paar Fotos und auch Witze. Dann zucken sie mit den Achseln und tun die Sache ab als irgendeinen zufälligen Mord.
Tomarán algunas fotos, harán algunas broma…y lo dejarán como si fuera una muerte al azar.
   Korpustyp: Untertitel
Cyclops sieht mit den Laseraugen auch das kleinste Zucken. Du musst also zur Salzsäure erstarren, um dir diesen angriffslustigen, kleinen Oger zu schnappen.
Este Cyclops puede detectar hasta el más mínimo movimiento con su ojo láser, así que tendrás que permanecer tan quieto como una estatua para capturar a este pequeño ogro combativo.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Doch die österreichischen Behörden weisen nach wie vor - ohne mit der Wimper zu zucken - jeden Vorwurf mit dem Hinweis zurück, dass dies im Rahmen der geltenden EU-Rechtsvorschriften erlaubt sei.
Esto provoca la aparición de espuma en el río, pero las autoridades austriacas siguen defendiéndose, sin inmutarse, con la afirmación que la normativa vigente en la UE lo permite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute fangen wir sie an unseren Fischwehren und ich handhabe sie ohne auch nur mit der Wimper zu zucken. Aber ich werde mich wohl immer an unsere erste Begegnung, an die Blockade der Pfeilschwanzkrebse auf Monomoy erinnern.
Ahora los recogemos en nuestras esclusas y yo puedo tocarlos sin saltar por el espanto, pero siempre recordaré este mi primer encuentro con aquella barrera de cangrejos reales en Monomoy.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Anthony Calonico und Alex Talan, die beiden Köpfe hinter Rare Times, kann man ohne mit der Wimper zu zucken als das amerikanische männliche Pendant zur britischen Ausnahme-Sängerin Jessie Ware bezeichnen.
Podemos decir sin temor a equivocarnos que Anthony Calonico y Alex Talan, los dos cerebros de Rare Times, son el equivalente masculino en Estados Unidos de la excepcional cantante británica Jessie Ware.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Beispiel wurde soeben von einem Kollegen angeführt: Die Sowjetunion unter Stalin, der ohne mit der Wimper zu zucken eine großartige universelle Erklärung der Menschenrechte bei der Konferenz von San Francisco unterzeichnet hat, was ihn nicht im geringsten davon abhielt, ein Gulag mit Millionen Gefangener zu haben.
Otro ejemplo citado hace un momento por un diputado: la Unión Soviética de Stalin, que firmó sin pesteñear una magnífica Declaración universal de los derechos humanos en la Convención de San Francisco. Ello no le incomodó en lo más mínimo para tener un goulag con millones de prisioneros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte