Sie zuckte, als würde sie nach meinem Bein fassen.
Se sacudía e intentaba cogerme la pierna.
Korpustyp: Untertitel
Sie zuckte jedes Mal, wenn ihn eine Kugel traf.
Se sacudía a cada bala.
Korpustyp: Untertitel
zuckentemblar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sich gewiss legen wird, sobald seine Füße aufgehört haben zu zucken.
Tengo la certeza que se van a dispersar cuando sus pies paren de temblar.
Korpustyp: Untertitel
Sein kleiner Finger. Er zuckt.
Su meñique está temblando.
Korpustyp: Untertitel
zuckenmoverse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das legt sich, sobald seine Füße nicht mehr zucken.
Un pánico que se desvanecerá en cuanto sus pies dejen de moverse.
Korpustyp: Untertitel
Die sich gewiss legen wird, sobald seine Füße aufgehört haben zu zucken. Möchten Sie mich begleiten?
Estoy seguro que desaparecerá una vez que sus pies dejen de moverse. - ¿Te importa si vamos juntos?
Korpustyp: Untertitel
zuckenespasmos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich näher mich etwas Totem und fang an zu zucken.
Me acerco a cualquier cosa muerta y me dan espasmos.
Korpustyp: Untertitel
Stell sie dir auf dem Boden liegend vor und unkontrolliert zucken.
Te la imaginas en el suelo, con espasmos incontrolables.
Korpustyp: Untertitel
zuckense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum lässt diese Idee aber deren bibelfeste Finger vor Begeisterung zucken?
Así qu…¿Por qué esta idea hace que sus dedos ávidos de la Biblia se crispen de emoción?
Korpustyp: Untertitel
Einzelne Zellen in einer Petrischale zucken hin und her, bis sie miteinander verschmelzen.
Células solas en una placa de Petri se agitan hasta que se unen.
Korpustyp: Untertitel
zuckenretorcer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bald fingen sie an zu zucken, als würden sie tanzen
Poco después, se empezaron a retorcer por todos lado…...como si estuvieran bailando.
Korpustyp: Untertitel
zuckenretorcerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sich gewiss legen wird, sobald seine Füße aufgehört haben zu zucken.
Que sin duda, se dispersará apenas sus pies dejen de retorcerse.
Korpustyp: Untertitel
zuckenveces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben uns ohne mit der Wimper zu zucken getötet.
Nos disparaban en la cabeza sin pensarlo dos veces.
Korpustyp: Untertitel
zuckentemblores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor zwei Jahre…Das war als Sheila morgens aufwachte und mir erzählte, dass sie ein zucken in ihrer Hand spürt.
Hace dos año…fue entonces cuando Sheila despertó una mañana y me dijo que sentía estos temblores en la mano.
Korpustyp: Untertitel
zuckencontrayéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wegen dem Säuferwahnsinn werden ihre Muskeln weiterhin zucken, sogar unter Sedierung.
Y los delirios harán que sus músculos continúen contrayéndose, incluso bajo sedación.
Korpustyp: Untertitel
zuckenrapidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur ein zucken.
No sólo es rapidez.
Korpustyp: Untertitel
zuckenpestañear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Milly-la-Forêt, in der Coudret-Mühle („mein erstes eigenes Haus!“), tauschte er, ohne mit der Wimper zu zucken, seine perfekten grau gestreiften Anzüge gegen seine geliebte schlichte Gärtnerkleidung.
En Milly-la-Forêt, en el Moulin du Coudret («¡mi primera casa realmente mía!»), cambia sin pestañear su perfecto traje gris a rayas por su atuendo preferido de simple jardinero.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
zuckendecirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann es also sein, daß wir in dem einen Fall Pontius Pilatus spielen und uns im anderen, ohne mit der Wimper zu zucken, in die inneren Angelegenheiten eines anderen Landes einmischen?
¿Cómo, entonces, en un caso somos Poncio Pilatos y en el otro entramos «airosos», como suele decirse, en los asuntos internos de un país?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuckeneludir intentando remover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sehen bereits, dass unsere Mitgliedsländer bei den Zielen 20 - 20 - 20 schon anfangen zu zucken und Himmel und Erde in Bewegung setzen, um diese Ziele nicht erreichen zu müssen.
Ya estamos viendo cómo nuestros Estados miembros empiezan a eludir los objetivos del 20/20/20 y que están intentandoremover cielo y tierra para evitar tener que lograrlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuckenencogerse decir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU darf nicht gleichgültig mit den Schultern zucken, wenn das Verbot des Transfersystems dem Fußball irreparablen Schaden zufügt.
La UE no debe encogerse de hombros y decir "tant pis" si la eliminación del sistema de traspasos inflinge un daño irreparable al fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuckenDesgraciadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber statt zu handeln zucken die meisten europäischen Politiker nur mit den Achseln.
Desgraciadamente, la mayoría de los gobiernos europeos simplemente se encoge de hombros cuando se plantea el tema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gonda Zucken
.
Modal title
...
mit den Achseln zucken
.
.
Modal title
...
die Achseln zucken
.
.
Modal title
...
mit den Schultern zucken
.
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "zucken"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ich erinnere mich an den Man…der mich einen anderen Mann, vor dessen Sohn töten ließ. Ohne mit der Wimper zu zucken.
Me acuerdo del hombre que me hizo matar a otro hombre enfrente de su hijo y no pestañeó.
Korpustyp: Untertitel
Und wie du mit den Kindern sprichst, während er das Feuer an deinem Arsch anzündet. Ohne mit der Wimper zu zucken!
Y cuando tú hablabas con los niños, y él, por detrás, te prendía fuego al cul…...y tú ardiendo, sin inmutarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an einen Mann…der von mir verlangte, dass ich einen anderen umbringe, vor seinem Sohn. Ohne mit der Wimper zu zucken.
Recuerdo el hombr…...que me hizo matar a otro enfrente de su hij…...sin inmutarse.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen rein, machen ein paar Fotos und auch Witze. Dann zucken sie mit den Achseln und tun die Sache ab als irgendeinen zufälligen Mord.
Tomarán unas fotos, contarán unos chiste…y dirán que fue un asesinato insignificante.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen rein, machen ein paar Fotos und auch Witze. Dann zucken sie mit den Achseln und tun die Sache ab als irgendeinen zufälligen Mord.
Tomarán algunas fotos, harán algunas broma…y lo dejarán como si fuera una muerte al azar.
Korpustyp: Untertitel
Cyclops sieht mit den Laseraugen auch das kleinste Zucken. Du musst also zur Salzsäure erstarren, um dir diesen angriffslustigen, kleinen Oger zu schnappen.
Este Cyclops puede detectar hasta el más mínimo movimiento con su ojo láser, así que tendrás que permanecer tan quieto como una estatua para capturar a este pequeño ogro combativo.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Doch die österreichischen Behörden weisen nach wie vor - ohne mit der Wimper zu zucken - jeden Vorwurf mit dem Hinweis zurück, dass dies im Rahmen der geltenden EU-Rechtsvorschriften erlaubt sei.
Esto provoca la aparición de espuma en el río, pero las autoridades austriacas siguen defendiéndose, sin inmutarse, con la afirmación que la normativa vigente en la UE lo permite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute fangen wir sie an unseren Fischwehren und ich handhabe sie ohne auch nur mit der Wimper zu zucken. Aber ich werde mich wohl immer an unsere erste Begegnung, an die Blockade der Pfeilschwanzkrebse auf Monomoy erinnern.
Ahora los recogemos en nuestras esclusas y yo puedo tocarlos sin saltar por el espanto, pero siempre recordaré este mi primer encuentro con aquella barrera de cangrejos reales en Monomoy.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Anthony Calonico und Alex Talan, die beiden Köpfe hinter Rare Times, kann man ohne mit der Wimper zu zucken als das amerikanische männliche Pendant zur britischen Ausnahme-Sängerin Jessie Ware bezeichnen.
Podemos decir sin temor a equivocarnos que Anthony Calonico y Alex Talan, los dos cerebros de Rare Times, son el equivalente masculino en Estados Unidos de la excepcional cantante británica Jessie Ware.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Beispiel wurde soeben von einem Kollegen angeführt: Die Sowjetunion unter Stalin, der ohne mit der Wimper zu zucken eine großartige universelle Erklärung der Menschenrechte bei der Konferenz von San Francisco unterzeichnet hat, was ihn nicht im geringsten davon abhielt, ein Gulag mit Millionen Gefangener zu haben.
Otro ejemplo citado hace un momento por un diputado: la Unión Soviética de Stalin, que firmó sin pesteñear una magnífica Declaración universal de los derechos humanos en la Convención de San Francisco. Ello no le incomodó en lo más mínimo para tener un goulag con millones de prisioneros.