linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zufügen infligir 112 añadir 97
[NOMEN]
Zufügen .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schaden zufügen perjudicar 149
menoscabar 3
Zufügen eines Eintrags .

Schaden zufügen perjudicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

früher oder später wird eines Sie besiegen und Ihrem Programm Schaden zufügen.
tarde o temprano, una le vencerá y perjudicará su programa.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ziel des Embargos war es, dem leidgeprüften kubanischen Volk Schaden zuzufügen und das sozialistische Regime des Landes zu stürzen.
El objetivo del embargo ha sido siempre perjudicar la lucha del pueblo cubano y derrocar el sistema socialista del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Man hat manchmal das Gefühl, dass wir uns selbst Schaden zufügen, indem wir an der Sache teilnehmen.
A veces piens…...que nos perjudica formar parte de este empeño.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollte sie den Finanzsektor von hochriskanten Geschäften abhalten, die der realen Wirtschaft unter Umständen schweren Schaden zufügen können. ES
Se pretende que sirva también para disuadir al sector financiero de emprender actividades de alto riesgo que, en determinadas circunstancias, pueden perjudicar gravemente a la economía real. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir können Menschen, die sich selbst Schaden zufügen wollen, nicht mit einem Verbot belegen.
Pero no podemos prohibir que las personas que quieran perjudicarse a sí mismas, lo hagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glauben, Michael Martin hätte den Getreuen Schaden zugefügt, er hätte Sie in Dublin vergessen und nichts für Sie getan.
Algunos creen que Michael ha perjudicado a la causa con su ímpetu. Que al irse a Dublín les olvidó y ahora deberían olvidarle a él.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der wichtigsten Erfolge dieser Aktion verdanken wir der grossen Teilnahme von zahlreichen Unternehmen, die miteinander das Ziel verfolgen, der Umwelt durch dessen wirtschaftliche Aktivitäten keinen Schaden zuzufügen.
Uno de los grandes logros de la Campaña es la enorme implicación de las empresas en todo el mundo que comparten el objetivo de lograr que la actividad económica no perjudique al medio ambiente.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Wird den Finanzinstitutionen des Vereinigten Königreichs vorsätzlich Schaden zugefügt?
Asunto: ¿Se está perjudicando deliberadamente a instituciones financieras del Reino Unido?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde Ihnen niemals Schaden zufügen, Sir.
Yo nunca lo perjudicaría señor.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem erklärt ECOPIEDRA, S.L., dass sie innerhalb ihrer Möglichkeiten und des Stands der Technik alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen haben, um die Funktionsfähigkeit der Webseite zu gewährleisten und das Vorhandensein und die Übertragung von Viren und anderen Komponenten, die dem Nutzer Schaden zufügen können, zu vermeiden.
No obstante, ECOPIEDRA, S.L. declara haber adoptado todas las medidas necesarias, dentro de sus posibilidades y del estado de la tecnología, para garantizar el funcionamiento de la página Web y evitar la existencia y transmisión de virus y otros componentes que puedan perjudicar al Usuario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufügen

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jemand will Ihnen Schaden zufügen!
Alguien quiere hacerte dano!
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Zimt, Salz und Puderzucker zufügen. ES
Añadimos el azúcar moreno y mezlcamos. ES
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Du sagtest, Pratt könnte dir Schaden zufügen.
Dijiste que Pratt podía hacerte daño.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich dir nur Leid zufügen.
Quizá no te haga más que daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinem von euch Schaden zufügen.
De ningún modo, querría haceros daño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns kein Leid zufügen.
Ella no nos haría daño.
   Korpustyp: Untertitel
Mandeln, Mehl und 15 ml Orangenblütenwasser zufügen.
-500 gramos de harina de almendra
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich würde Ihnen niemals Schaden zufügen, Sir.
Yo nunca lo perjudicaría señor.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will keinen Schaden zufügen.
Y no haré ningún daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch nie Leid zufügen.
Nunca he querido haceros daño.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, dann muss ich dir Schaden zufügen.
O tendría que hacerte daño.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter klicken wir auf die Taste Zufügen
Después hacemos clic sobre la tecla Agregar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In eine Schüssel geben, Zitronensaft zufügen.
Poner el zumo de limón en una ensaladera.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Robert hat ihm nichts erzählt, was uns Schaden zufügen könnte.
Robert no le contó nada que pudiera hacernos daño.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätten Sie sich später selbst zufügen können.
Pudo habérselo hecho usted mismo más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Globalisierung wird der Zukunft Europas ernsthaften Schaden zufügen.
La mundialización perjudicará gravemente el futuro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Ihre biologischen Eigenarten den unseren zufügen.
Añadiremos sus características biológicas y tecnológica…y las haremos nuestras.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es sonst noch etwas, was du gerne zufügen möchtest?
¿Hay algo más que quieras decir?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer welche geben, die uns Schaden zufügen wollen.
Siempre habrá gente que quiera lastimarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde der Abteilung nie Schaden zufügen, das weißt du.
No, Tom, yo no haría daño al departamento, y tú lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich wollte dir nie irgendeinen Schaden zufügen.
Yo-- yo nunca quise ponerte en riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollen ihr überhaupt kein Leid zufügen.
No le queremos ningún mal.
   Korpustyp: Untertitel
15 Schlachtkreuzer werden ihrer Verteidigung nicht einen Kratzer zufügen!
¡Quince cruceros apenas harán mella en sus defensas!
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich wollte dir nie irgendeinen Schaden zufügen.
Yo-- yo nunca quise ponerlos en riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum in aller Welt sollte ich ihr Schaden zufügen wollen?
¿Por qué querría hacerle daño?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Fünfte Kolonne wird euch niemals Leid zufügen.
Pero la Quinta Columna nunca podrá dañaros.
   Korpustyp: Untertitel
Steck weg deine Waffe! Kein Leid will ich dir zufügen.
¡Aleja tu arma! no quiero hacerte daño.
   Korpustyp: Untertitel
Indem sie sich auf Knien und Stirn Wunden zufügen,
Abren heridas en la rodilla y la frente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Arzt, und ein Arzt darf keinen Schaden zufügen.
Soy médico y no puedo hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du willst diesem Körper keinen Schaden zufügen.
Pero no deseas herir este cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor Ende der Garzeit die Karotten zufügen. Nudeln anrichten.
Casi al final de la cocción, incorporamos las zanahorias al caldo y servimos todo en los platos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kräutersträusschen, Lorbeerblätter und Zwiebeln zufügen, die Wachteln mit Mehl bestäuben. DE
Añade las hierbas y cebolla y espolvoreare las codornices con harina. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schwerwiegende Fehler oder Unregelmäßigkeiten sind jegliche Verstöße gegen Vertrags- oder Rechtsvorschriften aufgrund von Handlungen oder Versäumnissen, die dem Haushalt der Europäischen Union Schaden zufügen bzw. zufügen könnten.
Será constitutiva de error o irregularidad sustancial toda infracción de una disposición contractual o reglamentaria resultante de una acción u omisión que acarree o pueda acarrear un perjuicio al presupuesto de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerwiegende Fehler oder Unregelmäßigkeiten sind jegliche Verstöße gegen Vertrags- oder Rechtsvorschriften aufgrund von Handlungen oder Versäumnissen, die dem Haushalt der Agentur Schaden zufügen bzw. zufügen könnten.
Será constitutiva de error o irregularidad sustancial toda infracción de una disposición contractual o reglamentaria resultante de una acción u omisión que acarree o pueda acarrear un perjuicio al presupuesto de la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier handelt es sich wohl um einen Geist der uns Schaden zufügen will.
El fantasma inteligente, es en realidad un alma.
   Korpustyp: Untertitel
Eine eventuelle teilweise Renationalisierung der Kohäsionspolitik würde der Verwirklichung der Ziele dieser Politik großen Schaden zufügen.
Una posible renacionalización parcial de la política de cohesión perjudicaría en gran medida la realización de los objetivos de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Steuer zufügen, kommen wir auf die gleiche Summe.
Si agregamos el IVA obtenemos la misma cifra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaft hat aufgezeigt, dass illegale Dopingmittel den physischen und mentalen Fähigkeiten der Menschen Schaden zufügen.
La ciencia ha demostrado que las sustancias dopantes ilegales menoscaban la capacidad física y mental de los seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde der schwedischen Regionalpolitik Schaden zufügen, die teilweise gerade auf Investitionsanreizen beruht.
Esto dañaría la política regional sueca que, en parte, está basada en estas subvenciones de inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terroristen wollten damit einer der wertvollsten Errungenschaften der Demokratie, der Meinungsfreiheit, Schaden zufügen.
Los terroristas quisieron atentar contra uno de los bienes más preciados de la democracia, la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, dass wir mit unserem Umweltschutz nicht der Umwelt Schaden zufügen.
Debemos tener cuidado al cuidar del medioambiente, no sea que lo estemos dañando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann zudem der gesamten Wirtschaft der Union schweren Schaden zufügen.
Puede también originar un grave perjuicio económico en toda la economía de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit wir wissen, gibt es da draußen noch immer Menschen die dir ein Leid zufügen wollen.
Por lo que sabemos, aún hay gente ahí fuera que quiere hacerte daño.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt triftige Gründe, dass meine Liebe zu Ihnen ihr kein Leid zufügen muss.
Hay buenas razones, las cuales no puedo discutir, por las que mi amor por t…no puede lastimarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihm Schaden zufügen, sind wir genauso schuldig wie er.
Si le hacemos algo, seremos culpables de lo mismo que le hace odiarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Schütze uns vor denen, die uns Leid zufügen, denn wir sind deine Diener.
Protegednos de quienes nos hacen daño, somos vuestros servidores.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch imme…Wer auch immer du bis…Ich will dir keinen Schaden zufügen.
Lo que sea, quien quiera que seas, no te quiero hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information würde sich im Internet verbreiten und unserem Produkt sowie unserem Ruf schweren Schaden zufügen.
El Internet filtraría esta información que dañaría nuestra reputación y nuestro producto.
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Die wahre Macht des Boykotts liegt darin, dass er dem Ansehen eines Unternehmens Schaden zufügen kann. US
En cambio, el poder real de un boicot reside en su capacidad de dañar la reputación corporativa. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gibt es sonst jemanden, der etwas gegen Sie haben könnte…oder Ihnen Schaden zufügen könnte?
- ¿Hay alguien más que tenga algo contra usted - o quiera herirle?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, wenn es du wärst, würde er jemand anderem Schmerz zufügen, so das…
Bueno, si fueras tú estaria inflingiendo dolor en alguno de nosotros, asi qu…
   Korpustyp: Untertitel
Sternanis und Cardamomkörner mit etwas grobem Salz im Mörser leicht anstoßen, zufügen. DE
Triturar levemente en un mortero el anís estrellado y los granos de cardamomo junto con sal gruesa, agregar. DE
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Falls seine Unsichtbarkeit durch eine seiner Attacken beendet wird, wird diese zusätzlichen Schaden zufügen.
Si rompe la invisibilidad atacando, ese ataque infligirá daño adicional.
Sachgebiete: mythologie theater militaer    Korpustyp: Webseite
Ein Angriff aus dem Hinterhalt kann Saladins Heer große Verluste zufügen.
Una emboscada podría hacerle al ejército del Saladino mucho daño.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur gegen jene, die uns Leid zufügen wollten, auch gegen Armut, die Rückgewinnung unseres Lebensraumes.
No sólo sobre los que nos han hecho daño, pero también sobre la pobreza, reclamando un ambiente mejo…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Menschen in einer Familie körperlichen oder seelischen Schaden zufügen, muss der Staat eingreifen. DE
Cuando los miembros de una familia se hieren física o psicológicamente el estado debe intervenir. DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Haben Sie eigene Urlaubsbilder von Neum, dann können Sie sie hier zufügen.
¿Tienes fotos de vacaciones de Neum? Añadelas aquí al lado.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können sich jeden Song mit Hilfe des eingebauten Players vor dem Zufügen anhören.
Puedes escuchar cada canci? que deseas combinar mediante el reproductor integrado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie "Dateien zufügen" entweder auf der Symbolleiste, oder rechts, im "Steuerung"-Bereich (2).
Como siguiente paso, haga clic en "Agregar archivos (Add files)" en la barra de herramientas o en el panel derecho (2).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
CUT MY SKIN - Du kannst uns noch so viele Narben zufügen, wir werden weiter kämpfen. DE
CUT MY SKIN - Puedes harcernos tantas cicatrices como quieras, pero seguiremos luchando. DE
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Suche mit der Maus 16 Objekte, mit denen du ihm Leid zufügen kannst.
Con el ratón, busca 16 objetos con los que puedas hacerle sufrir.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
damit kannst du getrost auf das wilde Schwein eingehen, es wird dir keinen Schaden zufügen."
Con él puedes enfrentarte sin temor con el salvaje jabalí; no te hará daño alguno."
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie "Dateien zufügen" angeklickt haben, wird ein gewöhnliches "Öffnen" Dialogfenster angezeigt:
Una vez que haya hecho clic en el botón "Agregar archivos (Add files)", se muestra un cuadro de diálogo "Abrir (Open)" habitual:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
früher oder später wird eines Sie besiegen und Ihrem Programm Schaden zufügen.
tarde o temprano, una le vencerá y perjudicará su programa.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Tadel trifft nur solche, die den Menschen Unrecht zufügen und auf Erden freveln ohne Rechtfertigung.
Sólo incurren en él quienes son injustos con los hombres y se insolentan en la tierra injustamente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Alles gut verrühren, von der Kochplatte nehmen und das Eigelb zufügen.
Cuando esté todo bien mezclado lo apartamos del fuego y le añadimos la yema de huevo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Haben Sie eigene Urlaubsbilder von St. Julian's, dann können Sie sie hier zufügen. ES
¿Tienes fotos de vacaciones de St. Julians? Añadelas aquí al lado. ES
Sachgebiete: tourismus radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haben Sie eigene Urlaubsbilder von San Marino, dann können Sie sie hier zufügen. ES
Lee los 73 Comentarios de personas que han estado de vacaciones en San Marino. ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Haben Sie eigene Urlaubsbilder von Bratislava, dann können Sie sie hier zufügen. ES
¿Tienes fotos de vacaciones de Bratislava? Añadelas aquí al lado. ES
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Haben Sie eigene Urlaubsbilder von Kazan, dann können Sie sie hier zufügen. ES
¿Tienes fotos de vacaciones de Kazan? Añadelas aquí al lado. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben Sie eigene Urlaubsbilder von Bukarest, dann können Sie sie hier zufügen. ES
¿Tienes fotos de vacaciones de Bucarest? Añadelas aquí al lado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Weihrauch ist sehr stark und treibt Dämonen, bösen Menschen, die Ihnen Schaden zufügen würde. BE
Este incienso es muy fuerte y echarán fuera demonios, malas personas que se daño. BE
Sachgebiete: religion handel jagd    Korpustyp: Webseite
Der Brunnen besitzt vier Wasserstrahlen, die dem Brunnen frisches Gebirgswasser zufügen. ES
La fuente posee cuatro caños de los que brotan agua fresca de la sierra. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ein solches Ergebnis wird den Interessen der mittelgroßen Staaten schweren Schaden zufügen und damit die degressive Proportionalität gefährden.
Un acuerdo de estas características perjudicará seriamente los intereses de los Estados de tamaño medio, con lo que se pondrá en peligro el principio de proporcionalidad decreciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Unterscheidung zwischen Kleinkunden und professionellen Kunden nicht korrekt durchgeführt wird, könnte dies dem Markt schweren Schaden zufügen.
De no diferenciarse adecuadamente entre clientes profesionales y al por menor, podrían trastornarse gravemente los mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Experten zufolge gibt es alternative Strecken, die der Umwelt nicht solchen Schaden zufügen wie die gegenwärtigen Pläne.
Los expertos nos dicen que existen rutas alternativas que no perjudican el medio ambiente tanto como los planes actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kernwaffen, chemische Waffen und Landminen gehören zu den augenfälligsten Waffensystemen, die auch in Friedenszeiten der Umwelt riesigen Schaden zufügen.
Las armas atómicas, las armas químicas y las minas antipersonales son algunos de los sistemas de armamento que tienen considerables efectos nocivos sobre el medio ambiente, incluso en tiempos de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Vorzüge eines Projekts an erste Stelle setzen, sonst werden wir der Forschungsarbeit der Europäischen Gemeinschaft Schaden zufügen.
La primera prioridad debe ser la de tener en cuenta los méritos del proyecto. De lo contrario, menoscabaremos la labor de investigación de la Comunidad Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Verbrechen gibt es auch Opfer, und dabei meinen wir Vorgänge, die dem Markt ernsthaften Schaden zufügen.
Este no es un crimen sin víctimas. Estamos hablando de cosas que dañan seriamente el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevorzugung oder Benachteiligung der Kulturhauptstädte könnte der Sache immensen Schaden zufügen und würde für viel Ärger und Frustration sorgen.
Tener capitales de la cultura de primera y segunda clase podría destruir toda la idea y sería una fuente de frustración e indignación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, dass wir nicht einem Teil der Gesellschaft zum angeblichen Nutzen eines anderen Teils Schaden zufügen.
Debemos asegurarnos de no ir en contra de una parte de la sociedad por el supuesto beneficio de otras partes de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne mehrere Initiativen, die dem Stand, den der faire Handel bereits erreicht hat, Schaden zufügen könnten.
Conozco algunas iniciativas en curso que pueden perjudicar la posición que ha alcanzado ya el comercio justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In London erfolgen weit mehr Übernahmen als im sonstigen Europa zusammengenommen. Deshalb würde diese Maßnahme dem Vereinigten Königreich Schaden zufügen.
La actividad al respecto en Londres supera todo el volumen combinado del resto de Europa, por lo que esta medida perjudicará al Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten dem Ansehen der Sicherheitspolitik Schaden zufügen, und ich würde gern erfahren, wie Ihre Vorstellung aussieht.
Podrían enturbiar la imagen de la política de seguridad, y me gustaría saber cuál es su visión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nunmehr geführte Debatte sollte der Implementierung des Paktes und dem Vertrauen in den Euro keinen Schaden zufügen.
El debate actual no debería perjudicar la aplicación del Pacto o la confianza en el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht 'Mehr Europa' machen und dabei der Sozialpolitik, dem öffentlichen Dienst oder der gemeinsamen europäischen Politik Schaden zufügen.
No se puede hacer más Europa deteriorando las políticas sociales, los servicios públicos o las políticas europeas comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Probeentnahme sind die Verdampfungsverluste aus den Flaschen, falls erforderlich, durch Zufügen von Verdünnungswasser auszugleichen (I.6.1.).
Antes de tomar las muestras, hay que compensar las pérdidas que se han producido por evaporación del medio de ensayo en los matraces, añadiendo la cantidad necesaria de agua de dilución (I.6.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte dir nach allem, was du über die Jahre durchgemacht hast, nicht noch mehr Schmerz zufügen.
Después de todos estos años, después de todo lo que sufriste, yo no quise causarte más dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realität zeigt jedoch, dass mehr als eine Person eine andere Person bedrohen oder ihr Schaden zufügen könnte.
La realidad, sin embargo, muestra que una persona puede estar amenazada o sufrir daños por parte de varias personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission klar, dass derartige Beschlüsse ihrer Glaubwürdigkeit bei Institutionen und bei den europäischen Bürgern schweren Schaden zufügen?
¿No cree la Comisión que decisiones de este tipo pueden perjudicar gravemente su credibilidad ante las instituciones y los ciudadanos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Verfolgung von Straftätern zu verzichten, weil sie ihnen Schaden zufügen könnten, entspricht nicht der Politik des FBI.
No ir tras los criminales porque pueden intentar lastimarnos no es una política del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird dich kontaktieren. Und glaub mir, der wird dir dieselben Schmerzen zufügen, wie mir deine Handlanger.
¡Se pondrá en contacto contigo y te hará sentir el dolor que tus matones me hicieron sentir!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Unterscheidung zwischen Kleinanlegern und professionellen Kunden nicht korrekt durchgeführt wird, könnte dies dem Markt schweren Schaden zufügen.
Si no se distingue correctamente entre clientes profesionales y clientes particulares, los mercados podrían verse seriamente afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursas Klauen reißen tiefe Wunden in das Fleisch der Gegner, sodass aufeinanderfolgende Angriffe dem selben Gegner mehr Schaden zufügen.
Las garras de Ursa hieren al enemigo profundamente, haciendo que los ataques consecutivos causen más daño.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Hi, ist es möglich live Inhalt von Twitter oder Bilder von Instagram zu einer Slide hinzu zufügen?
¿Es posible controlar los incidentes de cambio de imagen en wowslider?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn mir anderen Leid zufügen, muss das aufgrund von unterschiedlichen Gründen geschehen, nicht durch die Person selbst.
Si me hacen daño, puede ser por diversas razones, no por la persona en sí.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Peinigungsgebete verstärken die Dauer und den Schaden, der durch Fertigkeiten verursacht wird, die Gegnern Leid zufügen - insbesondere den Untoten.
Las plegarias de ataque aumentan la duración y el daño causado por las habilidades ofensivas, especialmente contra muertos vivientes.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Dass sie keinerlei grausame Absichten haben, lindert das Leid, das sie den Tieren zufügen, in keiner Weise.
El hecho de que no tengan ninguna intensión cruel hacia los animales cebados no disminuye en nada el sufrimiento que provocan.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen diese Website nicht verwenden wenn Sie dabei der Website Schaden zufügen, sie abschalten, überlasten oder beschädigen.
Usted no puede hacer uso de este sitio web en cualquier manera que pudiera dañar, deshabilitar, sobrecargar o dañar el sitio web.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Programm verzichtet somit auf andere Techniken und große Wasserleitungsprojekte, die der Umwelt und der Artenvielfalt Spaniens irreversiblen Schaden hätten zufügen können.
El Programa desestima así otras técnicas o grandes obras de conducción hidráulica que podrían haber perjudicado el entorno y la biodiversidad española de manera irreversible.
   Korpustyp: EU DCEP