Auch wenn wir wahrscheinlich nicht immer alle Gäste zufriedenstellen können, weil nicht ?jeder? Wunsch erfüllbar ist, werden wir ganz sicher im Rahmen unserer Möglichkeiten alles dafür tun, die Urlaubsträume unserer Gäste zu verwirklichen.
DE
Aunque probablemente no podremos contentar siempre a todos nuestros clientes, ya que no todos los deseos son realizables, nos esforzamos en hacer todo lo posible dentro de nuestras posibilidades de hacer realidad los sueños vacacionales que tengan nuestros huéspedes.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Da es nicht möglich war, alle zufrieden zu stellen, haben wir versucht, nicht alle unzufrieden zu machen.
A falta de contentar a todo el mundo, se ha intentado no disgustar a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du hast Recht, alle kann man nicht zufriedenstellen, seinen Vater und seine Verlobt…
No se puede contentar a todo el mundo, al padre y a la prometid…
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ein Reformvorschlag, und sei er auch noch so schlüssig, wird die vielen unterschiedlichen Landwirtschaftssysteme in Europa nie zufriedenstellen können.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, una propuesta de reforma, aunque esté articulada, no puede contentar ciertamente a los muchos sistemas de agricultura existentes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Alternativen zum Bau einer Brücke über das Rospuda-Tal die Kommission nicht zufriedenstellen, kann es zu einem ernsthaften Konflikt kommen, der die gegenwärtig genutzte Straße auf Dauer lahm zu legen und zu blockieren droht.
En esta situación, si los métodos alternativos para construir un puente que atraviese el Valle de Rospuda no contentan a la Comisión, puede producirse un grave conflicto que amenaza con bloquear y paralizar permanentemente la carretera que se está utilizando actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens sahen wir, dass der einzige Vorschlag, der Ihnen bei dem kontroversen Thema der Einnahmen der Union oder der Eigenmittel einfiel, eine Reihe von Flickschustereien war, um ihre Partner zufrieden zu stellen, die den Gemeinschaftshaushalt auseinanderzerren wollen.
En sexto lugar, vimos que lo único que se les ocurrió proponer en el conflictivo tema de los ingresos de la Unión, o los recursos propios, eran una serie de chapuzas para contentar a sus socios en el acoso y derribo del presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zolle den Bemühungen der luxemburgischen Präsidentschaft Anerkennung, muss aber gleichzeitig meine Sorge über die Richtung einiger ihrer Vorschläge äußern, die jene Mitgliedstaaten zufriedenstellen sollen, deren Haltung, zum Nachteil anderer, am wenigsten flexibel ist.
Ahora bien, sin restar elogios al esfuerzo que está haciendo la Presidencia luxemburguesa, no puedo dejar de expresar mi preocupación por la orientación de algunas de sus propuestas, que tienden a contentar a los Estados miembros que mantienen una actitud más inmovilista en detrimento de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Auch ich möchte der Berichterstatterin im Namen meiner Fraktion zu ihrem hervorragenden Werk gratulieren, mit dem ihr die ziemlich seltene Meisterleistung gelungen ist, alle zufrieden zu stellen.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, no seré una excepción en este debate y felicitaré en nombre de mi Grupo a la ponente por su excelente trabajo que ha conseguido la poco habitual proeza de contentar a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass ich Herrn Lehnes Ausführungen im britischen "Economist " nicht nachvollziehen kann. Er räumt dort selbst ein, dass sein Kompromiss nicht funktionieren kann, dass er ihn jedoch vorgeschlagen hat, um die Sozialdemokraten zufrieden zu stellen, und dass er bereit ist, im Rahmen des Vermittlungsverfahrens auf ihn zu verzichten.
He de decir que no entiendo el planteamiento del Sr. Lehne en la revista británica The Economist, en la que él mismo ha reconocido que su transacción es inviable, pero la ha presentado para contentar a los socialistas y está dispuesto a retirarla en la conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufrieden stellensatisfacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Menschen mit bestimmten ethischen Bedenken zu diesen Themen und im Hinblick auf andere neue Technologien zufrieden zu stellen, sind wir so weit gegangen, wie wir nur können.
Hemos ido tan lejos como hemos podido para satisfacer a aquellas personas con preocupaciones éticas específicas sobre estas cuestiones y respecto a otras nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir tun sollten, ist die Mitgliedstaaten – alle Mitgliedstaaten – in einem Europa nationaler Identitäten zufrieden zu stellen, die bisweilen heftige Konflikte miteinander austragen und die ihre speziellen Eigenheiten eifersüchtig bewachen, aber einem Europa, in dem die Souveränität jedes Mitgliedstaates voll und ganz gewährleistet ist.
Lo que tendríamos que hacer es satisfacer a los Estados miembros –a todos los Estados miembros– en una Europa de identidades nacionales que a veces mantienen un conflicto feroz unas con otras y que guardan celosamente sus características peculiares, pero una Europa en que la soberanía de cada Estado miembro está completamente salvaguardada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird immer mehr zu einem Jahrmarkt, auf dem die Politiker der Mitgliedstaaten nur ihre eigenen Interessen verfolgen und sich bemühen, ihre Wähler zufrieden zu stellen.
Hoy día la Unión Europea se está convirtiendo en un parque de atracciones donde a los políticos de los Estados miembros únicamente les mueven sus propios intereses y el objetivo de satisfacer a sus votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kann man es bedauern, dass die Abschlusserklärung so minimalistisch ausgefallen ist und darauf abzielt, durch Wahrung eines gewissen Gleichgewichts alle zufrieden zu stellen.
Podemos deplorar, finalmente, una declaración final minimalista, tendente a satisfacer a todos para mantener cierto equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Vorschlag, den Prozentsatz des Einbehalts von den an die Tabakerzeuger gezahlten Beihilfen anzuheben und zusätzliche Mittel in Höhe von über 81 Millionen Euro für Informationsmaßnahmen über die schädlichen Auswirkungen des Rauchens bereitzustellen, gelingt es dem Bericht, beide Lager im Hinblick auf einige heikle Bereiche zufrieden zu stellen.
Al proponer aumentar el porcentaje de la retención de las ayudas para los cultivadores de tabaco y dedicar una dotación financiera de más de 81 millones de euros a campañas contra el hábito de fumar, el informe consigue satisfacer a ambos bandos con respecto a ciertas cuestiones delicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin wurden Veränderungen vorgenommen, um die GD I zufrieden zu stellen.
Posteriormente se introdujeron cambios para satisfacer a la DG I.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, es ist nur fair, dass die Parteien ein europäisches Statut anstreben und ihr Statut in Einklang mit den europäischen Institutionen und den europäischen Rechtsvorschriften bringen möchten. Und dies erfolgt natürlich im Hinblick darauf, die Bürgerinnen und Bürger zufrieden zu stellen.
En segundo lugar, es muy justo que los partidos busquen un estatuto europeo y que sus estatutos estén en consonancia con las instituciones europeas y con la legislación europea y, por supuesto, la intención de esto es satisfacer a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als würden die Mitgliedstaaten die Europäische Union als perfekte Bühne betrachten, um die nationale Öffentlichkeit von dort aus zufrieden zu stellen - sehr billig natürlich.
Tal parece que los Estados miembros consideran a la Unión Europea un escaparate perfecto para traer y satisfacer a las opiniones públicas nacionales, de una manera muy barata, por cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute bin ich nur zur Hälfte glücklich darüber, dass eine halbe Lösung über- und umgearbeitet wird, um die Mehrheit von uns zufrieden zu stellen.
Hoy estoy contenta a medias de que se haya recogido y trabajado una solución parcial para satisfacer a la mayoría de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde der rumänischen Delegation gestern mitgeteilt, und wir erhielten die Zusicherung, dass sie weiter daran arbeiten würden, um die Europäische Union in dieser Hinsicht zufrieden zu stellen.
Esto se le hizo saber ayer a la delegación rumana y recibimos garantías de que seguirían en su empeño para satisfacer a la Unión Europea en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufrieden stellencomplacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei sollten wir bedenken, dass – wie Ministerpräsident Erdogan vorschlug – die Kriterien von Kopenhagen in Kriterien von Ankara umbenannt werden sollten, denn sie sind nicht einfach dazu da, die EU zufrieden zu stellen, sondern sie dienen in erster Linie den Bürgern der Türkei und ihren Rechten.
En este proceso, debemos recordar que –tal como ha sugerido el Primer Ministro Erdogan– los criterios de Copenhague deberían llamarse criterios de Ankara, pues están ahí sobre todo por el bien de los ciudadanos turcos y sus derechos, no meramente para complacer a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr trifft das Gegenteil zu; alles was wir haben, sind Absichtserklärungen, um die Öffentlichkeit zufrieden zu stellen.
De hecho, lo contrario es verdad; todo lo que tenemos son declaraciones de intenciones para complacer al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Gold hat Vertauen in Sie gesetzt und hat Leute zufrieden zu stellen.
El Sr. Gold confía en usted, y tiene gente a quienes complacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle zufriedenstellen.
Yo me ocuparé de complacer a todos.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Architekt geworden um deinen Papa zufrieden zu stellen und ein Chefkoch um dich zufrieden zu stellen.
Si te puedes hacer un arquitecto para complacer a tu padre.. ..y un chef para complacerte a ti mismo,
Korpustyp: Untertitel
Was tust du, um deine Mutter zufrieden zu stellen?
¿Y que harás para complacer a tu madre?
Korpustyp: Untertitel
zufrieden stellensatisfactorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das von Herrn Kommissar Monti im Namen der Kommission angekündigte Ziel wird nur dann vollkommen zufriedenstellen, wenn wir bei der Steuerharmonisierung vorankommen.
El objetivo anunciado por el Comisario Mario Monti, en nombre de la Comisión, sólo será plenamente satisfactorio, si avanzamos hacia la armonización fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich kann dieser Kompromiss nicht alle Beteiligten zufriedenstellen, aber er ist der Versuch, eine Reihe verschiedener Ziele und Standpunkte zu integrieren. Er bringt uns auch dem Ziel, die Verbrauchsteuern in der EU zu vereinheitlichen, ein deutliches Stück näher.
Si bien está claro que este compromiso no resulta absolutamente satisfactorio para todos los interesados, constituye un intento de conciliar diversos propósitos y puntos de vista, además de un paso adelante hacia la reducción de las diferencias entre los tipos del impuesto especial dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung des Parlaments zum Internationalen Tropenholz-Übereinkommen ist als widerstrebende Befürwortung eines Übereinkommens zu sehen, das nicht zufriedenstellen kann.
La aprobación del Parlamento Europeo del CIMT 2006 se debe entender como un apoyo de mala gana a un Convenio no satisfactorio.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird festgestellt, dass der federführende Ausschuss in seinem Berichtsentwurf vom 7. November 2007 seine Zustimmung zum internationalen Tropenholz-Übereinkommens „als widerstrebende Befürwortung eines Übereinkommens …, das nicht zufriedenstellen kann“ bezeichnet.
Hay que comentar que, en su proyecto de informe de 7 de noviembre de 2007, la comisión competente sobre el fondo señala que la aprobación del Convenio Internacional de las Maderas Tropicales «se debe entender como un apoyo de mala gana a un Convenio no satisfactorio».
Korpustyp: EU DCEP
zufrieden stellensatisfechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir versprechen unser Bestes zu geben, um jeden einzelnen OKM Kunden zufrieden zu stellen.
El jardinero profesional puede producir con INOQ productos plantas saludables y como consecuencia mantener a sus clientes por muchos años satisfechos.
DE
Man kann nicht alle zufrieden stellen, das wäre ein Wunder, aber ich verwehre mich dagegen, was hier von polnischer Seite gesagt worden ist, dass jemand diskriminiert wird.
No es posible satisfacer a todo el mundo; eso sería un milagro. Sin embargo, yo quisiera protestar contra lo dicho aquí por los colegas polacos: que alguien está sufriendo una discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wird auch das Verhältnis zu den USA als Argument angeführt, aber wir könnten die USA auf diesem Gebiet niemals zufrieden stellen.
En ese contexto, también se utiliza de argumento la relación con los Estados Unidos, pero nunca podremos satisfacer a dicho país en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kann man zwar die verängstigten Bürgerinnen und Bürger Europas kurzfristig zufrieden stellen, aber der Nutzen und die Folgen dieser Maßnahmen waren nicht eben wohl durchdacht.
De este modo se puede satisfacer a corto plazo al ciudadano europeo, aunque la eficacia y a las consecuencias de estas medidas no se habían analizado adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufrieden stellensatisfaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Befürchtungen würden nicht bestehen, wie ich Ihnen sagen möchte, wenn parallel zur Verwaltungsreform eine noch revolutionärere Reform stattfinden würde, nämlich die Herbeiführung einer interinstitutionellen Funktionsweise im Rahmen der Erarbeitung der Haushaltspläne, die uns in viel stärkerem Maße zufriedenstellen würde.
En cuanto a nuestra preocupación, debo decirles que ésta no existiría si, acompañando a la reforma administrativa, se presentara una reforma aún más revolucionaria, es decir, un modo de funcionamiento interinstitucional, en el marco de la elaboración de los presupuestos, que nos satisfaga mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass sich der Ausschuss für Wirtschaft und Währung und das Parlament auf einen Kompromisstext geeinigt haben, der vielleicht nicht jeden zufriedenstellen wird.
Celebro el hecho de que la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y el Parlamento esté de acuerdo con el texto transaccional, que quizá no satisfaga a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch einmal meine Anerkennung für das Engagement zum Ausdruck bringen, mit dem mein verehrter Freund diese Angelegenheit verfolgt hat, und es tut mir Leid, dass ich mich aus den von mir genannten Gründen außerstande sehe, ihm bei dieser Gelegenheit eine Antwort zu geben, die ihn gänzlich oder teilweise zufriedenstellen dürfte.
Quiero reiterar mi reconocimiento a la dedicación con la que mi honorable amigo ha luchado por este asunto y lamento que por las razones que he aducido, no puedo darle en esta ocasión una respuesta que, sospecho, le satisfaga en todo o en parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufrieden stellensatisfacen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Erklärung von Laeken enthält Formulierungen, die alle zufrieden stellen und Gewicht haben.
Señor Presidente, en la Declaración de Laeken hay palabras que satisfacen a todos y que son palabras de peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung führt stets zu mageren Verhandlungsergebnissen mit hinkenden Kompromissen, die letztlich niemanden zufrieden stellen.
Esa clase de actitud jamás conduce a negociaciones fructíferas, sino que desemboca en compromisos vacuos que, al fin y al cabo, no satisfacen a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufrieden stellensatisfaga a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich überlasse die Suche nach einer Lösung, die meine Wähler in Nordwestengland zufrieden stellen wird, daher Herrn Bolkestein.
Por consiguiente, lo dejo en manos del Comisario Bolkestein para que intente encontrar una solución que satisfaga a algunos de mis electores en el noroeste de Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben auch nicht, dass die Hypothese eines Lead Supervisor sämtliche Mitgliedstaaten zufrieden stellen würde.
No creemos que un director de supervisión satisfaga a todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufrieden stellensatisface
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, das Vermittlungsergebnis kann letztlich niemanden zufriedenstellen.
Señora Presidenta, la conciliación ha obtenido un resultado que, al final, no satisface a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Coelho über die Entwicklung der SchengenKooperation kann uns aus mehreren Gründen nicht zufriedenstellen.
El informe Coelho sobre el desarrollo de la cooperación en el marco de Schengen no nos satisface por varias razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufrieden stellenquede satisfecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wacht gerade auf, reibt sich den Sand aus den Palmen und ist wieder herausgeputzt für einen neuen Touristen-Tag, einen Tag, den es niemals gäbe ohne die Menschen, die all das tun, was nötig ist, um die Touristen zufrieden zu stellen.
Se está despertando y se sacude la arena. Otro día más se engalana para los turistas, en un día que no podría empezar sin la gente que ofrece los servicios necesarios para que el visitante quedesatisfecho.
Korpustyp: Untertitel
Alle sind großartige Übersetzer und werden sich ins Zeug legen, um Sie zufrieden zu stellen.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
zufrieden stellensatisfagan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind nicht der Ansicht, dass Option B die beste Lösung darstellt, aber man wird intensiv nach Lösungen suchen, die so viele Beteiligte und Eltern wie möglich zufrieden stellen werden.
No compartimos la opinión de que la opción B sea la mejor, pero se llevará a cabo un trabajo intensivo a fin de encontrar soluciones que satisfagan a tantas partes y a tantos padres como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir suchen nach solchen Lösungen, die die Beschwerdeführer zufrieden stellen, so wie wir uns auch an die kritischen Anmerkungen und die Empfehlungsentwürfe des Bürgerbeauftragten halten.
Buscamos soluciones que satisfagan a los demandantes al igual que realizamos un seguimiento de los comentarios críticos y los proyectos de recomendación del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufrieden stellensatisfacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden viel weniger in der Weise strukturiert, in der sie ihre Bedürfnisse zufriedenstellen.
Sachgebiete: psychologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Konferenzen und Tagungen mit bis zu 120 Personen versorgen wir mit Speisen und Getränken. Sie haben die Wahl zwischen drei Tagungsräumen, die den anspruchsvollen Konferenzorganisator sicherlich zufriedenstellen.
EUR
Se pueden realizar conferencias y reuniones para hasta 120 personas, en las tres salas que tenemos disponibles que satisfacen las necesidades del organizador de conferencias más exigente.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
zufrieden stellensatisfarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Provence mit unserer Auswahl an romantischen Provence Hotels, charmanten Provence Hotels, Provence Weinberghotels und vielen anderen Provence Hotels, wird sowohl Jung als Alt zufrieden stellen.
Aquí puede escoger entre hoteles románticos en la Provenza, hoteles con encanto en la Provenza, hoteles de enoturismo en la Provenza y muchos más que satisfarán a todos, desde el más joven al más mayor.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zufrieden stellenSatisfacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das himmlische Tier zufrieden zu stellen ist keine leichte Aufgabe, nicht zuletzt, weil jedes Fest mit einigen unerwarteten Widrigkeiten zu kämpfen hat, die nur mit der Hilfe kühner Abenteurer überwunden werden können.
Satisfacer al animal celestial es toda una responsabilidad, sobre todo teniendo en cuenta que en todos los festivales siempre suceden cosas imprevistas que los aventureros deberán arreglar.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
zufrieden stellencontentar nuestros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn wir wahrscheinlich nicht immer alle Gäste zufriedenstellen können, weil nicht ?jeder? Wunsch erfüllbar ist, werden wir ganz sicher im Rahmen unserer Möglichkeiten alles dafür tun, die Urlaubsträume unserer Gäste zu verwirklichen.
DE
Aunque probablemente no podremos contentar siempre a todos nuestros clientes, ya que no todos los deseos son realizables, nos esforzamos en hacer todo lo posible dentro de nuestras posibilidades de hacer realidad los sueños vacacionales que tengan nuestros huéspedes.
DE
Im Süden Frankreichs, an der Autobahnabfahrt der A7 und im Herzen eines ruhigen und bezaubernden Küstenorts gelegen, bietet das BEST WESTERN Soleil et Jardin eine umfassende Auswahl an Einrichtungen und Leistungen, die sowohl den Geschäftsreisenden als auch die Familie im Urlaub zufriedenstellen.
EUR
En el sur de Francia, en la salida de la autopista A7 y en el corazón de un tranquilo centro de veraneo costero y encantador, el BEST WESTERN Soleil et Jardin ofrece una amplia gama de instalaciones que satisfarán tanto al empresario como a las familias de vacaciones.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission mit der Reaktion der betreffenden Stellen in der EU auf die diesbezüglich von ihr ergriffenen Maßnahmen zufrieden? —
¿Está satisfecha la Comisión por la respuesta de las entidades involucradas de la UE a las acciones al respecto que ha llevado a cabo la misma? —
Korpustyp: EU DCEP
Es würde mich sogar noch mehr zufriedenstellen, eine stärkere Betonung des Bereichs der Aquakultur in zukünftigen Vorschlägen zu sehen.
Todavía me agradaría más ver un mayor énfasis en el área de la acuicultura en las propuestas venideras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach bekommen wir nun einen Vorschlag, der die Prioritäten der Union lähmen und niemanden zufriedenstellen wird.
Según parece, se presentará una propuesta que paralizará las prioridades de la Unión y no satisfará a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diesen Regierungen ging es stets darum, dem Westen Demokratisierung vorzutäuschen und gleichzeitig daheim die Extremisten zufrieden zu stellen.
Todos esos gobiernos mostraron cierta democratización en beneficio de Occidente, y al mismo tiempo tuvieron que mantener contentos a los extremistas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Kürzung bei den Zahlungen um 150 Millionen – ich verstehe das tatsächlich als Kürzung – kann nicht zufriedenstellen.
Y lo digo en especial en relación con el recorte (así tengo que llamarlo) de 150 millones de euros en pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte dem Kollegen Lisi bei: Diese Lösung stellt den bestmöglichen Kompromiss dar, der auch Österreich zufriedenstellen sollte.
Estoy de acuerdo con el Sr. Lisi: esta solución constituye el mejor compromiso posible y Austria también debería estar satisfecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen, dass wir mit diesen Vorschlägen die drei wichtigsten betroffenen Gruppen zufriedenstellen wollen.
Para concluir quisiera decir, señor Presidente, que estas propuestas se presentan con la intención de disipar los temores de los tres principales interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament versucht bei der Abstimmung immer alle zufrieden zu stellen und fordert in der Praxis nie Rechenschaft.
Esta Cámara siempre vota a favor de apoyar a todo el mundo, pero en la práctica jamás incide en la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns eine umfassende, professionelle und sachgemäße Diskussion über diese Problematik führen. Das dürfte alle zufriedenstellen.
Celebremos un debate amplio, profesional y adecuado sobre esta cuestión y, entonces, todos estaremos contentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie unterschätzen ihn star…...wenn Sie denken, dass ein Sommer am Pool ihn zufriedenstellen wird.
Y usted lo subestima sobremanera si cree que un verano en la piscina le bastará nunca.
Korpustyp: Untertitel
“Der Tradition unserer hochqualitativen Manga-Adaptionen folgend, wird dieses Spiel alle Fans von DRAGON BALL Z zufriedenstellen.
ES
“Siguiendo con nuestra tradición de realizar adaptaciones de manga de la más alta calidad, este juego hará las delicias de todos los aficionados a DRAGON BALL Z.
ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Herausragende Qualität von Produkten und exzellenter Service garantieren Ihnen, dass Travall Ihre Bedürfnisse am Zubehör für Volvo zufriedenstellen wird.
ES
Con productos de calidad incomparable y un buen servicio además, puede estar seguro de que en Travall nos encargamos de sus necesidades automovilísticas cuando se trata de comprar accesorios para Volvo.
ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Speisemöglichkeiten in der Anlage stellen eine Vielzahl an Geschmäckern zufrieden und bieten kontinentale, westliche, philippinische und vegetarische Küche.
EUR
Entre las variedades de la oferta gastronómica del hotel se incluyen especialidades de cocina continental, occidental, filipina, china y vegetariana.
EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In anderen Fällen tritt der Bürgerbeauftragte als Vermittler auf, um die Verwaltungsmängel zu korrigieren und den Antragsteller der Beschwerde zufrieden zu stellen.
Así, la comisión parlamentaria de Peticiones prepara y supervisa la elección del defensor por la Eurocámara, que tiene lugar al inicio de cada legislatura mediante sufragio secreto.
Korpustyp: EU DCEP
Die aufgezeigten Punkte stellen daher schwerwiegende und entscheidende Hindernisse dafür dar, dass Europol seine Funktion als Zentralstelle der Europäischen Union für Euro-Fälschungen wirksam und zufrieden stellend ausübt.
Los dos puntos señalados constituyen, pues, graves y determinantes cortapisas a la hora de que Europol pueda desempeñar de una manera efectiva y satisfactoria las funciones de oficina central de la UE a los efectos de la falsificación del euro.
Korpustyp: EU DCEP
In anderen Fällen tritt der Bürgerbeauftragte als Vermittler auf, um die Verwaltungsmängel zu korrigieren und den Antragsteller der Beschwerde zufrieden zu stellen.
El Defensor del Pueblo Europeo puede resolver ciertas disputas presentando una reclamación ante la institución involucrada.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters enthalten die Vorschläge zu den vorstehend genannten Themen in der Formulierung der Kommission Antworten, die bei weitem nicht zufriedenstellen.
El ponente considera que las propuestas relativas a los temas antes mencionados, tal como las ha formulado la Comisión, aportan respuestas que distan de ser satisfactorias.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, da Ihr zurück seid und sicher in meinem Herzen, wird Euch der Posten, den ich Euch gab, nicht zufriedenstellen.
Ahora que regresaste y estás de nuevo en mi corazó…...el puesto que te he dado no te agradará.
Korpustyp: Untertitel
Einige Länder haben diese Ziele bereits erreicht, während andere noch ein gutes Stück davon entfernt sind, was überhaupt nicht zufriedenstellen kann.
Varios países ya los han alcanzado. A otros países les queda todavía mucho camino por recorrer, un estado de cosas que es insatisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nun das Resultat betrachten und es mit dem vergleichen, was wir erreichen wollten, stellen wir fest, dass wir in allen Punkten zufrieden sein können.
Si consideramos el resultado y lo que nos proponíamos alcanzar, nuestra valoración es que dicho resultado es recomendable en todos los aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das endgültige Dokument dank der Beiträge des Parlaments alle zufriedenstellen wird, denn dies würde einen äußerst wichtigen Schritt nach vorn bedeuten.
Espero que las aportaciones del Parlamento hagan el documento final aceptable para todos, lo que constituiría un avance extremadamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur schwer vorstellbar, dass die endgültige Lösung jeden zufriedenstellen wird, aber wir müssen eine Lösung finden, die sicherstellt, dass die Schüler die bestmögliche Bildung erhalten.
Es muy difícil imaginar que la solución definitiva satisfará a todo el mundo, pero hemos de encontrar una solución que garantice que los alumnos reciban una buena educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wäre also selbstverständlicher, als dass die Sexindustrie rund 45 000 Frauen aus Osteuropa, Afrika und Lateinamerika importiert, um die Lust dieser Herren zufrieden zu stellen?
Así pues, ¿qué puede ser más natural que la industria del sexo importe unas 45 000 mujeres de países del Este, África y América Latina para responder a los deseos de esos señores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird es die von uns gewählten Methoden und Verfahren evaluieren und bewerten, die oft in einen gewissen Fortschritt mündeten, aber nicht vollständig zufriedenstellen.
Asimismo evaluará y valorará las técnicas y procedimientos que hemos elegido y que a menudo han dado lugar a algunos avances, pero que no han generado un clímax completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Ende Juni eine Pressemitteilung herausgegeben, in der sie die neuen Vorschriften erläutert. Ich denke, sie wird Herrn Crowley zufriedenstellen.
La Comisión emitió un comunicado de prensa a finales de junio explicando el nuevo Reglamento, que supongo será del agrado del Sr. Crowley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung ist ein unangebrachter Versuch, die Interessen der großen europäischen Zuckerraffinerie-Unternehmen zufrieden zu stellen, während die Interessen der traditionellen Anbau- und Erzeugerländer ignoriert werden.
Este Reglamento es un intento inaceptable de servir a los intereses de las grandes empresas europeas de refinado de azúcar, mientras que se ignoran por completo los intereses de aquellos países que han sido tradicionalmente sus cultivadores y productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, er hat viele der Fragen beantwortet, die die Öffentlichkeit stellen würde, aber ich bin nicht sicher, ob die Öffentlichkeit mit diesen Antworten zufrieden wäre.
Supongo que ha contestado a muchas de las preguntas que ha venido haciendo el público en general, pero no estoy seguro de que estas respuestas hayan sido satisfactorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutsam ist auch, dass doch noch über einige darin enthaltene Punkte, die uns nicht zufriedenstellen, namentlich das Problem der Selbständigen, verhandelt wird.
Estimo igual de importante que sigamos negociando algunos puntos insatisfactorios de dicha posición común, en concreto el problema de los autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht tolerieren, dass der in der Nachwahlkampfphase entstandene Bedarf, die unzufriedenen Ränder der Mehrheit zufrieden zu stellen, 60 Jahre konstitutioneller Freiheit bedroht.
No podemos tolerar que la necesidad postelectoral de tranquilizar a los flecos descontentos de la mayoría ponga en peligro 60 años de libertad constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eier müssen aus geimpften oder nicht geimpften Legebeständen stammen, die nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs mit zufrieden stellenden Ergebnissen untersucht wurden, und zu folgenden Stellen befördert werden:
los huevos procederán de aves ponedoras, vacunadas o no, que se han sometido a exploración con resultados favorables, de conformidad con el manual de diagnóstico y se transportarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eier müssen aus geimpften oder nicht geimpften Legebeständen stammen, die nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs mit zufrieden stellenden Ergebnissen untersucht wurden, und zu folgenden Stellen befördert werden:
los huevos procederán de aves ponedoras, vacunadas o no, que se han sometido a exploración con resultados favorables, de conformidad con el manual de diagnóstico y se trasladarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
so bietet Ihnen der Info-Stundenplan gleich drei verschieden flexible Varianten, die vom Normalbenutzer bis zum anspruchsvollen Datenbank-Profi alle Anwender zufriedenstellen.
AT
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Lula will nett zu Morales sein, aber er kann nicht nett zu seinem enteignenden Nachbarn sein und gleichzeitig die Industriellen und Verbraucher von Saõ Paulo zufriedenstellen.
Lula quiere ser amable con Morales, pero no puede ser cordial con su vecino expropiador y al mismo tiempo tener contentos a los industriales y consumidores de Saõ Paulo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man solche Leute nicht zufriedenstellen kann oder wenn sie aus keinem ersichtlichen Grund in Panik geraten, geht alles den Bach hinunter.
Si no se puede apaciguar a gente como esta, o si caen en pánico por ningún motivo en particular, todo se va por la borda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Hinblick auf eine bessere Qualität hat Bräcker andauernd die Form seiner Nyltex Nylonläufer verbessert, um somit die Anforderungen der Endverbraucher in der Glasfaserindustrie bestens zufrieden zu stellen.
EUR
Centrándose en una línea de mejor calidad, Bracker mejorado constantemente la forma de los cursores de nilón Nyltex con el fin de cumplir con los requisitos de los usuarios finales en la industria de fibra de vidrio.
EUR
In Hinblick auf eine bessere Qualität hat Bräcker andauernd die Form seiner Nyltex Nylonläufer verbessert, um somit die Anforderungen der Endverbraucher in der Glasfaserindustrie bestens zufrieden zu stellen.
EUR
Centrándose en una línea de mejor calidad, Bracker mejorado constantemente la forma de los cursores de nylon Nyltex con el fin de cumplir con los requisitos de los usuarios finales en la industria de fibra de vidrio.
EUR
In Hinblick auf eine bessere Qualität hat Bräcker andauernd die Form seiner Nyltex Nylonläufer verbessert, um somit die Anforderungen der Endverbraucher in der Glasfaserindustrie bestens zufrieden zu stellen.
EUR
Centrándose en una línea de mejor calidad, Bracker ha mejorado constantemente la forma de los cursores de Nyltex de nylon con el fin de cumplir con los requisitos de los usuarios finales en la industria de fibra de vidrio..
EUR
In Hinblick auf eine bessere Qualität hat Bräcker andauernd die Form seiner Nyltex Nylonläufer verbessert, um somit die Anforderungen der Endverbraucher in der Glasfaserindustrie bestens zufrieden zu stellen.
EUR
Centrándose en una línea de mejor calidad, Bracker ha mejorado constantemente la forma de los cursores de nilón Nyltex con el fin de cumplir con los requisitos de los usuarios finales en la industria de fibra de vidrio.
EUR
Die Spiele wären ohne die ungebrochene Unterstützung der Fans nicht nach Übersee gekommen, die wir mit jeder lokalisierten Veröffentlichung zufriedenstellen wollten.
Los juegos no habrían llegado aquí sin el incansable apoyo de los fans. Por ello tratamos de cumplir vuestras expectativas con cada lanzamiento en nuestro territorio.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Hotel wurde komplett im Jahr 2005 renoviert, mit modernen Design und Sicherheitsstandard. Die Einrichtung ist von Liebe zum Detail geprägt und kann jeden anspruchvollen Gast zufriedenstellen.…
IT
El hotel fue completamente y finamente renovado durante el año 2005, utilizando los criterios de design contemporaneo y las normas europeas en materia de seguridad.El anoblamiento fue seleccionado con much…
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir sind immer bemüht unsere Konferenzteilnehmer zufrieden zu stellen. Alle 47 Zimmer sind große Doppelzimmer, die Ihnen den größten Komfort bieten.
IT
Las 47 habitaciones, todas dobles y muy grandes, fueron pensadas para ofrecer el màximo comfort a los huèspedes, y ser de verdad un hotel de « cuatro estrellas ».
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und wenn Ihre Fälligkeitsfristen an einen einzigen Standort gebunden sind, muss irgendein armer Support-Mitarbeiter spät nachts arbeiten und versuchen, Ihre japanischen Kunden zufrieden zu stellen.
ES
Además, con los tiempos de vencimiento ajustados a un solo lugar, tendrás a algunos pobres representantes de soporte corriendo toda la noche con frio intentando decir “konichiwa”.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sollte Sie das Angebot nicht zufriedenstellen oder nicht Ihrem Geschmack entsprechen, reden Sie zuerst mit Ihrer Gastfamilie oder sprechen Sie den Unterkunftsbeauftragten der Schule an.
ES
Das Unternehmensziel der FERCAM ist die nachhaltige Entwicklung qualitativ hochwertiger Transport- und Logistiklösungen, welche die Bedürfnisse unserer internen und externen Interessensgruppen zufriedenstellen.
El objetivo de FERCAM es el desarrollo sostenible de servicios de transporte y de logística con un alto nivel de calidad, que respondan a las demandas de todas las partes interesadas.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Ihr Wissen und Kenntnisse ermöglichen die Lösung jedes Problems mit untypischen technologischen Fragen zu finden und den Kunden in jeder Etappe zufrieden zu stellen.
ES
Gracias a los conociemientos de nuestro equipo podemos realizar y buscar solución a cada problema en el campo tecnológico, tratando así cumplir con los deseos de nuestro Cliente y sobre todo satisfacerlo.
ES
Wollen wir tatsächlich die Tür vor unseren unmittelbaren Nachbarn in den Ländern verschließen, die Kriege und den Kampf gegen die Armut erlebt haben und ihr Bestmöglichstes tun, um uns zufrieden zu stellen?
¿Queremos cerrar la puerta a nuestros vecinos inmediatos, que han sufrido guerras, han luchado contra la pobreza y hacen todo lo posible por complacernos?
Korpustyp: EU DCEP
Wie geht die Regierung mit der Herausforderung um, gleichzeitig die internationale Finanzwelt und die EU-Partner zufriedenstellen zu müssen und andererseits ein Ohr für die Probleme der griechischen Bürger zu haben?
¿Cómo afronta el gobierno el reto de responder ante las autoridades internacionales y, al mismo tiempo, atender las necesidades de sus ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit war gewiss schwe…und so mancher Butler war leichter zufrieden zu stellen als Mr. Steven…aber die Jahre mit Ihnen gehören zu den schönsten Erinnerungen meines Lebens.
Dur…...y hay mayordomos más fáciles que el Sr. Steven…...pero fueron de los más felices de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Die vom Ratsvorsitz vorgelegten Vorschläge, die als provisorische Referenztexte für die vom Verfasser der Stellungnahme eingereichten Änderungsanträge verwendet werden, stellen einen positiven, wenngleich nicht völlig zufrieden stellenden Fortschritt dar.
Las propuestas presentadas por la Presidencia del Consejo, que se han utilizado como textos de referencia provisional para las enmiendas presentadas por el ponente de opinión, representan una proyección positiva, aunque no sea aún plenamente satisfactoria.
Korpustyp: EU DCEP
Er dürfte daher das Gericht erster Instanz insoweit zufriedenstellen, als dann alle Entscheidungen über den Status eines MdEP nach einem ordnungsgemäßen Verfahren erfolgen Rechtssache T-353/00, LE PEN gegen Parlament , Slg.
Será pues satisfactoria para la exigencia del Tribunal de Primera Instancia que ha deseado que todas las decisiones sobre el estatuto de un diputado al Parlamento Europeo sean objeto de un procedimiento apropiado Caso LE PEN contra Parlamento , T-353/00, Rec.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Alternativen zum Bau einer Brücke über das Rospuda-Tal die Kommission nicht zufriedenstellen, kann es zu einem ernsthaften Konflikt kommen, der die gegenwärtig genutzte Straße auf Dauer lahm zu legen und zu blockieren droht.
En esta situación, si los métodos alternativos para construir un puente que atraviese el Valle de Rospuda no contentan a la Comisión, puede producirse un grave conflicto que amenaza con bloquear y paralizar permanentemente la carretera que se está utilizando actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission und, wie auch gesagt werden muss, der Gemeinsame Standpunkt des Rates stellen uns jedoch keineswegs zufrieden, da sie uns mit einem Text konfrontieren, welcher den angestrebten Zielen leider nicht gerecht wird.
La propuesta de la Comisión y, hay que decirlo, la posición común del Consejo, nos resultan totalmente insatisfactorias, pues nos sitúan ante un texto que por desgracia no está a la altura de las ambiciones declaradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich empfehlen wir in Abweichung vom üblichen Verfahren, dass die 220 Stellen beim Rat erst dann gebilligt werden, wenn wir eine zufrieden stellende Erklärung zu einer Reihe der von in unserem Änderungsantrag aufgeführten Punkte erhalten haben.
Por último, nos hemos alejado un poco de la norma y recomendamos que no se aprueben los 220 puestos del Consejo hasta que hayamos recibido una explicación satisfactoria sobre una serie de puntos relacionados en nuestra enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb appelliere ich an den Europäischen Rat und die Präsidentschaft, ihre Flexibilität unter Beweis zu stellen, maximale Unterstützung zu gewähren und abzuwarten, bis eine Lösung gefunden ist, mit der sich die irische Bevölkerung zufrieden gibt.
Por ello me gustaría hacer un llamamiento para que el Consejo Europeo con su Presidencia al frente muestren flexibilidad, brinden la máxima ayuda y den tiempo a que se encuentre una solución que resulte satisfactoria para la población irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf einer Kompromißentschließung, über den wir heute abstimmen werden, ist daher in mancherlei Hinsicht nicht zufriedenstellend. Das ist jedoch bei einem Kompromiß unausweichlich, Kompromisse stellen per definitionem nicht jeden zufrieden.
La resolución de compromiso sobre la que votaremos hoy es, por lo tanto, insatisfactoria en algunos aspectos, pero eso forma parte inevitablemente de un acuerdo de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daher, daß wir die Instrumente in Frage stellen müssen, über die wir verfügen, statt uns mit den Instrumenten, deren wir uns seit vielen Jahren bedienen, immer wieder zufrieden zu geben.
Creo por consiguiente que es preciso preguntarse de qué instrumentos disponemos y no conformarse con utilizar los que existen desde hace varios años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Antwort wird Sie nicht zufriedenstellen, aber bedenken Sie bitte, dass, als 2009 die Schlussfolgerungen des Rates entworfen wurden, die Mitgliedstaaten geteilter Meinung darüber zu sein schienen, ob Bedarf an einer spezifischen Richtlinie über Bioabfall besteht.
Esto no va a satisfacerles, pero les ruego que sean tenga presente también que, cuando las conclusiones del Consejo se estaban redactando en 2009, la opinión de los Estados miembros parecía estar dividida en cuanto a la necesidad de una directiva específica sobre residuos biológicos.