Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
zufügencausar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können diesen hochempfindlichen Arten großen Schaden zufügen.
Estas redes pueden causar daños graves a las especies muy vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise können auch 'rock hoppers', die Hindernisse auf dem Meeresgrund überspringen, um ein Verhaken der Netze zu verhindern, empfindlichen Korallen und unterseeischen Bergen, die ein wesentlicher Bestandteil des marinen Ökosystems sind, enormen Schaden zufügen.
De la misma manera, las tolvas que rebotan en los obstáculos del mar para evitar que las redes se enreden pueden causar daños enormes a los delicados corales y montes submarinos que forman una parte esencial del ecosistema marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von ionisierender Strahlung abgegebene Energie kann Veränderungen in jeder von ihr durchdrungenen Materie hervorrufen und auch menschlichen Zellen irreversible Schäden zufügen.
Las radiaciones ionizantes transfieren energía a niveles que pueden inducir cambios en cualquier materia que penetren, e incluso pueden causar daños irreversibles a las células humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was zunächst die Fernsehwerbung betrifft, so sorgt die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ seit 1989 dafür, dass Fernsehwerbung Minderjährigen weder körperlichen noch seelischen Schaden zufügen darf.
En primer lugar, con respecto a los anuncios en televisión, desde 1989 la Directiva de «Televisión sin fronteras» estableció que esos anuncios no deben causar perjuicio moral o físico a los menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich davor warnen, unseren europäischen Institutionen zu schaden, indem wir Angelegenheiten zu einem Riesenskandal aufbauschen, die zwar im Hinblick auf Eurostat von Belang sind, die aber in Anbetracht der bevorstehenden Wahlen unseren Institutionen immensen Schaden zufügen können, wenn wir sie allzu sehr in den Mittelpunkt stellen.
En segundo lugar, quiero destacar la necesidad de tener cuidado de no perjudicar a las instituciones europeas si se arma un gran escándalo en torno a asuntos que son importantes en relación con Eurostat pero que, considerando las futuras elecciones, podrían causar daños indecibles a nuestras instituciones si se persiguen demasiado estrictamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang und aufgrund des Umstands, dass die aktuelle Krise der Wirtschaft erheblichen Schaden zufügen kann, müssen wir auf EU-Ebene gesetzliche Regelungen verabschieden, die diesen Unternehmen dabei behilflich sein werden, zu überleben.
En este contexto, y debido a la crisis que amenaza con causar estragos económicos graves, es necesario que apliquemos reglamentos legales en el ámbito de la UE que ayuden a estas empresas a funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich wird sie auch der Wirtschaft in etlichen ehemaligen europäischen Kolonien in Afrika und der Karibik, die zu den wichtigsten Nutznießern der alten Marktordnung gehörten, ungeheuren Schaden zufügen.
Asimismo, puede causar un daño incomparable a las economías de muchas antiguas colonias europeas de África y el Caribe, los principales beneficiarios del antiguo régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn die öffentliche Bekanntmachung den beteiligten Institutionen oder natürlichen Personen — sofern sich dies ermitteln lässt — einen unverhältnismäßigen und ernsthaften Schaden zufügen würde.
cuando la publicación pudiera causar, en la medida en que pueda determinarse, un daño desproporcionado y grave a las entidades o personas físicas implicadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
SECRET UE/EU SECRET: Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten schweren Schaden zufügen könnte;
SECRET UE/EU SECRET: información y material cuya revelación no autorizada pueda causar un perjuicio grave a los intereses esenciales de la Unión Europea o de uno o varios Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Behörde Sanktionen, die wegen Verstößen gegen diese Verordnung verhängt wurden, öffentlich bekannt gibt, es sei denn, diese Bekanntgabe würde die Stabilität der Finanzmärkte erheblich gefährden oder den Beteiligten einen unverhältnismäßig hohen Schaden zufügen.
Los Estados miembros garantizarán que la autoridad competente haga públicas todas las sanciones que se hayan impuesto por incumplimiento del presente Reglamento, a menos que dicha divulgación pudiera poner en grave riesgo los mercados financieros o causar un perjuicio desproporcionado a las partes implicadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
zufügena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich den Kommissar fragen, ob der Militärsektor, dessen Aktivitäten sich zuweilen auf die Meeresumwelt auswirken und ihr Schaden zufügen, in diesem Bereich der Gemeinschaftspolitik in die Überlegungen einbezogen wird, um Beeinträchtigungen der Umwelt zu vermeiden.
Yo quisiera, al respecto, preguntar al señor Comisario si el sector militar, cuyas actividades a veces también interfieren y afectan al medio marino, va a tener alguna consideración en la política comunitaria al respecto de evitar las afecciones al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Fehler könnte der ganzen Erdatmosphäre nicht wiedergutzumachenden Schaden zufügen.
Cualquier error podría dar lugar a daños irreparables en toda la atmósfera terrestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Vorschlägen, die heute zur Abstimmung stehen, begnügen wir uns also mit Halbheiten, die einseitig anderen Ländern Schmerzen zufügen.
Por tanto, las propuestas que se someten hoy a votación se quedan a medio camino y perjudican injustamente a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Unternehmer, die sich wie echte Ganoven verhalten. Die sozialen Krisen, die sie verursachen, das Leid, das sie für dem Einzelnen oder Familien zufügen, und die Krisen, die sie in der lokalen Wirtschaft verursachen, sind ihnen völlig egal.
Algunos empresarios se comportan como verdaderos depredadores, indiferentes a las crisis sociales que provocan, a las tragedias que crean para los individuos y sus familias y a las crisis que producen en las economías locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daher heute bei der Abstimmung im Parlament jede weitere Verringerung der Besatzdichte abgelehnt, denn dies würde der Masthühnererzeugung in Europa unweigerlich schweren Schaden zufügen.
Por tanto, en la votación de hoy en el Parlamento me he opuesto a cualquier reducción adicional de la densidad de población, ya que esto afectaría gravemente a la economía de la producción de pollos destinados a la producción de carne en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies ist die Förderung eines Systems der „europäischen Präferenz“ für nationale Käufe von Verteidigungsgütern gemäß Ziffer 24 ein kurzsichtiger Gedanke, der Europas kränkelndem Militärwesen weiteren Schaden zufügen würde.
Además, la promoción de un sistema de «preferencia europea» para las compras nacionales de material de defensa del apartado 24 es una idea corta de miras que provocaría un mayor daño a los renqueantes ejércitos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Hinrichtung von Herrn Hassanzadeh hat die Kommission ihrerseits den iranischen Behörden explizit klar gemacht, dass ein solcher Akt dem internationalen Ansehen des Iran und unseren Beziehungen nur Schaden zufügen kann.
Por su parte, tras la ejecución de señor Hassanzadeh, la Comisión ha dicho explícitamente a las autoridades iraníes que ese acto no hace más que ensombrecer la reputación internacional de Irán y nuestra relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
88. legt den Staaten nahe, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und anderen einschlägigen Übereinkünften entweder auf bilateraler oder auf regionaler Ebene gemeinsam Notfallpläne zu erarbeiten und zu fördern, um Verschmutzungsereignissen sowie anderen Ereignissen zu begegnen, die der Meeresumwelt und der biologischen Vielfalt der Meere schwerwiegende Schäden zufügen könnten;
Alienta a los Estados a que formulen y promuevan conjuntamente, de conformidad con la Convención y otros instrumentos pertinentes, en forma bilateral o regional, planes para imprevistos que permitan hacer frente a incidentes de contaminación y a otros incidentes que puedan producir efectos adversos considerables en el medio marino y en la biodiversidad marina;
Korpustyp: UN
104. legt den Staaten auȣerdem nahe, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und anderen einschlägigen Rechtsinstrumenten entweder auf bilateraler oder auf regionaler Ebene gemeinsam Notfallpläne zu erarbeiten und zu fördern, um Verschmutzungsereignissen sowie anderen Ereignissen zu begegnen, die der Meeresumwelt und der biologischen Vielfalt der Meere schwerwiegende Schäden zufügen könnten;
Alienta también a los Estados a que formulen y promuevan conjuntamente, de conformidad con la Convención y otros instrumentos pertinentes, en forma bilateral o regional, planes para imprevistos que permitan hacer frente a incidentes de contaminación y a otros incidentes que puedan producir efectos adversos considerables en el medio marino y en la biodiversidad marina;
Korpustyp: UN
77. legt den Staaten nahe, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und anderen einschlägigen Rechtsinstrumenten entweder auf bilateraler oder auf regionaler Ebene gemeinsam Notfallpläne zu erarbeiten und zu fördern, um Verschmutzungsereignissen sowie anderen Ereignissen zu begegnen, die der Meeresumwelt und der biologischen Vielfalt der Meere schwerwiegende Schäden zufügen könnten;
Alienta a los Estados a que formulen y promuevan conjuntamente, de conformidad con la Convención y otros instrumentos pertinentes, en forma bilateral o regional, planes para imprevistos que permitan hacer frente a incidentes de contaminación y a otros incidentes que puedan producir efectos adversos considerables en el medio marino y en la biodiversidad marina;
Korpustyp: UN
zufügenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist zweifellos der beste Weg, da eine Überregulierung der Flugverkehrsbranche in Europa und insbesondere im Vereinigten Königreich gewaltigen Schaden zufügen und unsere Wettbewerbsfähigkeit zunichte machen würde.
No cabe duda de que ése es el medio mejor de avanzar, pues una reglamentación excesiva sería extraordinariamente perjudicial para la industria de la aviación a escala europea y, en particular, en el Reino Unido y daría como resultado nuestra pérdida de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann Mitbewerbern in einem Bereich, wie der Kraftfahrzeugproduktion, großen Schaden zufügen, denn die Produktion ist in diesem Sektor üblicherweise auf europäischer und zunehmend auf globaler Ebene organisiert.
Esta situación puede ser muy nociva para los competidores en un sector como los vehículos de motor, ya que la producción en este sector se halla organizada típicamente en el plano europeo y aumenta cada vez más en el plano mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte es möglich sein, rechtliche Schritte als Präventivmaßnahme einzuleiten, um unlautere Geschäftspraktiken zu unterbinden, die ?sollte an ihnen festgehalten werden ?den Verbraucherinteressen Schaden zufügen könnten.
También tiene que ser posible emprender acciones legales con carácter preventivo para poner fin a un comportamiento comercial desleal que, si se permite que continúe, puede ser lesivo para los intereses de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Bürger der Ansicht sind, dass Politiker und Verwaltungsbeamte nur eine Art Propagandamaterial produzieren, kann das der europäischen Idee Schaden zufügen.
Si la percepción de los ciudadanos es que los políticos y los administradores elaboran material de tipo propagandístico, esto puede resultar contraproducente para la idea de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen dem Denaturierungsmittel für den Binnenmarkt einen Farbstoff zufügen, durch den es sofort erkennbar wird.
Se autoriza a los Estados miembros a añadir, para el mercado interior, un colorante para conferir al producto un color característico que permita identificarlo de inmediato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das FWS soll die Weitergabe vertraulicher Informationen über Dritte gewährleisten, die dem Ruf oder den finanziellen Interessen der Gemeinschaften Schaden zufügen oder die ordnungsgemäße Bewirtschaftung der Gemeinschaftsmittel beeinträchtigen könnten.
El propósito del SAR es asegurar, tanto en la Comisión como en las agencias ejecutivas, la circulación de información restringida referente a terceros que puedan representar un riesgo para los intereses financieros y el prestigio de las Comunidades o para cualesquiera otros fondos gestionados por las Comunidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Personen, die Vertretungs-, Entscheidungs- oder Kontrollbefugnisse gegenüber juristischen Personen, die Dritte sind, besitzen und die aus den unter a genannten Gründen den finanziellen Interessen und dem Ruf der Gemeinschaften Schaden zufügen oder die ordnungsgemäße Bewirtschaftung der Gemeinschaftsmittel beeinträchtigen;
información sobre personas con poderes de representación, toma de decisiones o control sobre personas jurídicas que sean terceros, cuando tales personas representen por sí mismas un riesgo para el prestigio y los intereses financieros de las Comunidades o para cualquier otro fondo administrado por las Comunidades por los motivos enumerados en la letra a);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WTO hat noch keinen Versuch unternommen, diesen Tendenzen einen Riegel vorzuschieben. Ebensowenig gibt es WTO-Vorschriften gegen die Aktivitäten mulitnationaler Konzerne, die Ländern, in denen sie operieren Schaden zufügen.
La OMC no ha hecho ningún intento por enfrentar estos asuntos y no cuenta con reglamentos en contra de las actividades de corporaciones transnacionales que son dañinas para los países en los que operan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Rat auch der Auffassung, dass dieser Schritt das internationale Ansehen Islands beeinträchtigen wird und der Tourismusindustrie des Landes auf Kosten der isländischen Wirtschaft schwerwiegenden Schaden zufügen dürfte?
¿No considera el Consejo que esta decisión perjudicará la reputación internacional de Islandia y redundará en perjuicio de su industria turística, con serias consecuencias para su economía?
Korpustyp: EU DCEP
Es kann zu Phänomenen der Bodenspekulation verleiten, was der Niederlassung neuer Generationen, dem Fortbestand sehr vieler Betriebe, und insbesondere der schwächsten, Schaden zufügen.
Puede provocar fenómenos de especulación territorial, perjudicial para la entrada de las nuevas generaciones en el sector y para la supervivencia de muchas explotaciones y, en particular, de las más frágiles.
Korpustyp: EU DCEP
zufügenocasionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist krebserregend und kann dem Nervensystem schweren Schaden zufügen.
Es carcinógeno y puede ocasionar daños graves en el sistema nervioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, dass auf der geeignetsten Ebene Überlegungen mit dem Ziel angestellt werden, vorläufige Schutzmaßnahmen gegen Handlungen nationaler oder lokaler Behörden einzuführen, die gegen die Gemeinschaftsbestimmungen verstoßen und folglich der Umwelt oder den Kulturgütern nicht wieder gut zu machende Schäden zufügen würden;
Pide que se inicien, al nivel más apropiado, todas las reflexiones necesarias encaminadas a introducir medidas preventivas que pongan en suspenso aquellas actividades de las autoridades nacionales y locales que pudieran violar las disposiciones comunitarias y que, por consiguiente, pudieran ocasionar daños irreparables al medio ambiente o al patrimonio cultural;
Korpustyp: EU DCEP
18. fordert, dass auf der geeignetsten Ebene Überlegungen mit dem Ziel angestellt werden, erhaltende Maßnahmen mit aufschiebender Wirkung in Bezug auf Handlungen nationaler oder lokaler Behörden einzuführen, die gegen die Gemeinschaftsbestimmungen verstoßen und folglich der Umwelt oder den Kulturgütern nicht wieder gut zu machende Schäden zufügen würden;
Pide que se inicien, al nivel más apropiado, todas las reflexiones necesarias encaminadas a introducir medidas preventivas que pongan en suspenso aquellas actividades de las autoridades nacionales y locales que pudieran violar las disposiciones comunitarias y que, por consiguiente, pudieran ocasionar daños irreparables al medio ambiente o al patrimonio cultural;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass gemäß der Richtlinie 98/58/EG „natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, … nicht angewendet werden [dürfen]“,
Considerando que la Directiva 98/58/CE estipula que “no se deberán utilizar procedimientos de cría o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados”,
Korpustyp: EU DCEP
In der Richtlinie 98/58/EG heißt es: „Natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, dürfen nicht angewendet werden.”
La Directiva 98/58/CE establece que «no se deberán utilizar procedimientos de cría [naturales] o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados».
Korpustyp: EU DCEP
vorsieht, dass "natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewandt werden dürfen" (Anhang Nummer 20),
, dispone que "no se deberán utilizar procedimientos de cría o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados" (anexo, punto 20),
Korpustyp: EU DCEP
Eine eventuelle Verzögerung bei der Anwendung dieser Maßnahmen würde den europäischen Erzeugern, von denen einige bereits unwiderruflich geschädigt sind, weiteren ungerechtfertigten Schaden zufügen.
El retraso en la aplicación de estas medidas podría ocasionar ulteriores daños injustificados a los productores europeos, algunos de los cuales ya han sido irremediablemente perjudicados.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Absatz 20 dürfen natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewendet werden.
El apartado 20 prohíbe la utilización de procedimientos de cría naturales o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Darin heißt es, dass natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewendet werden dürfen.
En dicho punto 20 se establece que no se deberán utilizar procedimientos de cría naturales o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist Tres Tintas BCN nicht für die Schäden oder Beeinträchtigungen verantwortlich, die diese Elemente dem Nutzer oder Dritten zufügen können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zufügencausar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommission ist sich bewusst, dass der Transport von Vieh zu kommerziellen Zwecken den Tieren schweres Leid zufügen kann.
La Comisión es consciente de que el transporte de animales con fines comerciales puede causar grave sufrimiento a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Genauso wie ein Arzt seinem Patienten keinen Schaden zufügen sollte, darf dieses Parlament auch seinen Wählern nicht schaden.
– Señor Presidente, de la misma manera que un doctor no debe causar daños a sus pacientes, este Parlamento no debe perjudicar a las sociedades que lo han elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In extrem kurzer Zeit kann sie Ländern, Menschen und zukünftigen Generationen enormen Schaden zufügen.
En muy poco tiempo, puede causar graves daños a los países, las personas y las futuras generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache jedoch ist, daß sie dem europäischen Fernsehen beträchtlichen Schaden zufügen würden.
Lo cierto es que lo que harían sería causar graves daños a la televisión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zweitens dürfen wir den über die Rechtssicherheit wachenden Institutionen des Parlaments keinen Schaden zufügen.
Y, en segundo lugar, no debemos causar daño a las instituciones del Parlamento que velan por la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL: Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten Schaden zufügen könnte;
CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL: información y material cuya revelación no autorizada pueda causar perjuicio a los intereses esenciales de la Unión Europea o de uno o varios Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit den Tieren umgehenden Personen sind hierfür in angemessener Weise geschult oder qualifiziert und wenden bei der Ausübung ihrer Tätigkeit weder Gewalt noch sonstige Methoden an, die die Tiere unnötig verängstigen oder ihnen unnötige Verletzungen oder Leiden zufügen könnten.
el personal que manipula los animales estará convenientemente formado o capacitado para ello y realizará su cometido sin recurrir a la violencia o a métodos que puedan causar a los animales temor, lesiones o sufrimientos innecesarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist sich die Kommission der Schäden bewusst, die heimtückische Aufnahmen und ihr nachfolgendes Hochladen auf das Internet oder die missbräuchliche Verwendung privater Bilder von Individuen dem Ansehen einer Person und selbst ihrem Leben zufügen können?
¿Es consciente la Comisión de los daños que puede causar a la reputación o a la vida de una persona una grabación subrepticia que se cuelga luego en Internet o un uso abusivo de imágenes privadas?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aktion kann das vorangegangene Übernahmeangebot von E.ON (38,75 Euro je Aktie) zum Scheitern bringen und den Minderheitsaktionären erheblichen Schaden zufügen.
Esta operación puede frustrar la OPA lanzada previamente por E.On (38,75 euros por acción) y causar un notable perjuicio a los accionistas minoritarios.
Korpustyp: EU DCEP
zufügencausar un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich denen anschließen, die ihre Besorgnis über die Mercosur-Vorschläge geäußert haben. Diese könnten den Regionen in äußerster Randlage - und eigentlich jeder Region - enorme Schäden zufügen.
También quiero sumar mi voz a las de quienes han expresado temor sobre las propuestas relacionadas con Mercosur, que pueden causarun daño enorme a las regiones ultraperiféricas, y de hecho a todas las regiones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus den uns von der Frau Kommissarin genannten Zahlen geht hervor, dass diese Regelung dem ökologischen/biologischen Sektor schweren Schaden zufügen kann.
Incluso las cifras que nos ha proporcionado la Comisaria muestran que es una disposición que puede causarun daño importante al sector ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET: Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten äußerst schweren Schaden zufügen könnte;
TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET: información y material cuya revelación no autorizada pueda causarun perjuicio excepcionalmente grave a los intereses esenciales de la Unión Europea o de uno o varios Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einstufung ist bei Informationen und Materialien vorzunehmen, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen Europols, der EU oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten schweren Schaden zufügen könnte.
esta clasificación se aplicará a la información y material cuya revelación no autorizada pueda causarun perjuicio grave a los intereses esenciales de Europol, de la UE o de uno o varios Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einstufung ist bei Informationen und Materialien vorzunehmen, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen Europols, der EU oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten außerordentlich schweren Schaden zufügen könnte.
esta clasificación se aplicará a la información y material cuya revelación no autorizada pueda causarun perjuicio excepcionalmente grave a los intereses esenciales de Europol, de la UE o de uno o varios Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
„TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“: Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten äußerst schweren Schaden zufügen könnte;
«TRÈS SECRET UE / EU TOP SECRET» es la clasificación correspondiente a la información y el material cuya divulgación no autorizada puede causarun perjuicio excepcionalmente grave a los intereses esenciales de la Unión o de uno o más de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
"EU SECRET/EU - GEHEIM": dieser Geheimhaltungsgrad findet nur auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten schweren Schaden zufügen könnte;
"UE SECRETO": esta clasificación se aplicará únicamente a la información y al material cuya divulgación no autorizada pueda causarun perjuicio grave a los intereses fundamentales de la Unión Europea o de uno o más de sus Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten äußerst schweren Schaden zufügen könnte.
TRES SECRET UE/EU TOP SECRET información y material cuya revelación no autorizada pueda causarun perjuicio excepcionalmente grave a los intereses esenciales de la Unión Europea o de uno o varios Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
zufügensuponer un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„SECRET UE“ Dieser Geheimhaltungsgrad findet nur auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten schweren Schaden zufügen könnte.
SECRET UE esta clasificación se aplicará únicamente a la información y al material cuya divulgación no autorizada pueda suponerun perjuicio grave para los intereses esenciales de la Unión o de uno o más de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
SECRET UE/EU SECRET: Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten schweren Schaden zufügen könnte.
«SECRET UE / EU SECRET» es la clasificación correspondiente a la información y el material cuya divulgación no autorizada puede suponerun perjuicio grave para los intereses esenciales de la Unión o de uno o más de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
b) „SECRET UE“: Dieser Geheimhaltungsgrad findet nur auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten schweren Schaden zufügen könnte.
b) SECRET UE: esta clasificación se aplicará únicamente a la información y al material cuya divulgación no autorizada pueda suponerun perjuicio grave para los intereses esenciales de la Unión o de uno o más de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
„EU SECRET/EU - GEHEIM“: Dieser Geheimhaltungsgrad findet nur auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten schweren Schaden zufügen könnte.
«EU SECRET»: esta clasificación se aplicará únicamente a la información y al material cuya divulgación no autorizada pueda suponerun perjuicio grave para los intereses esenciales de la Unión o de un Estado miembro o varios.
Korpustyp: EU DCEP
(b) "EU SECRET/EU - GEHEIM": dieser Geheimhaltungsgrad findet nur auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten schweren Schaden zufügen könnte;
b) « EU SECRET » : esta clasificación se aplicará únicamente a la información y al material cuya divulgación no autorizada pueda suponerun perjuicio grave para los intereses esenciales de la Unión Europea o de uno o más de sus Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
(b) „EU SECRET/EU - GEHEIM”: Dieser Geheimhaltungsgrad findet nur auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten schweren Schaden zufügen könnte.
b) «EU SECRET»: esta clasificación se aplicará únicamente a la información y al material cuya divulgación no autorizada pueda suponerun perjuicio grave para los intereses esenciales de la Unión o de un Estado miembro o varios.
Korpustyp: EU DCEP
zufügenocasionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass gemäß der Richtlinie 98/58/EG „natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, … nicht angewendet werden [dürfen]“,
Considerando que la Directiva 98/58/CE estipula que “no se deberán utilizar procedimientos de cría o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados”,
Korpustyp: EU DCEP
In der Richtlinie 98/58/EG heißt es: „Natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, dürfen nicht angewendet werden.”
La Directiva 98/58/CE establece que «no se deberán utilizar procedimientos de cría [naturales] o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados».
Korpustyp: EU DCEP
vorsieht, dass "natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewandt werden dürfen" (Anhang Nummer 20),
, dispone que "no se deberán utilizar procedimientos de cría o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados" (anexo, punto 20),
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Absatz 20 dürfen natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewendet werden.
El apartado 20 prohíbe la utilización de procedimientos de cría naturales o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Darin heißt es, dass natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewendet werden dürfen.
En dicho punto 20 se establece que no se deberán utilizar procedimientos de cría naturales o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados.
Korpustyp: EU DCEP
zufügencausan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund all dieser Faktoren sind wir zu der Vermutung gelangt, dass diese Sonargeräte Meeressäugetieren Schaden zufügen.
Esos factores, combinados, nos llevan a creer que esos sonares causan daños a los mamíferos marinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Initiativen will sie vorschlagen, um die Flut von betrügerischen Einfuhren, die wichtigen Produktionssektoren verschiedener Mitgliedstaaten Schaden zufügen, einzudämmen und die Einfuhr zu regulieren?
¿Qué iniciativas piensa proponer para frenar y regular la marea de importaciones fraudulentas que causan daños importantes a sectores productores de diversos Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle terroristischen Akte abzulehnen und zu verurteilen sind, da sie für die Opfer und ihre Angehörigen oft unbeschreibliches Leid mit sich bringen, indem sie ihnen Verletzungen, Verstümmelungen und psychische Qualen zufügen, ihre materielle Existenzgrundlage zerstören und eventuell sogar ihren Tod verursachen,
Rechazando y condenando todos los actos de terrorismo que, a menudo, causan indecibles sufrimientos a las víctimas y a su entorno y les producen heridas, mutilaciones y tortura psicológica, provocan su muerte y destruyen las bases materiales de su existencia,
Korpustyp: EU DCEP
hält es außerdem für erforderlich, eine echte gemeinsame Wasserwirtschaftspolitik einzuführen, um den immer häufiger vorkommenden Phänomenen der Trockenheit und Erosion, die der landwirtschaftlichen Erzeugung und den Landwirten schwere wirtschaftliche Schäden zufügen, zu begegnen;
Considera necesaria, igualmente, la aplicación de una verdadera política común de gestión del agua para hacer frente a los fenómenos cada vez más frecuentes de sequía y de erosión, que causan graves perjuicios económicos a la producción agrícola y a los agricultores;
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, ihre Verfahren zu verbessern oder zu verstärken, um zu gewährleisten, dass EU-Mittel nicht benutzt werden dürfen, um Projekte zu unterstützen, die Natura 2000-Gebieten unwiderruflichen Schaden zufügen?
¿Se propone la Comisión mejorar o reforzar sus procedimientos para velar por que los fondos comunitarios no se utilicen para apoyar planes que causan daños irreversibles en zonas de Natura 2000?
Korpustyp: EU DCEP
zufügencausan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht dieser Notwendigkeit für einen wirksamen Schutz befürworten wir eine Ausdehnung des Verbots auf Grundkiemennetze, die diesen Ökosystemen durch „Geisternetze“ ebenfalls schweren Schaden zufügen.
A la luz de esa necesidad de protección eficaz, estamos a favor de ampliar la prohibición a las redes de enmalle de fondo, que también causan graves daños a dichos ecosistemas debido a la pesca fantasma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sich darüber im Klaren sein, dass diejenigen, die unverhohlen die nationale Souveränität missachtet haben, nicht nur Ungarn Schaden zufügen, sondern Europa insgesamt.
Más vale que tengan ustedes en cuenta que quienes infringen flagrantemente la soberanía nacional no solo causan un daño a Hungría, sino también a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt die Frage, warum Folter absolut zu verurteilen ist, während andere Kriegshandlungen, z. B. Bombenangriffe, die Menschen mehr Schaden zufügen, als unausweichliche Konsequenzen der nationalen Verteidigung womöglich akzeptabel sind.
Queda la pregunta de por qué debe condenarse absolutamente la tortura, mientras que otros actos de guerra, como los bombardeos, que causan más daño a la vida humana, podrían ser aceptables como consecuencia inevitable de la defensa nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit anderen Drogen wie Haschisch vermischt, ist es die Grund-Ernährung der Dschihadisten. Die Kämpfer spüren weder ihre eigenen Leiden, noch diejenigen, die sie anderen zufügen.
Mezclado con otras drogas, como el hachís, el Captagón forma parte de la ración alimenticia básica de los yihadistas, quienes se vuelven así insensibles a su propio sufrimiento y al que causan a los demás.
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
zufügensuponer un para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„CONFIDENTIEL UE“ Dieser Geheimhaltungsgrad findet auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten Schaden zufügen könnte.
CONFIDENTIEL UE esta clasificación se aplicará a la información y al material cuya divulgación no autorizada pueda suponerun perjuicio para los intereses esenciales de la Unión o de uno o más de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL: Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten Schaden zufügen könnte.
«CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL» es la clasificación correspondiente a la información y el material cuya divulgación no autorizada puede suponerun perjuicio para los intereses esenciales de la Unión o de uno o más de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
c) „CONFIDENTIEL UE”: Dieser Geheimhaltungsgrad findet auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten Schaden zufügen könnte.
c) CONFIDENTIEL UE: esta clasificación se aplicará a la información y al material cuya divulgación no autorizada pueda suponerun perjuicio para los intereses esenciales de la Unión o de uno o más de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
(c) „EU CONFIDENTIAL/EU-VERTRAULICH”: Dieser Geheimhaltungsgrad findet auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten Schaden zufügen könnte.
c) «EU CONFIDENTIAL»: esta clasificación se aplicará a la información y al material cuya divulgación no autorizada pueda suponerun perjuicio para los intereses esenciales de la Unión o de un Estado miembro o varios.
Korpustyp: EU DCEP
zufügencausaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der gegenwärtigen Turbulenzen auf den brasilianischen Märkten würde ein "Nein" zur Kommission auch der Glaubwürdigkeit des Euro einen vielleicht irreversiblen Schaden zufügen und demzufolge die Vervollkommnung unserer Union schwer schädigen, wodurch es wahrscheinlich zu einer weiteren Verarmung unserer Mitbürger käme.
Ante la actual crisis de los mercados brasileños, una censura a la Comisión causaría un daño tal vez irreparable en la credibilidad del euro y, en consecuencia, un daño grave en la consolidación de nuestra Unión y un probable y mayor empobrecimiento de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde dem angestrebten Auf- bzw. Ausbau einer europäischen Identität nachhaltigen, irreparablen Schaden zufügen.
Eso causaría un daño irreparable a la creación y el desarrollo de una identidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis das eventuell geklärt ist, darf es zu keiner Kennzeichnung kommen, die ja nur die Verbraucher irreführen, ungerechtfertigte Ängste auslösen und großen Sektoren der Wirtschaft einen nicht zu verantwortenden Schaden zufügen würde.
Hasta que esto no se aclare, no debe imponerse un etiquetado que solo confundiría a los consumidores, provocaría temores infundados y causaría daños inaceptables a amplios sectores económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn weitere vier bis acht Jahre einer amerikanischen Politik, die George W. Bush folgte, würden dem transatlantischen Bündnis einen existenzbedrohenden Substanzschaden zufügen.
Cuatro o incluso ocho años más de política estadounidense al estilo de Bush causaría un daño tal en la sustancia de la alianza trasatlántica que amenazaría su propia existencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zufügencausando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem größeren Zusammenhang gesehen, sind es die kleine Fälle von Korruption, die der Kommission und ihren Amtsträgern solch gewaltigen Schaden zufügen, und genau hiermit muß man sich einfach befassen.
Se trata de esa sensación más extendida de corruptelas que están causando un daño tan devastador a la Comisión y a sus funcionarios, de eso es sencillamente de lo que debemos ocuparnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Angst vor der institutionellen Krise, vor der Finanziellen Vorausschau oder der Lissabon-Strategie, sondern ich habe Angst, dass all diese Faktoren zusammengenommen der Europäischen Union extremen Schaden zufügen.
No temo la crisis institucional, las perspectivas financieras o la estrategia de Lisboa en sí mismas, pero temo que todos estos elementos en conjunto estén causando un daño muy grave a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dieses Haus muss wissen, dass viele Menschen, die mit "Nein " stimmten, der Meinung waren, dass sie damit den Interessen der osteuropäischen Ländern keinen Schaden zufügen würden.
Quiero que esta Asamblea sepa que gran parte de la gente que ha votado "no" creía que no les estaban causando daño alguno a los intereses de los países del este de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den neoliberalen Fundamentalismus betrifft, so bedeutet die Tatsache, die vollen Kosten auf die Wasserverbraucher zu verlagern, daß wir - wie Herr Cunha, Herr Aparicio und andere sagten - Spanien im Vergleich einen Schaden zufügen.
En cuanto al fundamentalismo neoliberal, el hecho de querer repercutir todos los costes en los que utilizan el agua supone que -como han dicho los Sres. Cunha, Aparicio y otros- estamos causando un agravio comparativo a España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufügeninfligen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns geht es vornehmlich darum, wie man die Menschen vor dem Schaden schützt, den Tabakerzeugnisse ihrer Gesundheit zufügen.
Para nosotros se trata de cómo se puede proteger a la gente del daño que infligen los productos del tabaco a su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ihr Todesmagie aufbaut, werden Dauer und Wirksamkeit der Fertigkeiten erhöht, die Feinden Kälte- und Schattenschaden zufügen. Außerdem nehmen Fertigkeiten zu, mit denen untote Diener herbeigerufen und unter Euren Befehl gestellt werden.
Invierte en la magia de muerte para aumentar la duración y efecto de las habilidades que infligen daño de frío y sombras, así como las que invocan a muertos vivientes para que los controles.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr die Feuermagie verbessert, erhöht Ihr die Dauer und Wirksamkeit der Feuerfertigkeiten des Elementarmagiers, die Feuerschaden zufügen und sich auf große Gebiete auswirken können.
Mejora la magia de fuego para aumentar la duración y la eficacia de tus habilidades ígneas, que infligen daño mediante fuego y pueden afectar a zonas extensas.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
zufügenprovocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beschwerde kann nur dann aufschiebende Wirkung auf die Entscheidung der Regulierungsstelle haben, wenn die Entscheidung der Regulierungsstelle dem Beschwerdeführer unmittelbar irreversiblen oder offensichtlich unverhältnismäßigen Schaden zufügen kann.
El recurso podrá tener efectos suspensivos de la decisión del organismo regulador solo cuando el efecto inmediato de esta decisión pueda provocar daños irreversibles o manifiestamente excesivos al recurrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zenapax kann Ihrem ungeborenen oder gestillten Kind Schaden zufügen.
ión Zenapax puede provocar efectos dañinos sobre el feto o el lactante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies ist genau die Situation, die in der Schutzklausel TSSC (Textile Specific Safeguards Clause) genannt wird, die in dem Abkommen über den Beitritt Chinas zur WTO enthalten ist und die Ausnahmemaßnahmen für Fälle vorsieht, in denen massive Importe der nationalen Wirtschaft „schweren Schaden“ zufügen können.
Esta situación es precisamente la indicada en la cláusula de salvaguardia TSSC (Textile Specific Safeguards Clause), incluida en los acuerdos de adhesión de China a la OMC, que prevé medidas excepcionales para los casos en que una importación masiva puede provocar graves perjuicios a la economía nacional.
Korpustyp: EU DCEP
zufügeninfligir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere eine scharfe Verurteilung und ein Verbot der besagten faschistischen Partei, die etwas erzeugt, das Europa größten Schaden zufügen kann: Sie zerstört das Vertrauen zwischen den europäischen Völkern, die sich für das Allgemeininteresse einsetzen.
Exigimos una severa reprimenda y la ilegalización del partido fascista en cuestión, cuya actuación puede infligir el mayor de los daños a Europa: destruye la confianza entre las naciones europeas que se afanan por lograr el bien común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass sie trotz des erheblichen Schadens, den sie dem Süden zufügen könnten, am Ende von Amerika und Südkorea zerstört würden.
Saben que a pesar del daño enorme que podrían infligir a Corea del Sur, al final serían destruídos por el poderío de ese país y los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Aus Sicht der Ethik sollten wir anderen keinen Schaden zufügen, aber in der Realität müssen wir das eben doch tun, um Fortschritte machen zu können", räumte Dr. Karin Blumer von Novartis ein.
La doctora Karin Blumer, de los laboratorios Novartis, remarcó que "desde una perspectiva ética, no debemos infligir daño a otros, pero en realidad necesitamos hacerlo para progresar".
Korpustyp: EU DCEP
zufügenacarrear a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können zudem gestatten, dass auf die Angaben verzichtet werden kann, wenn ihre Angabe einem Unternehmen einen erheblichen Nachteil zufügen würde.
Los Estados miembros podrán permitir asimismo que tal información se omita cuando su naturaleza sea tal que su divulgación pudiera acarrear graves perjuicios a cualquiera de las empresas a las que se refiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sanktionen sollten wirksam, abschreckend und verhältnismäßig sein, da die Nichteinhaltung der menschlichen Gesundheit und der Umwelt Schaden zufügen kann.
Dichas sanciones deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias, dado que su incumplimiento puede acarrear daños a la salud humana y al medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanktionen sollten wirksam und abschreckend sein und zu dem Verstoß in einem angemessenen Verhältnis stehen , da Verstöße der menschlichen Gesundheit und der Umwelt Schaden zufügen können .
Esas sanciones deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias , puesto que su incumplimiento puede acarrear daños a la salud humana y al medio ambiente.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ziel des Embargos war es, dem leidgeprüften kubanischen Volk Schadenzuzufügen und das sozialistische Regime des Landes zu stürzen.
El objetivo del embargo ha sido siempre perjudicar la lucha del pueblo cubano y derrocar el sistema socialista del país.
Korpustyp: EU DCEP
Man hat manchmal das Gefühl, dass wir uns selbst Schadenzufügen, indem wir an der Sache teilnehmen.
A veces piens…...que nos perjudica formar parte de este empeño.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollte sie den Finanzsektor von hochriskanten Geschäften abhalten, die der realen Wirtschaft unter Umständen schweren Schadenzufügen können.
ES
Se pretende que sirva también para disuadir al sector financiero de emprender actividades de alto riesgo que, en determinadas circunstancias, pueden perjudicar gravemente a la economía real.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir können Menschen, die sich selbst Schadenzufügen wollen, nicht mit einem Verbot belegen.
Pero no podemos prohibir que las personas que quieran perjudicarse a sí mismas, lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glauben, Michael Martin hätte den Getreuen Schadenzugefügt, er hätte Sie in Dublin vergessen und nichts für Sie getan.
Algunos creen que Michael ha perjudicado a la causa con su ímpetu. Que al irse a Dublín les olvidó y ahora deberían olvidarle a él.
Korpustyp: Untertitel
Einer der wichtigsten Erfolge dieser Aktion verdanken wir der grossen Teilnahme von zahlreichen Unternehmen, die miteinander das Ziel verfolgen, der Umwelt durch dessen wirtschaftliche Aktivitäten keinen Schadenzuzufügen.
Uno de los grandes logros de la Campaña es la enorme implicación de las empresas en todo el mundo que comparten el objetivo de lograr que la actividad económica no perjudique al medio ambiente.
Betrifft: Wird den Finanzinstitutionen des Vereinigten Königreichs vorsätzlich Schadenzugefügt?
Asunto: ¿Se está perjudicando deliberadamente a instituciones financieras del Reino Unido?
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde Ihnen niemals Schadenzufügen, Sir.
Yo nunca lo perjudicaría señor.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem erklärt ECOPIEDRA, S.L., dass sie innerhalb ihrer Möglichkeiten und des Stands der Technik alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen haben, um die Funktionsfähigkeit der Webseite zu gewährleisten und das Vorhandensein und die Übertragung von Viren und anderen Komponenten, die dem Nutzer Schadenzufügen können, zu vermeiden.
No obstante, ECOPIEDRA, S.L. declara haber adoptado todas las medidas necesarias, dentro de sus posibilidades y del estado de la tecnología, para garantizar el funcionamiento de la página Web y evitar la existencia y transmisión de virus y otros componentes que puedan perjudicar al Usuario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schaden zufügenmenoscabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz geht es bei den Rückwürfen nicht nur um den Fang von Jungfischen, sondern auch dem Schaden, der Fischbeständen zugefügt wird.
No obstante, los desechos no afectan sólo a la capturas de alevines, sino que, además, menoscaban las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Vorzüge eines Projekts an erste Stelle setzen, sonst werden wir der Forschungsarbeit der Europäischen Gemeinschaft Schadenzufügen.
La primera prioridad debe ser la de tener en cuenta los méritos del proyecto. De lo contrario, menoscabaremos la labor de investigación de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch solche Vorkommnisse wird unserer Glaubwürdigkeit schwerer Schadenzugefügt, und deshalb hoffe ich, dass wir alle erhebliche Anstrengungen unternehmen werden, damit geringst mögliche Chancen für eine künftige Wiederholung bestehen.
Ejemplos como ese menoscaban gravemente nuestra credibilidad; por lo tanto, confío en que todos nos esforcemos al máximo por reducir al mínimo las posibilidades de que eso se repita en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufügen
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Schwerwiegende Fehler oder Unregelmäßigkeiten sind jegliche Verstöße gegen Vertrags- oder Rechtsvorschriften aufgrund von Handlungen oder Versäumnissen, die dem Haushalt der Europäischen Union Schaden zufügen bzw. zufügen könnten.
Será constitutiva de error o irregularidad sustancial toda infracción de una disposición contractual o reglamentaria resultante de una acción u omisión que acarree o pueda acarrear un perjuicio al presupuesto de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerwiegende Fehler oder Unregelmäßigkeiten sind jegliche Verstöße gegen Vertrags- oder Rechtsvorschriften aufgrund von Handlungen oder Versäumnissen, die dem Haushalt der Agentur Schaden zufügen bzw. zufügen könnten.
Será constitutiva de error o irregularidad sustancial toda infracción de una disposición contractual o reglamentaria resultante de una acción u omisión que acarree o pueda acarrear un perjuicio al presupuesto de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier handelt es sich wohl um einen Geist der uns Schaden zufügen will.
El fantasma inteligente, es en realidad un alma.
Korpustyp: Untertitel
Eine eventuelle teilweise Renationalisierung der Kohäsionspolitik würde der Verwirklichung der Ziele dieser Politik großen Schaden zufügen.
Una posible renacionalización parcial de la política de cohesión perjudicaría en gran medida la realización de los objetivos de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Steuer zufügen, kommen wir auf die gleiche Summe.
Si agregamos el IVA obtenemos la misma cifra.
Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaft hat aufgezeigt, dass illegale Dopingmittel den physischen und mentalen Fähigkeiten der Menschen Schaden zufügen.
La ciencia ha demostrado que las sustancias dopantes ilegales menoscaban la capacidad física y mental de los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde der schwedischen Regionalpolitik Schaden zufügen, die teilweise gerade auf Investitionsanreizen beruht.
Esto dañaría la política regional sueca que, en parte, está basada en estas subvenciones de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terroristen wollten damit einer der wertvollsten Errungenschaften der Demokratie, der Meinungsfreiheit, Schaden zufügen.
Los terroristas quisieron atentar contra uno de los bienes más preciados de la democracia, la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, dass wir mit unserem Umweltschutz nicht der Umwelt Schaden zufügen.
Debemos tener cuidado al cuidar del medioambiente, no sea que lo estemos dañando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann zudem der gesamten Wirtschaft der Union schweren Schaden zufügen.
Puede también originar un grave perjuicio económico en toda la economía de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit wir wissen, gibt es da draußen noch immer Menschen die dir ein Leid zufügen wollen.
Por lo que sabemos, aún hay gente ahí fuera que quiere hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt triftige Gründe, dass meine Liebe zu Ihnen ihr kein Leid zufügen muss.
Hay buenas razones, las cuales no puedo discutir, por las que mi amor por t…no puede lastimarla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihm Schaden zufügen, sind wir genauso schuldig wie er.
Si le hacemos algo, seremos culpables de lo mismo que le hace odiarlo.
Korpustyp: Untertitel
Schütze uns vor denen, die uns Leid zufügen, denn wir sind deine Diener.
Protegednos de quienes nos hacen daño, somos vuestros servidores.
Korpustyp: Untertitel
Was auch imme…Wer auch immer du bis…Ich will dir keinen Schaden zufügen.
Lo que sea, quien quiera que seas, no te quiero hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
Diese Information würde sich im Internet verbreiten und unserem Produkt sowie unserem Ruf schweren Schaden zufügen.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Ein solches Ergebnis wird den Interessen der mittelgroßen Staaten schweren Schaden zufügen und damit die degressive Proportionalität gefährden.
Un acuerdo de estas características perjudicará seriamente los intereses de los Estados de tamaño medio, con lo que se pondrá en peligro el principio de proporcionalidad decreciente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Unterscheidung zwischen Kleinkunden und professionellen Kunden nicht korrekt durchgeführt wird, könnte dies dem Markt schweren Schaden zufügen.
De no diferenciarse adecuadamente entre clientes profesionales y al por menor, podrían trastornarse gravemente los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Experten zufolge gibt es alternative Strecken, die der Umwelt nicht solchen Schaden zufügen wie die gegenwärtigen Pläne.
Los expertos nos dicen que existen rutas alternativas que no perjudican el medio ambiente tanto como los planes actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kernwaffen, chemische Waffen und Landminen gehören zu den augenfälligsten Waffensystemen, die auch in Friedenszeiten der Umwelt riesigen Schaden zufügen.
Las armas atómicas, las armas químicas y las minas antipersonales son algunos de los sistemas de armamento que tienen considerables efectos nocivos sobre el medio ambiente, incluso en tiempos de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Vorzüge eines Projekts an erste Stelle setzen, sonst werden wir der Forschungsarbeit der Europäischen Gemeinschaft Schaden zufügen.
La primera prioridad debe ser la de tener en cuenta los méritos del proyecto. De lo contrario, menoscabaremos la labor de investigación de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Verbrechen gibt es auch Opfer, und dabei meinen wir Vorgänge, die dem Markt ernsthaften Schaden zufügen.
Este no es un crimen sin víctimas. Estamos hablando de cosas que dañan seriamente el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevorzugung oder Benachteiligung der Kulturhauptstädte könnte der Sache immensen Schaden zufügen und würde für viel Ärger und Frustration sorgen.
Tener capitales de la cultura de primera y segunda clase podría destruir toda la idea y sería una fuente de frustración e indignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, dass wir nicht einem Teil der Gesellschaft zum angeblichen Nutzen eines anderen Teils Schaden zufügen.
Debemos asegurarnos de no ir en contra de una parte de la sociedad por el supuesto beneficio de otras partes de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne mehrere Initiativen, die dem Stand, den der faire Handel bereits erreicht hat, Schaden zufügen könnten.
Conozco algunas iniciativas en curso que pueden perjudicar la posición que ha alcanzado ya el comercio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In London erfolgen weit mehr Übernahmen als im sonstigen Europa zusammengenommen. Deshalb würde diese Maßnahme dem Vereinigten Königreich Schaden zufügen.
La actividad al respecto en Londres supera todo el volumen combinado del resto de Europa, por lo que esta medida perjudicará al Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten dem Ansehen der Sicherheitspolitik Schaden zufügen, und ich würde gern erfahren, wie Ihre Vorstellung aussieht.
Podrían enturbiar la imagen de la política de seguridad, y me gustaría saber cuál es su visión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nunmehr geführte Debatte sollte der Implementierung des Paktes und dem Vertrauen in den Euro keinen Schaden zufügen.
El debate actual no debería perjudicar la aplicación del Pacto o la confianza en el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht 'Mehr Europa' machen und dabei der Sozialpolitik, dem öffentlichen Dienst oder der gemeinsamen europäischen Politik Schaden zufügen.
No se puede hacer más Europa deteriorando las políticas sociales, los servicios públicos o las políticas europeas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Probeentnahme sind die Verdampfungsverluste aus den Flaschen, falls erforderlich, durch Zufügen von Verdünnungswasser auszugleichen (I.6.1.).
Antes de tomar las muestras, hay que compensar las pérdidas que se han producido por evaporación del medio de ensayo en los matraces, añadiendo la cantidad necesaria de agua de dilución (I.6.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte dir nach allem, was du über die Jahre durchgemacht hast, nicht noch mehr Schmerz zufügen.
Después de todos estos años, después de todo lo que sufriste, yo no quise causarte más dolor.
Korpustyp: Untertitel
Die Realität zeigt jedoch, dass mehr als eine Person eine andere Person bedrohen oder ihr Schaden zufügen könnte.
La realidad, sin embargo, muestra que una persona puede estar amenazada o sufrir daños por parte de varias personas.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission klar, dass derartige Beschlüsse ihrer Glaubwürdigkeit bei Institutionen und bei den europäischen Bürgern schweren Schaden zufügen?
¿No cree la Comisión que decisiones de este tipo pueden perjudicar gravemente su credibilidad ante las instituciones y los ciudadanos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Auf die Verfolgung von Straftätern zu verzichten, weil sie ihnen Schaden zufügen könnten, entspricht nicht der Politik des FBI.
No ir tras los criminales porque pueden intentar lastimarnos no es una política del FBI.
Korpustyp: Untertitel
Der wird dich kontaktieren. Und glaub mir, der wird dir dieselben Schmerzen zufügen, wie mir deine Handlanger.
¡Se pondrá en contacto contigo y te hará sentir el dolor que tus matones me hicieron sentir!
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Unterscheidung zwischen Kleinanlegern und professionellen Kunden nicht korrekt durchgeführt wird, könnte dies dem Markt schweren Schaden zufügen.
Si no se distingue correctamente entre clientes profesionales y clientes particulares, los mercados podrían verse seriamente afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Ursas Klauen reißen tiefe Wunden in das Fleisch der Gegner, sodass aufeinanderfolgende Angriffe dem selben Gegner mehr Schaden zufügen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das Programm verzichtet somit auf andere Techniken und große Wasserleitungsprojekte, die der Umwelt und der Artenvielfalt Spaniens irreversiblen Schaden hätten zufügen können.
El Programa desestima así otras técnicas o grandes obras de conducción hidráulica que podrían haber perjudicado el entorno y la biodiversidad española de manera irreversible.