linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zugestehen conceder 38
. .
[Weiteres]
zugestehen .

Verwendungsbeispiele

zugestehen conceder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Kaiser gesteht die Zulassung der Reichsstände zum Kongreß zu. DE
El Emperador concede a los Estados del Imperio la autorización de conformar el Congreso. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Serbien will dem Kosovo lediglich größere Autonomie zugestehen sowie Befugnisse, internationale Abkommen zu schließen.
Serbia está preparada para conceder sólo una autonomía mejorada a Kosovo, y cierta capacidad para participar en acuerdos internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das muss ich Ihnen zugestehen.
Tengo que concederte el mérito por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Regierung Neuseelands die Küstenregionen verstaatlichen und den Maori nur in Ausnahmefällen Nutzungsrechte zugestehen will, pochen die Ureinwohner auf den im Vertrag von Waitangi 1840 von der britischen Krone festgehaltenen "vollen, alleinigen und ungehinderten Besitz von Land, Grundbesitz, Wäldern und Fischgründen". IT
Si el gobierno neozelandés quiere estatalizar las regiones costeras y conceder a los Maori derechos de uso sólo en casos excepcionales, los Maori mismos piden que sea respetado el acuerdo de Waitangi de 1840, según el cual la Corona inglés les concedió "la plena y exclusiva propriedad de tierra, bosques y fondos marinos". IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das zuständige Gericht oder die zuständige Behörde kann dem EVTZ Zeit zugestehen, um die Situation zu bereinigen.
El órgano judicial o administrativo competente podrá conceder un plazo a la AECT para que regularice su situación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss sie den Minderheiten im Lande uneingeschränkt die Menschenrechte zugestehen.
Tiene que conceder todos los derechos humanos a sus minorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden der Bestimmungsmitgliedstaaten können jedoch allgemeine oder beschränkte Ausnahmen zugestehen für den Versand von Equiden, die
No obstante, las autoridades competentes de los Estados miembros de destino podrán conceder dispensas generales o limitadas para los movimientos de équidos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich sollte China Tibet mehr Autonomie zugestehen.
China ciertamente debería conceder más autonomía al Tíbet;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind Länder, die dem Schiffseigner das Recht zugestehen, gegen eine an das Land zu entrichtende Gebühr dessen Flagge zu führen.
Son países que conceden a los propietarios de buques el derecho a enarbolar su pabellón, si pagan un canon al país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel Flexibilität wird man den Mitgliedstaaten zugestehen?
¿Qué flexibilidad se concederá a los Estados miembros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "zugestehen"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das muss ich Ihnen zugestehen.
Tengo que concederte el mérito por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir ihnen dieses Recht uneingeschränkt zugestehen?
¿Debemos reconocerles ese derecho sin cortapisas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss ihm aber etwas zugestehen.
Tengo que hacer una confesión.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, ich kann Ihnen nicht mehr Zeit zugestehen.
De verdad que no puedo prolongar esto más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geht erheblich weiter als wir zugestehen können.
Va mucho más lejos de lo que nosotros podemos apoyar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das müssen wi…der einzigartigen Frances McDormand zugestehen.
Creo que ahí gan…la increíble Frances McDormand.
   Korpustyp: Untertitel
Weder die Israelis noch die Amerikaner wollen uns eine bedeutende Rolle zugestehen.
Ni los israelitas ni los americanos nos quieren dar ningún papel significativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss den besonderen Charakter der Werft in Danzig berücksichtigen und ihr eine Sonderbehandlung zugestehen.
La comisión debe tener en cuenta el carácter especial del astillero de Gdansk y darle un tratamiento especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Maximum dessen erreicht, was der Rat uns zugestehen konnte.
Hemos conseguido del Consejo todo lo que podía ofrecernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen gerne zugestehen, daß Sie die Steuerbelastung mindern wollen.
Admito, no obstante, que desean reducir la fiscalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte dies zugestehen, indem beispielsweise einige Kriterien für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse festgelegt werden.
Europa debería permitirlo, por ejemplo, estableciendo una serie de criterios para los servicios de interés general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihnen weit mehr Flexibilität zugestehen, als in den Verhandlungen festgelegt worden ist.
Permitamos una flexibilidad mucho mayor que la que establecen las negociaciones que hemos concluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das ist es aber, was uns von Terroristen unterscheidet, dass wir nämlich Menschenrechte allumfassend zugestehen.
Sin embargo, eso es precisamente lo que nos diferencia de los terroristas: el hecho de que consideremos los derechos humanos como universales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hättest mir den Nutzen des Zweifels zugestehen könnten, keine Elektronik nach mir werden.
Supose que me darias el beneficio de la duda, No me tires aparatos eléctricos
   Korpustyp: Untertitel
Und als deine Freundin, bat ich sie, dir dieselbe Gefälligkeit zugestehen.
Y como amiga, he pedido que te garanticen el mismo trato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht akzeptieren, was du bist, aber deine physische Existenz muss ich dir zugestehen.
No tengo que aceptar lo que eres, pero tu existencia física, eso te lo doy
   Korpustyp: Untertitel
Herr Duff hat keinen Hehl daraus gemacht, dass die Union nur die Befugnisse besitzt, die ihr die Mitgliedstaaten zugestehen.
El señor Duff no ha hablado claramente del hecho de que la Unión solo tiene las competencias que los Estados miembros le confiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich schuldig bekennen, könnte das Gericht vielleicht mildernde Umstände zugestehen. Alkohol oder Unzurechnungsfähigkeit könnten zu einem milden Urteil führen.
Declarándose culpable la corte podrá, por circunstancias atenuantes, ser más blando con su sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
hält es für unbedingt notwendig, dass wir unseren am wenigsten entwickelten Partnerländern einen Spielraum zugestehen, damit sie die Dienstleistungen, die für ihre Entwicklung wichtig sind, regulieren können;
Insiste en la necesidad de asegurarse de que los socios de los países menos desarrollados mantienen espacios en sus políticas con el fin de regular unos servicios que son importantes para su desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wollen die Abgeordneten nicht nur anerkannten Flüchtlingen, sondern auch Personen, die lediglich über einen subsidiären Schutz verfügen, das Recht auf Familienzusammenführung zugestehen (ÄA 16, 18).
Según señala el Parlamento, la información debe poner en relieve valores comunes como la democracia, el pluralismo, la seguridad, la solidaridad, la igualdad de oportunidades y la cohesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, wir sollten pragmatisch vorgehen und uns bemühen, dieses System strikt anzuwenden, uns aber trotzdem eine gewisse Flexibilität zugestehen, denn wir sind ja keine Abstimmungsmaschinen.
Considero que es preciso ser pragmático y es necesario tratar de aplicar estrictamente ese sistema, autorizándose, con todo, una cierta flexibilidad, ya que no somos máquinas de votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns zugestehen, dass Wahlbeobachter notwendig sind, dass unabhängige Berichte erforderlich sind, in denen auf alles hingewiesen wird, was nicht so ist, wie es sein sollte.
Así que espero que ahora podamos convenir en lo siguiente: que se necesitan observadores electorales, se necesitan informes independientes que señalen lo que no es como debería ser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist positiv - das will ich durchaus zugestehen -, dass es eine Einigung gegeben hat auf ein Rahmenprogramm für die asiatisch-europäische Zusammenarbeit.
Es positivo -lo reconozco plenamente- que se haya consensuado un programa marco para la cooperación entre la UE y Asia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich hätte eine generelle Anmerkung und dann zwei bis drei Fragen, je nachdem, wie viel Zeit Sie mir zugestehen.
(DE) Señora Presidenta, quiero hacer un comentario general y después plantear dos o tres preguntas, dependiendo del tiempo que me asigne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten dieselbe Art von Chancengleichheit und fairer Behandlung auf dem Markt in China, die wir chinesischen Herstellern auf unseren Märkten zugestehen.
Esperamos encontrar en el mercado chino la misma igualdad de oportunidades y el mismo trato justo que los productores chinos disfrutan en el nuestro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden zugestehen, Frau van der Laan, daß jemand, dem die Funktion der Präsidentin bzw. des Präsidenten des Parlaments übertragen wird, trotzdem seine politische Meinung frei äußern kann.
Señora Van der Laan, estará usted de acuerdo en que incluso cuando se nos designa para el cargo de Presidenta del Parlamento Europeo, seguimos siendo hombres y mujeres políticos libres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten hier betonen, dass der Klimawandel Maßnahmen erfordert, die nicht nur den wissenschaftlichen Nachweis berücksichtigen, sondern auch Marktmechanismen eine angemessene Rolle zugestehen.
Nos gustaría subrayar que el cambio climático exige que se emprendan medidas que no sólo tengan en cuenta las pruebas científicas, sino que también permitan que los mecanismos del mercado desempeñen cierto papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie werden mir heute ein wenig mehr Zeit zugestehen, weil ich über einige Dinge sprechen möchte, die mir sehr am Herzen liegen.
Espero que hoy la Cámara me deje intervenir durante un poco más de tiempo, porque quiero hablar de una o dos cosas que me parecen muy importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das ist sowohl für die Kommission als auch für den Rat eine undankbare Aufgabe, doch dieses Recht muß man uns zugestehen.
Sé que es una tarea ingrata para la Comisión y para el Consejo, pero necesitamos que en este caso salga bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte sie als junge Figuren authentisch erscheinen lassen, ihnen aber die Reife zugestehen, den Unterschied zwischen Geplänkel und Gezänk zu verstehen.
Hacer que se sintieran como personajes jóvenes, pero con la madurez necesaria para que fuera bromista y no polémica.
Sachgebiete: astrologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Arten des Klonens dürfen nicht miteinander gleichgesetzt werden - hier bin ich mit meiner Vorrednerin nicht einverstanden -, und man sollte der Menschheit die Fähigkeit zugestehen, Garantien und Kontrollen hervorzubringen.
Es necesario evitar la confusión entre clonaciones - no estoy de acuerdo con el orador anterior - y pensar quizá que la humanidad es capaz de producir garantías y controles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Fischler! Würden Sie mir zugestehen, daß die umweltgerechte Landwirtschaft immer noch die Ausnahme ist, daß die Intensivierung der Landwirtschaft noch immer die Regel ist, daß die Preissenkung innerhalb des Interventionssystems zur Intensivierung der Produktion anregt?
Señor Presidente, señor Fischler, ¿están de acuerdo conmigo en que la agricultura respetuosa con el medio ambiente sigue siendo una excepción, que la intensificación de la agricultura sigue siendo la regla, que la reducción de los precios en el seno del sistema de intervención redunda en beneficio de la intensificación de la producción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem speziellen Fall behagt es mir nicht, dass meine Befugnisse begrenzt sind, doch dies sind die Befugnisse, die mir die Verträge zugestehen bzw. die politischen Untersuchungsbefugnisse, die ich auszuüben beabsichtige.
En este caso, no me gusta que los poderes sean limitados, pero son los que me dan los Tratados y son los poderes políticos de investigación que pretendo ejercer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie das allen Rednern zugestehen, auch denen, die wie ich - und ich bin nicht der Einzige! - den Beitrag von Herrn Solana vorhin als äußerst schwach eingeschätzt haben.
Espero que usted haga lo mismo con todos los oradores, incluidos los que, como yo, ¡y no soy el único!, creemos que la intervención del Sr. Solana hace un momento ha sido lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist dies kein unbegrenzter freier Markt, und wenn man aus einer wirklich ländlichen Gegend kommt, muß man zugestehen, daß in einer Situation des freien Marktes einige Dienste nicht angeboten werden und nicht angeboten werden können.
Por otra parte, éste no es un libre mercado sin limitaciones y quien proceda de una zona rural reconocerá que algunos servicios no se pueden prestar ni se prestarán en una situación de libre mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Schlechte Regierung will uns die Autonomie nicht zugestehen, da sie, wie wir schon erklärt haben, die Möglichkeit verlieren würde, sich zum Herren unserer Reichtümer und natürlicher Ressourcen zu machen und uns dessen zu berauben.
Pero el mal gobierno no quiere darnos la autonomía por lo que ya explicamos que perdería la oportunidad de adueñarse y despojarnos de nuestras riquezas y recursos naturales.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Wie Frau Schroedter bereits sagte, war die Abstimmung im Ausschuß für Regionalpolitik einstimmig, doch sollte sie meiner Meinung nach auch zugestehen, daß dies das Ergebnis eines sehr grundlegenden Änderungsantrags gewesen ist, der von mehreren Fraktionen eingereicht wurde, und natürlich müssen wir in diesem Bereich noch einiges tun.
Como ha dicho la Sra. Schroedter, en la Comisión de Política Regional hubo un voto unánime, pero creo que también reconocerá que fue consecuencia de enmiendas muy substanciales presentadas por muchos Grupos políticos y, de hecho, tenemos mucho más trabajo por hacer en ese sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte