linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zufrieden stellen contentar 9

Verwendungsbeispiele

zufrieden stellen satisfacer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um die Menschen mit bestimmten ethischen Bedenken zu diesen Themen und im Hinblick auf andere neue Technologien zufrieden zu stellen, sind wir so weit gegangen, wie wir nur können.
Hemos ido tan lejos como hemos podido para satisfacer a aquellas personas con preocupaciones éticas específicas sobre estas cuestiones y respecto a otras nuevas tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir tun sollten, ist die Mitgliedstaaten – alle Mitgliedstaaten – in einem Europa nationaler Identitäten zufrieden zu stellen, die bisweilen heftige Konflikte miteinander austragen und die ihre speziellen Eigenheiten eifersüchtig bewachen, aber einem Europa, in dem die Souveränität jedes Mitgliedstaates voll und ganz gewährleistet ist.
Lo que tendríamos que hacer es satisfacer a los Estados miembros –a todos los Estados miembros– en una Europa de identidades nacionales que a veces mantienen un conflicto feroz unas con otras y que guardan celosamente sus características peculiares, pero una Europa en que la soberanía de cada Estado miembro está completamente salvaguardada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird immer mehr zu einem Jahrmarkt, auf dem die Politiker der Mitgliedstaaten nur ihre eigenen Interessen verfolgen und sich bemühen, ihre Wähler zufrieden zu stellen.
Hoy día la Unión Europea se está convirtiendo en un parque de atracciones donde a los políticos de los Estados miembros únicamente les mueven sus propios intereses y el objetivo de satisfacer a sus votantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kann man es bedauern, dass die Abschlusserklärung so minimalistisch ausgefallen ist und darauf abzielt, durch Wahrung eines gewissen Gleichgewichts alle zufrieden zu stellen.
Podemos deplorar, finalmente, una declaración final minimalista, tendente a satisfacer a todos para mantener cierto equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Vorschlag, den Prozentsatz des Einbehalts von den an die Tabakerzeuger gezahlten Beihilfen anzuheben und zusätzliche Mittel in Höhe von über 81 Millionen Euro für Informationsmaßnahmen über die schädlichen Auswirkungen des Rauchens bereitzustellen, gelingt es dem Bericht, beide Lager im Hinblick auf einige heikle Bereiche zufrieden zu stellen.
Al proponer aumentar el porcentaje de la retención de las ayudas para los cultivadores de tabaco y dedicar una dotación financiera de más de 81 millones de euros a campañas contra el hábito de fumar, el informe consigue satisfacer a ambos bandos con respecto a ciertas cuestiones delicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin wurden Veränderungen vorgenommen, um die GD I zufrieden zu stellen.
Posteriormente se introdujeron cambios para satisfacer a la DG I.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, es ist nur fair, dass die Parteien ein europäisches Statut anstreben und ihr Statut in Einklang mit den europäischen Institutionen und den europäischen Rechtsvorschriften bringen möchten. Und dies erfolgt natürlich im Hinblick darauf, die Bürgerinnen und Bürger zufrieden zu stellen.
En segundo lugar, es muy justo que los partidos busquen un estatuto europeo y que sus estatutos estén en consonancia con las instituciones europeas y con la legislación europea y, por supuesto, la intención de esto es satisfacer a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als würden die Mitgliedstaaten die Europäische Union als perfekte Bühne betrachten, um die nationale Öffentlichkeit von dort aus zufrieden zu stellen - sehr billig natürlich.
Tal parece que los Estados miembros consideran a la Unión Europea un escaparate perfecto para traer y satisfacer a las opiniones públicas nacionales, de una manera muy barata, por cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute bin ich nur zur Hälfte glücklich darüber, dass eine halbe Lösung über- und umgearbeitet wird, um die Mehrheit von uns zufrieden zu stellen.
Hoy estoy contenta a medias de que se haya recogido y trabajado una solución parcial para satisfacer a la mayoría de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde der rumänischen Delegation gestern mitgeteilt, und wir erhielten die Zusicherung, dass sie weiter daran arbeiten würden, um die Europäische Union in dieser Hinsicht zufrieden zu stellen.
Esto se le hizo saber ayer a la delegación rumana y recibimos garantías de que seguirían en su empeño para satisfacer a la Unión Europea en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufrieden stellen

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du willst alle zufrieden stellen.
Quieres hacer felices a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Wanda zufrieden stellen.
Quiero darle placer a Wanda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch zufrieden stellen.
Tengo que haceros felices.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Markway kann es nicht zufrieden stellen.
La Sra. Markway no puede satisfacerla.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise kann keine Antwort sie zufrieden stellen.
Quizás no haya respuestas que puedan satisfacerles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kjell Bjarne ist leicht zufrieden zu stellen.
Kjell Bjarne es fácil de persuadir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde vermutlich alle zufrieden stellen, mit Ausnahme der Vereinheitlichungsfanatiker.
Probablemente sería del agrado de todos, excepto de los fanáticos de la unificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben uns alle Mühe, Sie zufrieden zu stellen.
Nos gusta agradar a los presentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als europäische Sozialisten kann uns das nicht zufrieden stellen.
Esa no es la Europa que quieren los socialistas europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie uns nicht zufrieden stellen, verändern wir sie.
Si no nos gusta, la cambiamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch weitere Punkte des Kommissionsvorschlags können uns nicht zufrieden stellen.
También nos hemos sentido decepcionados por otros aspectos de la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Text können wir gewiss alle zufrieden stellen.
Seguramente complacemos a todo el mundo con este texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht immer möglich, stets jedermann zufrieden zu stellen.
No siempre es posible tener a todos contentos en todo momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergib dich, und ich werde Rom irgendwie zufrieden stellen.
Ríndete y te ex cusaré ante Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, Macoco, Sie stellen mich zufrieden.
Debo decir, Macoco, que es usted muy convincente.
   Korpustyp: Untertitel
So leicht bin ich nicht zufrieden zu stellen, Commander.
No soy tan fácil, comandante
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten alles an, was den Kunden zufrieden stellen kann:
Ofrecemos todo que trae la satisfacci鏮:
Sachgebiete: astrologie universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein Haus, das dafür bekannt ist, Sie zufrieden zu stellen!
¡Una casa reconocida por saber satisfacerle !
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das englische Volk ist leichter zufrieden zu stellen als ihre Königin.
Los ingleses están más complacidos que su reina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden von jetzt an die Dinge beschleunigen und somit jeden zufrieden stellen.
A partir de este momento, vamos a acelerar las cosas, y así, todo el mundo contento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1939 hegte man den naiven Glauben, die Opferung ausgewählter kleinerer Länder würde den Aggressor zufrieden stellen.
En 1939 se creía, ingenuamente, que el sacrificio de determinados Estados menores satisfaría al agresor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag Sie vielleicht nicht zufrieden stellen, aber dies war meine Antwort.
Quizás no le guste, pero esa es mi respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lösung wird die Unterstützer eines breiten Zugangs zum Internet sicherlich zufrieden stellen.
No cabe duda de que esta solución será del agrado de los partidarios del libre acceso a Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt müssen wir sie zufrieden stellen. Ich wette, die wird die teuerste aller Privatschulen auswählen.
Así que ahora tengo que complacerla, apuesto que ella lo eligió. como sea la escuela privada es más cara.
   Korpustyp: Untertitel
Und Leute zufrieden zu stellen, wenn ich etwas gut gemacht habe, was immer es war.
O sea, que la gente esté contenta cuando haces tu trabajo, sea cual sea.
   Korpustyp: Untertitel
die Möglichkeit hatte, Fragen zu stellen, und zufrieden stellende Antworten erhalten hat;
ha podido hacer preguntas, a las que se le han dado respuestas satisfactorias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waren viel zu lange durch unserer Ignoranz zufrieden zu stellen.
Hemos estado complaciendo nuestra propia ignorancia demasiado tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Service ist ausgesprochen aufmerksam und ganz darauf ausgerichtet, Sie zufrieden zu stellen.
Y todo ello combinado con un servicio atento a sus necesidades y con una adecuada capacidad de gestión para que todo esté a su gusto.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Feed Mix is ein RSS Editor, der RSS Profis und Anfänger zufrieden stellen kann.
Feed Mix es un editor de RSS lo suficientemente poderoso como para ser utilizado tanto por gurús del RSS como por principiantes en el tema.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zur Straße gelegen oder mit Poolblick, stellen diese renovierten und geschmackvoll gestalteten Unterkünfte jeden Gast zufrieden.
Estas habitaciones bellamente decoradas y nuevamente amuebladas, con vistas a la calle o a la piscina, gustarán a todo el mundo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es bietet alle notwendigen Einrichtungen, um seine Gäste zufrieden zu stellen.
ofrece la funcionalidad necesaria para disfrutar de sus visitas turísticas.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Es bietet alle notwendigen Einrichtungen, um seine Gäste zufrieden zu stellen.
La Fábrica es un hotel rústico situado en Llerena, ofrece la funcionalidad necesaria para disfrutar de sus visitas turísticas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es bietet alle notwendigen Einrichtungen, um seine Gäste zufrieden zu stellen.
De estilo funcional, este hostal enclavado en la zona de ocio, ofrece la funcionalidad necesaria para disfrutar de sus visitas turísticas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission mit der Reaktion der betreffenden Stellen in der EU auf die diesbezüglich von ihr ergriffenen Maßnahmen zufrieden? —
¿Está satisfecha la Comisión por la respuesta de las entidades involucradas de la UE a las acciones al respecto que ha llevado a cabo la misma? —
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde mich sogar noch mehr zufrieden stellen, eine stärkere Betonung des Bereichs der Aquakultur in zukünftigen Vorschlägen zu sehen.
Todavía me agradaría más ver un mayor énfasis en el área de la acuicultura en las propuestas venideras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach bekommen wir nun einen Vorschlag, der die Prioritäten der Union lähmen und niemanden zufrieden stellen wird.
Según parece, se presentará una propuesta que paralizará las prioridades de la Unión y no satisfará a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diesen Regierungen ging es stets darum, dem Westen Demokratisierung vorzutäuschen und gleichzeitig daheim die Extremisten zufrieden zu stellen.
Todos esos gobiernos mostraron cierta democratización en beneficio de Occidente, y al mismo tiempo tuvieron que mantener contentos a los extremistas nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Kürzung bei den Zahlungen um 150 Millionen – ich verstehe das tatsächlich als Kürzung – kann nicht zufrieden stellen.
Y lo digo en especial en relación con el recorte (así tengo que llamarlo) de 150 millones de euros en pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte dem Kollegen Lisi bei: Diese Lösung stellt den bestmöglichen Kompromiss dar, der auch Österreich zufrieden stellen sollte.
Estoy de acuerdo con el Sr. Lisi: esta solución constituye el mejor compromiso posible y Austria también debería estar satisfecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen, dass wir mit diesen Vorschlägen die drei wichtigsten betroffenen Gruppen zufrieden stellen wollen.
Para concluir quisiera decir, señor Presidente, que estas propuestas se presentan con la intención de disipar los temores de los tres principales interesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament versucht bei der Abstimmung immer alle zufrieden zu stellen und fordert in der Praxis nie Rechenschaft.
Esta Cámara siempre vota a favor de apoyar a todo el mundo, pero en la práctica jamás incide en la responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns eine umfassende, professionelle und sachgemäße Diskussion über diese Problematik führen. Das dürfte alle zufrieden stellen.
Celebremos un debate amplio, profesional y adecuado sobre esta cuestión y, entonces, todos estaremos contentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie unterschätzen ihn star…...wenn Sie denken, dass ein Sommer am Pool ihn zufrieden stellen wird.
Y usted lo subestima sobremanera si cree que un verano en la piscina le bastará nunca.
   Korpustyp: Untertitel
“Der Tradition unserer hochqualitativen Manga-Adaptionen folgend, wird dieses Spiel alle Fans von DRAGON BALL Z zufrieden stellen. ES
“Siguiendo con nuestra tradición de realizar adaptaciones de manga de la más alta calidad, este juego hará las delicias de todos los aficionados a DRAGON BALL Z. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller und Importeur erreichen wir mit unseren Fachleuten so eine gleichbleibende Qualität, welche Sie sicherlich zufrieden stellen wird.
Como fabricante e importador alcanzamos con nuestros expertos una calidad constante tal, que seguramente lo satisfará.
Sachgebiete: radio bau foto    Korpustyp: Webseite
Kategorisieren, priorisieren und weisen Sie Tickets automatisch zu, sodass Sie sich nur darauf konzentrieren müssen die Kunden zufrieden zu stellen.
Categoriza, prioriza y asigna tickets manos libres para poder concentrarte en hacer felices a los clientes.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich an uns, um mehr darüber zu erfahren, wie wir unsere Kunden auf der ganzen Welt zufrieden stellen.
Póngase en contacto con nosotros si desea saber más sobre cómo atendemos a nuestros clientes en todo el mundo.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Herausragende Qualität von Produkten und exzellenter Service garantieren Ihnen, dass Travall Ihre Bedürfnisse am Zubehör für Volvo zufrieden stellen wird. ES
Con productos de calidad incomparable y un buen servicio además, puede estar seguro de que en Travall nos encargamos de sus necesidades automovilísticas cuando se trata de comprar accesorios para Volvo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Wir geben uns nicht damit zufrieden, für Sie den Komfort eines Drei-Sterne-Hotels bereit zu stellen.
No nos basta con proporcionarle la comodidad de un hotel de tres estrellas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gasthaus mit Charme liegt in Pedraza Es bietet alle notwendigen Einrichtungen, um seine Gäste zufrieden zu stellen.
Sencilla hospederia con encanto instalada en plena naturaleza ofrece la funcionalidad necesaria para disfrutar de sus visitas turísticas.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Speisemöglichkeiten in der Anlage stellen eine Vielzahl an Geschmäckern zufrieden und bieten kontinentale, westliche, philippinische und vegetarische Küche. EUR
Entre las variedades de la oferta gastronómica del hotel se incluyen especialidades de cocina continental, occidental, filipina, china y vegetariana. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ziel des PGA Catalunya Resort ist es, jeden Besucher zufrieden zu stellen und ihm ein unvergleichliches Erlebnis zu bieten.
En PGA Catalunya Resort nos esforzamos para asegurar que todos nuestros huéspedes disfrutan de una experiencia maravillosa.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In anderen Fällen tritt der Bürgerbeauftragte als Vermittler auf, um die Verwaltungsmängel zu korrigieren und den Antragsteller der Beschwerde zufrieden zu stellen.
Así, la comisión parlamentaria de Peticiones prepara y supervisa la elección del defensor por la Eurocámara, que tiene lugar al inicio de cada legislatura mediante sufragio secreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die aufgezeigten Punkte stellen daher schwerwiegende und entscheidende Hindernisse dafür dar, dass Europol seine Funktion als Zentralstelle der Europäischen Union für Euro-Fälschungen wirksam und zufrieden stellend ausübt.
Los dos puntos señalados constituyen, pues, graves y determinantes cortapisas a la hora de que Europol pueda desempeñar de una manera efectiva y satisfactoria las funciones de oficina central de la UE a los efectos de la falsificación del euro.
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Fällen tritt der Bürgerbeauftragte als Vermittler auf, um die Verwaltungsmängel zu korrigieren und den Antragsteller der Beschwerde zufrieden zu stellen.
El Defensor del Pueblo Europeo puede resolver ciertas disputas presentando una reclamación ante la institución involucrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters enthalten die Vorschläge zu den vorstehend genannten Themen in der Formulierung der Kommission Antworten, die bei weitem nicht zufrieden stellen.
El ponente considera que las propuestas relativas a los temas antes mencionados, tal como las ha formulado la Comisión, aportan respuestas que distan de ser satisfactorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, da Ihr zurück seid und sicher in meinem Herzen, wird Euch der Posten, den ich Euch gab, nicht zufrieden stellen.
Ahora que regresaste y estás de nuevo en mi corazó…...el puesto que te he dado no te agradará.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Länder haben diese Ziele bereits erreicht, während andere noch ein gutes Stück davon entfernt sind, was überhaupt nicht zufrieden stellen kann.
Varios países ya los han alcanzado. A otros países les queda todavía mucho camino por recorrer, un estado de cosas que es insatisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nun das Resultat betrachten und es mit dem vergleichen, was wir erreichen wollten, stellen wir fest, dass wir in allen Punkten zufrieden sein können.
Si consideramos el resultado y lo que nos proponíamos alcanzar, nuestra valoración es que dicho resultado es recomendable en todos los aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das endgültige Dokument dank der Beiträge des Parlaments alle zufrieden stellen wird, denn dies würde einen äußerst wichtigen Schritt nach vorn bedeuten.
Espero que las aportaciones del Parlamento hagan el documento final aceptable para todos, lo que constituiría un avance extremadamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur schwer vorstellbar, dass die endgültige Lösung jeden zufrieden stellen wird, aber wir müssen eine Lösung finden, die sicherstellt, dass die Schüler die bestmögliche Bildung erhalten.
Es muy difícil imaginar que la solución definitiva satisfará a todo el mundo, pero hemos de encontrar una solución que garantice que los alumnos reciban una buena educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wäre also selbstverständlicher, als dass die Sexindustrie rund 45 000 Frauen aus Osteuropa, Afrika und Lateinamerika importiert, um die Lust dieser Herren zufrieden zu stellen?
Así pues, ¿qué puede ser más natural que la industria del sexo importe unas 45 000 mujeres de países del Este, África y América Latina para responder a los deseos de esos señores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird es die von uns gewählten Methoden und Verfahren evaluieren und bewerten, die oft in einen gewissen Fortschritt mündeten, aber nicht vollständig zufrieden stellen.
Asimismo evaluará y valorará las técnicas y procedimientos que hemos elegido y que a menudo han dado lugar a algunos avances, pero que no han generado un clímax completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Ende Juni eine Pressemitteilung herausgegeben, in der sie die neuen Vorschriften erläutert. Ich denke, sie wird Herrn Crowley zufrieden stellen.
La Comisión emitió un comunicado de prensa a finales de junio explicando el nuevo Reglamento, que supongo será del agrado del Sr. Crowley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung ist ein unangebrachter Versuch, die Interessen der großen europäischen Zuckerraffinerie-Unternehmen zufrieden zu stellen, während die Interessen der traditionellen Anbau- und Erzeugerländer ignoriert werden.
Este Reglamento es un intento inaceptable de servir a los intereses de las grandes empresas europeas de refinado de azúcar, mientras que se ignoran por completo los intereses de aquellos países que han sido tradicionalmente sus cultivadores y productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, er hat viele der Fragen beantwortet, die die Öffentlichkeit stellen würde, aber ich bin nicht sicher, ob die Öffentlichkeit mit diesen Antworten zufrieden wäre.
Supongo que ha contestado a muchas de las preguntas que ha venido haciendo el público en general, pero no estoy seguro de que estas respuestas hayan sido satisfactorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutsam ist auch, dass doch noch über einige darin enthaltene Punkte, die uns nicht zufrieden stellen, namentlich das Problem der Selbständigen, verhandelt wird.
Estimo igual de importante que sigamos negociando algunos puntos insatisfactorios de dicha posición común, en concreto el problema de los autónomos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht tolerieren, dass der in der Nachwahlkampfphase entstandene Bedarf, die unzufriedenen Ränder der Mehrheit zufrieden zu stellen, 60 Jahre konstitutioneller Freiheit bedroht.
No podemos tolerar que la necesidad postelectoral de tranquilizar a los flecos descontentos de la mayoría ponga en peligro 60 años de libertad constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eier müssen aus geimpften oder nicht geimpften Legebeständen stammen, die nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs mit zufrieden stellenden Ergebnissen untersucht wurden, und zu folgenden Stellen befördert werden:
los huevos procederán de aves ponedoras, vacunadas o no, que se han sometido a exploración con resultados favorables, de conformidad con el manual de diagnóstico y se transportarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eier müssen aus geimpften oder nicht geimpften Legebeständen stammen, die nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs mit zufrieden stellenden Ergebnissen untersucht wurden, und zu folgenden Stellen befördert werden:
los huevos procederán de aves ponedoras, vacunadas o no, que se han sometido a exploración con resultados favorables, de conformidad con el manual de diagnóstico y se trasladarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
so bietet Ihnen der Info-Stundenplan gleich drei verschieden flexible Varianten, die vom Normalbenutzer bis zum anspruchsvollen Datenbank-Profi alle Anwender zufrieden stellen. AT
Así el módulo Info le ofrece tres variaciones diferentes que satisfacerán desde el usuario normal hasta el experto en bases de datos. AT
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Lula will nett zu Morales sein, aber er kann nicht nett zu seinem enteignenden Nachbarn sein und gleichzeitig die Industriellen und Verbraucher von Saõ Paulo zufrieden stellen.
Lula quiere ser amable con Morales, pero no puede ser cordial con su vecino expropiador y al mismo tiempo tener contentos a los industriales y consumidores de Saõ Paulo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man solche Leute nicht zufrieden stellen kann oder wenn sie aus keinem ersichtlichen Grund in Panik geraten, geht alles den Bach hinunter.
Si no se puede apaciguar a gente como esta, o si caen en pánico por ningún motivo en particular, todo se va por la borda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Hinblick auf eine bessere Qualität hat Bräcker andauernd die Form seiner Nyltex Nylonläufer verbessert, um somit die Anforderungen der Endverbraucher in der Glasfaserindustrie bestens zufrieden zu stellen. EUR
Centrándose en una línea de mejor calidad, Bracker mejorado constantemente la forma de los cursores de nilón Nyltex con el fin de cumplir con los requisitos de los usuarios finales en la industria de fibra de vidrio. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Hinblick auf eine bessere Qualität hat Bräcker andauernd die Form seiner Nyltex Nylonläufer verbessert, um somit die Anforderungen der Endverbraucher in der Glasfaserindustrie bestens zufrieden zu stellen. EUR
Centrándose en una línea de mejor calidad, Bracker mejorado constantemente la forma de los cursores de nylon Nyltex con el fin de cumplir con los requisitos de los usuarios finales en la industria de fibra de vidrio. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Hinblick auf eine bessere Qualität hat Bräcker andauernd die Form seiner Nyltex Nylonläufer verbessert, um somit die Anforderungen der Endverbraucher in der Glasfaserindustrie bestens zufrieden zu stellen. EUR
Centrándose en una línea de mejor calidad, Bracker ha mejorado constantemente la forma de los cursores de Nyltex de nylon con el fin de cumplir con los requisitos de los usuarios finales en la industria de fibra de vidrio.. EUR
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In Hinblick auf eine bessere Qualität hat Bräcker andauernd die Form seiner Nyltex Nylonläufer verbessert, um somit die Anforderungen der Endverbraucher in der Glasfaserindustrie bestens zufrieden zu stellen. EUR
Centrándose en una línea de mejor calidad, Bracker ha mejorado constantemente la forma de los cursores de nilón Nyltex con el fin de cumplir con los requisitos de los usuarios finales en la industria de fibra de vidrio. EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Spiele wären ohne die ungebrochene Unterstützung der Fans nicht nach Übersee gekommen, die wir mit jeder lokalisierten Veröffentlichung zufrieden stellen wollten.
Los juegos no habrían llegado aquí sin el incansable apoyo de los fans. Por ello tratamos de cumplir vuestras expectativas con cada lanzamiento en nuestro territorio.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Hotel wurde komplett im Jahr 2005 renoviert, mit modernen Design und Sicherheitsstandard. Die Einrichtung ist von Liebe zum Detail geprägt und kann jeden anspruchvollen Gast zufrieden stellen.… IT
El hotel fue completamente y finamente renovado durante el año 2005, utilizando los criterios de design contemporaneo y las normas europeas en materia de seguridad.El anoblamiento fue seleccionado con much… IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind immer bemüht unsere Konferenzteilnehmer zufrieden zu stellen. Alle 47 Zimmer sind große Doppelzimmer, die Ihnen den größten Komfort bieten. IT
Las 47 habitaciones, todas dobles y muy grandes, fueron pensadas para ofrecer el màximo comfort a los huèspedes, y ser de verdad un hotel de « cuatro estrellas ». IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und wenn Ihre Fälligkeitsfristen an einen einzigen Standort gebunden sind, muss irgendein armer Support-Mitarbeiter spät nachts arbeiten und versuchen, Ihre japanischen Kunden zufrieden zu stellen. ES
Además, con los tiempos de vencimiento ajustados a un solo lugar, tendrás a algunos pobres representantes de soporte corriendo toda la noche con frio intentando decir “konichiwa”. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sollte Sie das Angebot nicht zufrieden stellen oder nicht Ihrem Geschmack entsprechen, reden Sie zuerst mit Ihrer Gastfamilie oder sprechen Sie den Unterkunftsbeauftragten der Schule an. ES
En caso de que la comida no le guste, primero deberá comentarlo con la familia directamente o con el responsable de alojamiento de la escuela. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich die Begeisterung eines Kunden vor, der vorher nicht gänzlich zufrieden war und jetzt mit einem individuellen Angebot überrascht wird.
Imagine la lealtad que obtendrá cuando a un cliente anteriormente insatisfecho reciba una oferta personalizada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmensziel der FERCAM ist die nachhaltige Entwicklung qualitativ hochwertiger Transport- und Logistiklösungen, welche die Bedürfnisse unserer internen und externen Interessensgruppen zufrieden stellen.
El objetivo de FERCAM es el desarrollo sostenible de servicios de transporte y de logística con un alto nivel de calidad, que respondan a las demandas de todas las partes interesadas.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das im Funktional Stil gehaltene Hotel liegt in Palma de Mallorca. Es bietet alle notwendigen Einrichtungen, um seine Gäste zufrieden zu stellen.
Sol de Mallorca es un hotel funcional situado en la zona de ocio, ofrece la funcionalidad necesaria para disfrutar de sus visitas turísticas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Das im Klassik Stil gehaltene Hostal liegt in A Coruña. Es bietet alle notwendigen Einrichtungen, um seine Gäste zufrieden zu stellen.
La Provinciana es un hostal clásico ubicado en la zona de ocio, ofrece la funcionalidad necesaria para disfrutar de sus visitas turísticas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit der Antworten nicht zufrieden sind. Hier, Stellen Sie Fragen Unser Vertreter des Kundenservices wird die Lösung für Sie herausfinden.
Si no puedes obtener una respuesta satisfecha por aquí, Haga preguntas Nuestro representante de servicio al cliente te ayudará con ello.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Wissen und Kenntnisse ermöglichen die Lösung jedes Problems mit untypischen technologischen Fragen zu finden und den Kunden in jeder Etappe zufrieden zu stellen. ES
Gracias a los conociemientos de nuestro equipo podemos realizar y buscar solución a cada problema en el campo tecnológico, tratando así cumplir con los deseos de nuestro Cliente y sobre todo satisfacerlo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Wollen wir tatsächlich die Tür vor unseren unmittelbaren Nachbarn in den Ländern verschließen, die Kriege und den Kampf gegen die Armut erlebt haben und ihr Bestmöglichstes tun, um uns zufrieden zu stellen?
¿Queremos cerrar la puerta a nuestros vecinos inmediatos, que han sufrido guerras, han luchado contra la pobreza y hacen todo lo posible por complacernos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie geht die Regierung mit der Herausforderung um, gleichzeitig die internationale Finanzwelt und die EU-Partner zufrieden stellen zu müssen und andererseits ein Ohr für die Probleme der griechischen Bürger zu haben?
¿Cómo afronta el gobierno el reto de responder ante las autoridades internacionales y, al mismo tiempo, atender las necesidades de sus ciudadanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit war gewiss schwe…und so mancher Butler war leichter zufrieden zu stellen als Mr. Steven…aber die Jahre mit Ihnen gehören zu den schönsten Erinnerungen meines Lebens.
Dur…...y hay mayordomos más fáciles que el Sr. Steven…...pero fueron de los más felices de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Ratsvorsitz vorgelegten Vorschläge, die als provisorische Referenztexte für die vom Verfasser der Stellungnahme eingereichten Änderungsanträge verwendet werden, stellen einen positiven, wenngleich nicht völlig zufrieden stellenden Fortschritt dar.
Las propuestas presentadas por la Presidencia del Consejo, que se han utilizado como textos de referencia provisional para las enmiendas presentadas por el ponente de opinión, representan una proyección positiva, aunque no sea aún plenamente satisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Er dürfte daher das Gericht erster Instanz insoweit zufrieden stellen, als dann alle Entscheidungen über den Status eines MdEP nach einem ordnungsgemäßen Verfahren erfolgen Rechtssache T-353/00, LE PEN gegen Parlament , Slg.
Será pues satisfactoria para la exigencia del Tribunal de Primera Instancia que ha deseado que todas las decisiones sobre el estatuto de un diputado al Parlamento Europeo sean objeto de un procedimiento apropiado Caso LE PEN contra Parlamento , T-353/00, Rec.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Alternativen zum Bau einer Brücke über das Rospuda-Tal die Kommission nicht zufrieden stellen, kann es zu einem ernsthaften Konflikt kommen, der die gegenwärtig genutzte Straße auf Dauer lahm zu legen und zu blockieren droht.
En esta situación, si los métodos alternativos para construir un puente que atraviese el Valle de Rospuda no contentan a la Comisión, puede producirse un grave conflicto que amenaza con bloquear y paralizar permanentemente la carretera que se está utilizando actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission und, wie auch gesagt werden muss, der Gemeinsame Standpunkt des Rates stellen uns jedoch keineswegs zufrieden, da sie uns mit einem Text konfrontieren, welcher den angestrebten Zielen leider nicht gerecht wird.
La propuesta de la Comisión y, hay que decirlo, la posición común del Consejo, nos resultan totalmente insatisfactorias, pues nos sitúan ante un texto que por desgracia no está a la altura de las ambiciones declaradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich empfehlen wir in Abweichung vom üblichen Verfahren, dass die 220 Stellen beim Rat erst dann gebilligt werden, wenn wir eine zufrieden stellende Erklärung zu einer Reihe der von in unserem Änderungsantrag aufgeführten Punkte erhalten haben.
Por último, nos hemos alejado un poco de la norma y recomendamos que no se aprueben los 220 puestos del Consejo hasta que hayamos recibido una explicación satisfactoria sobre una serie de puntos relacionados en nuestra enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb appelliere ich an den Europäischen Rat und die Präsidentschaft, ihre Flexibilität unter Beweis zu stellen, maximale Unterstützung zu gewähren und abzuwarten, bis eine Lösung gefunden ist, mit der sich die irische Bevölkerung zufrieden gibt.
Por ello me gustaría hacer un llamamiento para que el Consejo Europeo con su Presidencia al frente muestren flexibilidad, brinden la máxima ayuda y den tiempo a que se encuentre una solución que resulte satisfactoria para la población irlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf einer Kompromißentschließung, über den wir heute abstimmen werden, ist daher in mancherlei Hinsicht nicht zufriedenstellend. Das ist jedoch bei einem Kompromiß unausweichlich, Kompromisse stellen per definitionem nicht jeden zufrieden.
La resolución de compromiso sobre la que votaremos hoy es, por lo tanto, insatisfactoria en algunos aspectos, pero eso forma parte inevitablemente de un acuerdo de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daher, daß wir die Instrumente in Frage stellen müssen, über die wir verfügen, statt uns mit den Instrumenten, deren wir uns seit vielen Jahren bedienen, immer wieder zufrieden zu geben.
Creo por consiguiente que es preciso preguntarse de qué instrumentos disponemos y no conformarse con utilizar los que existen desde hace varios años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Antwort wird Sie nicht zufrieden stellen, aber bedenken Sie bitte, dass, als 2009 die Schlussfolgerungen des Rates entworfen wurden, die Mitgliedstaaten geteilter Meinung darüber zu sein schienen, ob Bedarf an einer spezifischen Richtlinie über Bioabfall besteht.
Esto no va a satisfacerles, pero les ruego que sean tenga presente también que, cuando las conclusiones del Consejo se estaban redactando en 2009, la opinión de los Estados miembros parecía estar dividida en cuanto a la necesidad de una directiva específica sobre residuos biológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte