Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Serbien will dem Kosovo lediglich größere Autonomie zugestehen sowie Befugnisse, internationale Abkommen zu schließen.
Serbia está preparada para conceder sólo una autonomía mejorada a Kosovo, y cierta capacidad para participar en acuerdos internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das muss ich Ihnen zugestehen.
Tengo que concederte el mérito por ello.
Korpustyp: Untertitel
Während die Regierung Neuseelands die Küstenregionen verstaatlichen und den Maori nur in Ausnahmefällen Nutzungsrechte zugestehen will, pochen die Ureinwohner auf den im Vertrag von Waitangi 1840 von der britischen Krone festgehaltenen "vollen, alleinigen und ungehinderten Besitz von Land, Grundbesitz, Wäldern und Fischgründen".
IT
Si el gobierno neozelandés quiere estatalizar las regiones costeras y conceder a los Maori derechos de uso sólo en casos excepcionales, los Maori mismos piden que sea respetado el acuerdo de Waitangi de 1840, según el cual la Corona inglés les concedió "la plena y exclusiva propriedad de tierra, bosques y fondos marinos".
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das zuständige Gericht oder die zuständige Behörde kann dem EVTZ Zeit zugestehen, um die Situation zu bereinigen.
El órgano judicial o administrativo competente podrá conceder un plazo a la AECT para que regularice su situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss sie den Minderheiten im Lande uneingeschränkt die Menschenrechte zugestehen.
Tiene que conceder todos los derechos humanos a sus minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden der Bestimmungsmitgliedstaaten können jedoch allgemeine oder beschränkte Ausnahmen zugestehen für den Versand von Equiden, die
No obstante, las autoridades competentes de los Estados miembros de destino podrán conceder dispensas generales o limitadas para los movimientos de équidos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich sollte China Tibet mehr Autonomie zugestehen.
China ciertamente debería conceder más autonomía al Tíbet;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind Länder, die dem Schiffseigner das Recht zugestehen, gegen eine an das Land zu entrichtende Gebühr dessen Flagge zu führen.
Son países que conceden a los propietarios de buques el derecho a enarbolar su pabellón, si pagan un canon al país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel Flexibilität wird man den Mitgliedstaaten zugestehen?
¿Qué flexibilidad se concederá a los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugestehenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ing. Alberto Cárdenas, Gesetzgeber in Guadalajara, plädierte dafür, dass die Regierung dem privaten Sektor Handlungsspielraum zugestehen müsse.
DE
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa sollte dies zugestehen, indem beispielsweise einige Kriterien für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse festgelegt werden.
Europa debería permitirlo, por ejemplo, estableciendo una serie de criterios para los servicios de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden Sie mir die Entscheidung zugestehen, wie England am Besten gedient wird!
¡En lo sucesivo me permitirán que yo decid…cómo se puede servir mejor a Inglaterra!
Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie von Ihren Mitarbeitern auch nicht, dass diese die Umfrage in ihrer Freizeit ausfüllen, sondern gestehen Sie ihnen zu, dass sie ein paar Minuten ihrer Arbeitszeit dafür nutzen.
Además, no espere que los empleados completen la encuesta en su tiempo personal; permita que sus empleados se tomen unos minutos del tiempo que pasan en la empresa.
Wenn Staaten wie Großbritannien, Dänemark und Schweden ihre währungspolitische Eigenständigkeit behalten, dann sollten wir dies auch anderen zugestehen.
Si Estados como Reino Unido, Dinamarca y Suecia retienen su independencia monetaria, deberíamos permitir que otros lo hicieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Vortrag gesehen, wo dieser New-Age-Guru sagte, das die einzige Macht, die Leute über uns ausüben, die ist, die wir ihnen zugestehen.
Asistí a una conferencia donde un guru de la New Age dijo que el único poder que la gente ejerce sobre nosotros es el poder que les permitimos ejercer.
Korpustyp: Untertitel
Warum gesteht die Kommission Usbekistan auch weiterhin präferenzielle Einfuhrzölle für seine Baumwollausfuhren in die EU zu?
¿Puede indicar la Comisión por qué sigue permitiendo que Uzbekistán se beneficie de unos aranceles preferentes para sus exportaciones de algodón a la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich hoffe, Sie gestehen mir die gleiche Zeit zu, die Sie eben in Anspruch genommen haben, damit ich fortfahren kann.
Señor Presidente, espero que este tiempo en el que usted ha intervenido me lo permita para que yo pueda continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft fordert demnach von den Junglandwirten große Anbauflächen und eine hohe Produktion, gesteht ihnen aber aufgrund der Quoten eigentlich überhaupt keine Erträge zu.
Es decir, la Comunidad solicita a los jóvenes agricultores que tengan grandes explotaciones y una gran producción, pero con los cupos no se les permite siquiera tener producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß diesen Richtlinien sollten die Mitgliedstaaten ihren Postdiensten kein Monopol mehr zugestehen, das über das für die Gewährleistung eines postalen Universaldienstes Erforderliche hinausgeht.
En virtud de tales disposiciones, los Estados miembros no deberían permitir que sus servicios postales mantuvieran un monopolio mayor del que resulte indispensable con miras a garantizar la obligación de prestación de un servicio postal universal.
Korpustyp: EU DCEP
zugestehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Kommission diese negative Auswirkung bei der weiteren Behandlung dieses Vorschlags für eine Richtlinie berücksichtigen, oder wird sie es den Mitgliedstaaten andererseits zugestehen, sich gegen die tarifliche Verwässerung der Aufgliederung zu wappnen?
¿Va a tener en cuenta la Comisión este efecto negativo en las fases siguientes del examen de esta propuesta o va a permitir por otra parte que los Estados miembros contrarresten los excesos tarifarios de la segmentación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als zweites möchte ich meinen Kollegen auch daran erinnern, daß der größte Teil der staatlichen Beihilfen in den reichsten Ländern vergeben werden, und korrigieren Sie mich, Herr Kommissar, wenn ich falsch liege, daß es auch die reichsten Länder sind, die ihren Firmen die meisten Hilfen zugestehen.
Y, en segundo lugar, también quería recordarle a mi compañero que la mayor parte de las ayudas públicas se dan en los países más ricos, y que me corrija el señor Comisario si no es justamente en los países más ricos donde se dan más ayudas a sus empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung beispielhafter Unternehmen und nicht unser übliches Prozedere: auf einen europäischen Durchschnitt zusteuern und den zurückbleibenden Ländern noch einmal drei Jahre zusätzlich zugestehen.
Apoyar a las empresas pioneras en lugar de lo que solemos hacer siempre: regirnos por una especie de promedio europeo y otorgar tres años extra a los países rezagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass die Hauptverfechter des Umweltschutzes heute langsam, aber in zunehmendem Maße zugestehen, dass bei der Umsetzung einer bestimmten Umweltpolitik das Gleichgewicht zwischen Kosten und Effizienz der vorgeschlagenen Maßnahmen berücksichtigt werden muss.
Me da la impresión de que, hoy en día, los más preocupados por el medio ambiente aceptan poco a poco, pero cada vez más, el hecho de que al desarrollar una determinada política de tipo medioambiental, es necesario tener en cuenta el equilibrio entre el coste y la eficacia de las medidas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn wir eine realisierbare und verlässliche Migrationspolitik möchten, mit der wir Flüchtlingen das Recht auf Schutz zugestehen und der legalen Migration transparente Möglichkeiten einräumen, dann ist ein Ansatz, der alle entmutigenden und ermutigenden Faktoren berücksichtigt, die zu illegaler Einwanderung führen, ein notwendiger Schritt.
Y es que si deseamos adoptar una política migratoria manejable y fiable, que conceda derechos de protección a los refugiados y en la que podamos crear oportunidades transparentes para la inmigración legal, entonces necesitamos un enfoque que tome debida cuenta de todos los factores que estimulan y desalientan la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie der Fraktionsvorsitzenden der Sozialistischen Fraktion und dem Kollegen Martens das Recht zugestehen, diese Abstimmung zu kommentieren, dann müssen Sie es auch anderen Fraktionsvorsitzenden einräumen.
Si usted reconoce al Presidente del Grupo Socialista y a nuestro colega, el Sr. Martens, el derecho a comentar esta votación, entonces debe reconocérselo también a los presidentes de otros grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EGF wurde bereits von anderen EU-Ländern in Anspruch genommen, und wir sollten der Republik Irland diese Hilfe zugestehen, insbesondere den Unternehmen der Glas- und Kristallproduktionsbranche.
El FEAG ya ha sido empleado por otros países de la UE y por eso ahora debemos ofrecer esa ayuda a la Republica de Irlanda, en particular a las empresas del sector del cristal y el vidrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner Freude will die Mehrheit des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik den Herstellern von Vitamintabletten 36 Monate anstatt 18 Monate zugestehen, um die Sicherheit ihrer Erzeugnisse nachzuweisen.
Me complace que la mayoría de la Comisión de Medio Ambiente esté dispuesta a conceder 36 meses en lugar de 18 meses a los productores de comprimidos vitamínicos para demostrar que sus productos son seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wäre es gut, wenn Ministerpräsident Erdogan Ordnung im eigenen Haus schaffen und die Lage der Kurden klären, den Völkermord an den Armeniern einräumen und den Frauen gleiche Rechte zugestehen würde.
También sería bueno que el Primer Ministro Erdogan pusiera orden en su propio país en lo que respecta a la situación de los kurdos, al reconocimiento del genocidio del pueblo armenio y a la igualdad de derechos para las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es jetzt angemessen, Slowenien diese Hilfe zugestehen. Slowenien hat um Unterstützung für 2554, vom Unternehmen Mura, European Fashion Design - ein Unternehmen, das in der Textilbranche tätig ist - entlassene Arbeitnehmer angefordert.
Otros países de la UE ya recurrieron al FEAG en el pasado, de ahí que ahora debamos asistir a Eslovenia, que ha solicitado asistencia en relación con los casos relativos a 2 554 despidos en la empresa Mura, European Fashion Design, que desarrolla su actividad en el sector de las prendas de vestir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugestehenotorgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird zum Teil behauptet, wir würden dem Europäischen Bürgerbeauftragten zu viele Kompetenzen zugestehen - das stimmt aber nicht.
Algunos han señalado que vamos a otorgar demasiadas competencias al Defensor del Pueblo Europeo, pero esto no es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte unseren beiden Berichterstattern durchaus zugestehen, daß der Vertrag von Amsterdam Vorteile und Weiterentwicklungen gebracht hat.
Señor Presidente, otorgar a ambos ponentes nuestros que el Tratado de Amsterdam tiene ventajas y en él se han desarrollado algunas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Staaten wie Großbritannien, Dänemark und Schweden ihre währungspolitische Eigenständigkeit behalten, dann sollten wir dies auch anderen zugestehen.
Si países como el Reino Unido, Dinamarca y Suecia mantienen su independencia en lo que atañe a la política de moneda, deberíamos otorgar este derecho a otros países también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch solange die Institutionen dem Parlament keine echten legislativen Befugnisse zugestehen, bin ich als überzeugter Anhänger eines föderalen Europas der Meinung, daß wir solche Eingriffe des Parlaments in die Exekutive nur unterstützen können.
Pero como buen y convencido militante europeo federalista, digo que mientras las Instituciones no otorguen al Parlamento un poder legislativo real, no podremos sino alentar estas intrusiones de nuestra Asamblea en la función ejecutiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Frauen das Recht zugestehen, Entscheidungen über ihren Körper zu treffen, warum räumen wir nicht ihren ungeborenen Kindern die gleiche Möglichkeit ein, zwischen Leben und Tod zu entscheiden?
Si queremos otorgarle a las mujeres el derecho a adoptar decisiones en lo que concierne a su cuerpo, ¿por qué no concedemos a sus hijos nonatos la misma oportunidad de decidir entre vida o muerte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugestehenadmitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß zugestehen, daß die von der Kommission vorgeschlagenen Wege es verdienen, in Erwägung gezogen zu werden.
Dicho esto, hay que admitir que las vías propuestas por la Comisión merecen ser tomadas en consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß offen zugestehen, daß ich mich, was Minenräumaktionen betrifft, nicht in allen Einzelheiten auskenne.
He de admitir sinceramente que no estoy familiarizada con los detalles de la sistemática de desactivación de las minas antipersonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden zugestehen, daß dies etwas Unordnung bringt.
Deben admitir que esto implica cierto desorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen auch zugestehen, diese Stresstests bewegen sich auf ganz dünnem Eis.
Sin embargo, hemos de admitir que con estas pruebas de resistencia nos movemos en un terreno muy resbaladizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nu…könnte der Moment gekommen sein, um z…tu…was ich, ich muss es zugestehen, recht schwer finde, z…tun.
Y ahor…Puede que sea el mismo momento en qu…... lo que debo admitir me parece bastante dur…d…hacer.
Korpustyp: Untertitel
zugestehenreconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir diese Feststellung insgesamt anerkennen, müssen wir auch zugestehen, daß es für unsere Nationalstaaten lebenswichtig ist, sich vor dem Hintergrund der Überalterung der Bevölkerung der Familie anzunehmen.
Si, globalmente, admitimos este hecho, debemos reconocer asimismo que es de vital importancia que nuestros Estados nacionales se preocupen de la familia en un contexto de envejecimiento de las poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Posselt, die Lastenteilung, über die Sie gesprochen haben, eines Ihrer Lieblingsthemen, hat mit dem, was wir heute diskutieren, nichts zu tun, wiewohl ich Ihnen zugestehen muss, dass wir über die Lastenteilung reden müssen.
Estimado colega Posselt, la distribución de cargas, a lo que usted se ha referido y que es uno de sus temas favoritos, no tiene nada que ver con lo que hoy debatimos si bien le tengo que reconocer que deberemos hablar sobre este tema en otra ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den am wenigsten entwickelten Ländern das Recht zugestehen, sich vor diesen subventionierten Ausfuhren zu schützen, um so ihren Grundanspruch auf Ernährungssicherheit, auf Ernährungssouveränität sowie auf das Überleben ihrer kleinbäuerlichen Familienbetriebe sicherzustellen.
Es necesario reconocer el derecho de los países menos desarrollados a protegerse de estas exportaciones subvencionadas para salvaguardar su derecho fundamental a la seguridad alimentaria, a la soberanía alimentaria y a la supervivencia de sus explotaciones campesinas y familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben sie immer wieder Drohungen erhalten, sowohl von anonymen Absendern als auch vonseiten der Behörden, die ihrer Arbeit nicht die ihr angemessene Legitimität zugestehen wollen.
Pero han recibido amenazas, tanto anónimas como de las mismas Autoridades, que no quieren reconocer la justa legitimidad de su trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
zugestehensi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir würden hier den Mitgliedstaaten keine individuelle Entscheidungsmöglichkeit zugestehen, sondern das sollen die Unternehmen individuell für sich machen.
No deben ser los Estados miembros los que tengan una posibilidad individual de decidir sino que las empresas deben hacerlo individualmente por si mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Junibewegung möchte den Antragsländern zugestehen, über ihre Mitgliedschaft in der EU selbst zu entscheiden.
Señor Presidente, el Movimiento de Junio desea que los países candidatos puedan decidir por sí mismos si desean formar parte de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homer, wenn Menschen für ihre Kinder verantwortlich sein sollen, musst du ihnen das Recht zugestehen, über das Kinderkriegen zu entscheiden. Meinst du nicht auch? Hätten sie nur so viel Verantwortung, sich unter Kontrolle zu haben.
Homer, si esperas que la gente sea responsable por sus hijo…tienes que darles el derecho a decidir si tienen o no hijos. - ¿No estás de acuerdo? - ¿Por qué no que sea…responsables por controlarse para empezar?
Korpustyp: Untertitel
Homer, wenn Menschen für ihre Kinder verantwortlich sein sollen, musst du ihnen das Recht zugestehen, über das Kinderkriegen zu entscheiden. Meinst du nicht auch? Hätten sie nur so viel Verantwortung, sich unter Kontrolle zu haben.
Homer, si esperas que la gente se responsabilice de sus hijo…...tienes que darles el derecho a decidir si tener hijos o no. - ¿No estás de acuerdo? - ¿Y si esperamos que la gent…...sea lo suficientemente responsable para controlarse?
Korpustyp: Untertitel
zugestehenconceder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine vernünftige Lösung wäre, daß, wenn die Franzosen, Iren und Briten aus diesem Bereich verdrängt werden, da ihre Art des Fischens nicht hinnehmbar ist, die spanischen Flotten, die natürlich mehr Fische fangen werden, den Iren, Briten und Franzosen andere Quoten ähnlichen Wertes zugestehen; dann wären alle glücklich.
Una solución sensata sería que si los franceses, los irlandeses y los británicos son excluidos porque su sistema de pesca es inaceptable, evidentemente la flota española verá incrementadas sus capturas, y podrían conceder a los británicos, los irlandeses y los franceses otras cuotas de valor similar y todos estarían contentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unseren Erfahrungen aus der ferneren, aber auch der jüngeren Vergangenheit sollten wir alles in unserer Macht Stehende tun, um den Völkermord zu stoppen. Wo das nicht mehr möglich ist, sollten wir der Opfer gedenken und ihren Familien das Recht zugestehen, zumindest ihre Toten zu begraben, und ihnen Genugtuung widerfahren lassen.
Tras nuestras experiencias lejanas y más recientes, debemos hacer todo lo que podamos para detener el genocidio y, en los casos en los que ya haya sucedido, debemos conmemorarlo y conceder a las familias el derecho de acceder a las fosas de sus antepasados y recibir compensaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Purvis, wir werden jedem der Kommissare seine 20 Minuten zugestehen, was für den Zeitplan dieser Fragestunde, die bereits mit Verspätung begonnen hat, eine Verzögerung von 12 oder 13 Minuten bedeuten wird.
Señor Purvis, vamos a conceder a cada uno de los señores Comisarios sus veinte minutos, ello va a suponer un retraso de doce o trece minutos sobre el horario de este turno de preguntas que ya ha comenzado con retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zuständige Gericht oder die zuständige Behörde kann dem EVTZ Zeit zugestehen, um die Situation zu bereinigen.
El órgano judicial o administrativo competente podrá conceder un plazo a la AECT para que regularice su situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugestehengarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Schweinezüchter erst kürzlich Ställe gebaut haben, die den bisherigen Regeln entsprechen, so muss man, wenn jetzt diese Regeln geändert, das heißt verstärkt werden, doch diesen Züchtern vernünftige Übergangsfristen zugestehen, damit sie ihre bisherigen Investitionen abschreiben und sich umstellen können.
Si los criadores de cerdos han estado construyendo casi hasta ahora pocilgas adaptadas a las normas actuales, cuando estas normas se modifiquen, es decir, se fortalezca la protección animal, habrá que garantizar a esos criadores periodos razonables de adaptación para que puedan amortizar las inversiones ya hechas y adecuarse a las nuevas reglas de estabulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass die slowenischen Behörden sich entschuldigen und den Unionsbürgern, die in der Vergangenheit bereits zu viel erleiden mussten, das Recht zugestehen müssen, ihrer Toten zu gedenken?
¿No considera el Consejo que las autoridades eslovenas deben presentar excusas y garantizar la libertad de conmemorar a los muertos a los ciudadanos europeos, que ya han sufrido tanto en el pasado?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihre Haltung gegenüber diesen Personen erläutern, wenn sie noch nicht einmal die Mindestrechte respektiert, die ein Arbeitgeber seinen Arbeitnehmern zugestehen muss?
¿Puede explicar la Comisión su actitud con respecto a estas personas, ya que no respeta el mínimo de derechos que debe garantizar un empleador a sus empleados?
Korpustyp: EU DCEP
zugestehenpermitimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grausame Gemetzel und Verstümmelungen zu beklagen ist doch wohl große Heuchelei, wenn wir selbst es der Diamantenindustrie zugestehen, Geld mit Diamanten zu verdienen, an denen Blut klebt.
Las quejas relativas a los asesinatos y mutilaciones crueles resultarán muy hipócritas si permitimos que la industria del diamante se haga de oro a costa de diamantes ensangrentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig besteht die Gefahr, daß technologisches Wissen nach Amerika und Japan abwandert, wo man Forschungsarbeiten ohne weiteres bereits vor Ablauf eines Patents beginnen darf, was wir in Europa nicht zugestehen.
Al mismo tiempo corremos el riesgo de que los conocimientos tecnológicos se desplacen a Estados Unidos y Japón, donde es posible iniciar la investigación antes de que venza una patente, si no permitimos lo mismo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Vortrag gesehen, wo dieser New-Age-Guru sagte, das die einzige Macht, die Leute über uns ausüben, die ist, die wir ihnen zugestehen.
Asistí a una conferencia donde un guru de la New Age dijo que el único poder que la gente ejerce sobre nosotros es el poder que les permitimos ejercer.
Korpustyp: Untertitel
zugestehendado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir eine solche Verpflichtung der Staaten akzeptieren, müssen wir dem Gemeinschaftsgesetzgeber auch das Recht zugestehen, zumindest bei ernsten Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht entsprechende Verpflichtungen auferlegen zu können.
Por consiguiente, dado que reconocemos dicha obligación por parte de los Estados, también debemos reconocer la capacidad del legislador comunitario para disponer obligaciones similares, al menos para los incumplimientos graves de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hättest mir den Nutzen des Zweifels zugestehen könnten, keine Elektronik nach mir werden.
Tendrías que haberme dado el beneficio de la duda, no tirarme aparatos electrónicos.
Korpustyp: Untertitel
zugestehenadmiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein wenig Diplomatie schwingt in der Argumentation zwar mit; die mag man den Richtern hier zugestehen, schließlich sind ja ohnehin bald Neuwahlen.
DE
Un poco de cambios de la diplomacia en el argumento con pesar, que pueden ser los jueces admiten aquí Por último, las elecciones son pronto de todos modos.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Die ähnlichkeiten zu Diablo 3 sind natürlich an vielen Stellen erkennbar, doch man muss der Entwicklergruppe natürlich zugestehen, dass sie die inoffiziellen Nachfolger von Blizzard North (alias Condor) sind, die 1993 von Blizzard aufgekauft wurden.
Las similitudes con Diablo 3 son, por supuesto, muchos lugares reconocibles, pero usted tiene el grupo promotor, por supuesto, admiten que son el sucesor no oficial de la ventisca del Norte (también conocido como Condor), que fueron comprados por Blizzard en 1993.
Sie werden mir daher zugestehen, daß ich mich auf die Zukunft konzentriere.
Me van a permitir por lo tanto que me concentre en el futuro:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mir wohl zugestehen, meine Damen und Herren, daß ich die mir nach der Geschäftsordnung zustehenden Befugnisse nutze und in diesem Fall, da diese Frage mit der vorhergehenden eng zusammenhängt, der Auffassung bin, daß Herr Cushnahan und Frau McIntosh Priorität haben.
De todas formas, Señorías, me van a permitir que yo utilice un poco las atribuciones que me da el Reglamento y, en este caso, como esta pregunta está muy relacionada con la anterior voy a considerar que el Sr. Cushnahan y la Sra. McIntosh tienen prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugestehenconceden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben selbstverständlich Recht; besäße ich die Mittel und die Flexibilität, die mir die bürokratischen Systeme jedoch nicht zugestehen, dann wäre diese Mission schon viel früher auf den Weg gebracht worden.
Evidentemente, tienen razón, si tuviese los instrumentos y la flexibilidad que los sistemas burocráticos no me conceden, esta misión habría partido ya hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sie den Arbeitenden eingeschränkte Rechte zugestehen, bieten sie die Möglichkeit, diese in Zukunft noch weiter zu beschränken.
Incluso cuando conceden unos derechos limitados a las personas que trabajan, ofrecen la opción de restringirlos aún más en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugestehenconcederá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Tajani wird mir zugestehen, daß es etwas schwierig ist, den Bezug seiner Wortmeldung zur Geschäftsordnung zu begreifen, aber ich verstehe ihren politischen Inhalt.
El Sr. Tajani me concederá que es un tanto difícil entender la relación de su intervención con las cuestiones de orden pero comprendo su sentido político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, bei der Auslegung dieses Aspekts nach Ihrem eigenen Ermessen zu handeln und uns eine klare Leitlinie zu vermitteln, welchen Spielraum Sie uns zugestehen wollen.
Le ruego que haga uso de sus facultades discrecionales para interpretar ese aspecto y ofrecernos una orientación clara sobre la flexibilidad que nos concederá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugestehenpermitir la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ing. Alberto Cárdenas, Gesetzgeber in Guadalajara, plädierte dafür, dass die Regierung dem privaten Sektor Handlungsspielraum zugestehen müsse.
DE
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zugestehenterminarán integrándolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Wir sollten ihnen diese Freiheit zugestehen, dann werden sie sie schließlich zu einem Teil ihres täglichen Lebens machen oder sogar zu einem Teil der Tradition oder Kultur“, sagt Tan.
Wird die Kommission vor dem Hintergrund des Aktionsplans der Gemeinschaft für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren eine Überarbeitung der Richtlinie 1999/22/EG dahin gehend in Betracht ziehen, dass in Artikel 3 vorgeschrieben wird, dass alle Tiere jederzeit unter Bedingungen gehalten werden sollten, die ihnen zumindest ihre fünf Freiheiten zugestehen?
Si se admite el plan de acción comunitario sobre protección y bienestar de los animales, ¿considerará la Comisión la revisión de la Directiva 1999/22/CE con vistas a estipular en el artículo 3 que las condiciones de vida de todos los animales deberían respetar en todo momento al menos las cinco libertades?
Korpustyp: EU DCEP
zugestehenconcedan a la Sra.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert, dass die birmanischen Behörden unverzüglich Aung San Suu Kyi und allen Bürgern Birmas Freizügigkeit zugestehen;
Pide a las autoridades birmanas que concedan de inmediato libertad de circulación a la Sra. Aung San Suu Kyi y a todos los ciudadanos de Birmania;
Korpustyp: EU DCEP
zugestehenconcedan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert, dass die burmesischen Behörden unverzüglich Frau Aung San Suu Kyi und allen Bürgern Burmas Freizügigkeit zugestehen;
Pide a las autoridades birmanas que concedan de inmediato libertad de circulación a la Sra. Aung San Suu Kyi y a todos los ciudadanos de Birmania;
Korpustyp: EU DCEP
zugestehenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(2a) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Unternehmen und sonstige Einrichtungen mit Sonder- oder Alleinrechten in anderen Sektoren auf Antrag eines Betreibers elektronischer Kommunikationsnetze über Wegerechte verhandeln und auf der Grundlage transparenter, öffentlich einsehbarer Bedingungen, die nichtdiskriminierend und unverzüglich angewandt werden, Wegerechte zugestehen.
Los Estados miembros velarán por que las empresas y otras entidades que tengan derechos especiales o exclusivos en otros sectores negocien derechos de paso a petición de un operador de redes de comunicaciones electrónicas, y otorguen derechos de paso sobre la base de condiciones transparentes y accesibles al público aplicadas sin discriminaciones ni retrasos.
Korpustyp: EU DCEP
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "zugestehen"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das muss ich Ihnen zugestehen.
Tengo que concederte el mérito por ello.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir ihnen dieses Recht uneingeschränkt zugestehen?
¿Debemos reconocerles ese derecho sin cortapisas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss ihm aber etwas zugestehen.
Tengo que hacer una confesión.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich, ich kann Ihnen nicht mehr Zeit zugestehen.
De verdad que no puedo prolongar esto más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geht erheblich weiter als wir zugestehen können.
Va mucho más lejos de lo que nosotros podemos apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das müssen wi…der einzigartigen Frances McDormand zugestehen.
Creo que ahí gan…la increíble Frances McDormand.
Korpustyp: Untertitel
Weder die Israelis noch die Amerikaner wollen uns eine bedeutende Rolle zugestehen.
Ni los israelitas ni los americanos nos quieren dar ningún papel significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss den besonderen Charakter der Werft in Danzig berücksichtigen und ihr eine Sonderbehandlung zugestehen.
La comisión debe tener en cuenta el carácter especial del astillero de Gdansk y darle un tratamiento especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Maximum dessen erreicht, was der Rat uns zugestehen konnte.
Hemos conseguido del Consejo todo lo que podía ofrecernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen gerne zugestehen, daß Sie die Steuerbelastung mindern wollen.
Admito, no obstante, que desean reducir la fiscalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte dies zugestehen, indem beispielsweise einige Kriterien für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse festgelegt werden.
Europa debería permitirlo, por ejemplo, estableciendo una serie de criterios para los servicios de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihnen weit mehr Flexibilität zugestehen, als in den Verhandlungen festgelegt worden ist.
Permitamos una flexibilidad mucho mayor que la que establecen las negociaciones que hemos concluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das ist es aber, was uns von Terroristen unterscheidet, dass wir nämlich Menschenrechte allumfassend zugestehen.
Sin embargo, eso es precisamente lo que nos diferencia de los terroristas: el hecho de que consideremos los derechos humanos como universales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hättest mir den Nutzen des Zweifels zugestehen könnten, keine Elektronik nach mir werden.
Supose que me darias el beneficio de la duda, No me tires aparatos eléctricos
Korpustyp: Untertitel
Und als deine Freundin, bat ich sie, dir dieselbe Gefälligkeit zugestehen.
Y como amiga, he pedido que te garanticen el mismo trato.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht akzeptieren, was du bist, aber deine physische Existenz muss ich dir zugestehen.
No tengo que aceptar lo que eres, pero tu existencia física, eso te lo doy
Korpustyp: Untertitel
Herr Duff hat keinen Hehl daraus gemacht, dass die Union nur die Befugnisse besitzt, die ihr die Mitgliedstaaten zugestehen.
El señor Duff no ha hablado claramente del hecho de que la Unión solo tiene las competencias que los Estados miembros le confiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich schuldig bekennen, könnte das Gericht vielleicht mildernde Umstände zugestehen. Alkohol oder Unzurechnungsfähigkeit könnten zu einem milden Urteil führen.
Declarándose culpable la corte podrá, por circunstancias atenuantes, ser más blando con su sentencia.
Korpustyp: Untertitel
hält es für unbedingt notwendig, dass wir unseren am wenigsten entwickelten Partnerländern einen Spielraum zugestehen, damit sie die Dienstleistungen, die für ihre Entwicklung wichtig sind, regulieren können;
Insiste en la necesidad de asegurarse de que los socios de los países menos desarrollados mantienen espacios en sus políticas con el fin de regular unos servicios que son importantes para su desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wollen die Abgeordneten nicht nur anerkannten Flüchtlingen, sondern auch Personen, die lediglich über einen subsidiären Schutz verfügen, das Recht auf Familienzusammenführung zugestehen (ÄA 16, 18).
Según señala el Parlamento, la información debe poner en relieve valores comunes como la democracia, el pluralismo, la seguridad, la solidaridad, la igualdad de oportunidades y la cohesión.
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, wir sollten pragmatisch vorgehen und uns bemühen, dieses System strikt anzuwenden, uns aber trotzdem eine gewisse Flexibilität zugestehen, denn wir sind ja keine Abstimmungsmaschinen.
Considero que es preciso ser pragmático y es necesario tratar de aplicar estrictamente ese sistema, autorizándose, con todo, una cierta flexibilidad, ya que no somos máquinas de votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns zugestehen, dass Wahlbeobachter notwendig sind, dass unabhängige Berichte erforderlich sind, in denen auf alles hingewiesen wird, was nicht so ist, wie es sein sollte.
Así que espero que ahora podamos convenir en lo siguiente: que se necesitan observadores electorales, se necesitan informes independientes que señalen lo que no es como debería ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist positiv - das will ich durchaus zugestehen -, dass es eine Einigung gegeben hat auf ein Rahmenprogramm für die asiatisch-europäische Zusammenarbeit.
Es positivo -lo reconozco plenamente- que se haya consensuado un programa marco para la cooperación entre la UE y Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich hätte eine generelle Anmerkung und dann zwei bis drei Fragen, je nachdem, wie viel Zeit Sie mir zugestehen.
(DE) Señora Presidenta, quiero hacer un comentario general y después plantear dos o tres preguntas, dependiendo del tiempo que me asigne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten dieselbe Art von Chancengleichheit und fairer Behandlung auf dem Markt in China, die wir chinesischen Herstellern auf unseren Märkten zugestehen.
Esperamos encontrar en el mercado chino la misma igualdad de oportunidades y el mismo trato justo que los productores chinos disfrutan en el nuestro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden zugestehen, Frau van der Laan, daß jemand, dem die Funktion der Präsidentin bzw. des Präsidenten des Parlaments übertragen wird, trotzdem seine politische Meinung frei äußern kann.
Señora Van der Laan, estará usted de acuerdo en que incluso cuando se nos designa para el cargo de Presidenta del Parlamento Europeo, seguimos siendo hombres y mujeres políticos libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten hier betonen, dass der Klimawandel Maßnahmen erfordert, die nicht nur den wissenschaftlichen Nachweis berücksichtigen, sondern auch Marktmechanismen eine angemessene Rolle zugestehen.
Nos gustaría subrayar que el cambio climático exige que se emprendan medidas que no sólo tengan en cuenta las pruebas científicas, sino que también permitan que los mecanismos del mercado desempeñen cierto papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie werden mir heute ein wenig mehr Zeit zugestehen, weil ich über einige Dinge sprechen möchte, die mir sehr am Herzen liegen.
Espero que hoy la Cámara me deje intervenir durante un poco más de tiempo, porque quiero hablar de una o dos cosas que me parecen muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das ist sowohl für die Kommission als auch für den Rat eine undankbare Aufgabe, doch dieses Recht muß man uns zugestehen.
Sé que es una tarea ingrata para la Comisión y para el Consejo, pero necesitamos que en este caso salga bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte sie als junge Figuren authentisch erscheinen lassen, ihnen aber die Reife zugestehen, den Unterschied zwischen Geplänkel und Gezänk zu verstehen.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Arten des Klonens dürfen nicht miteinander gleichgesetzt werden - hier bin ich mit meiner Vorrednerin nicht einverstanden -, und man sollte der Menschheit die Fähigkeit zugestehen, Garantien und Kontrollen hervorzubringen.
Es necesario evitar la confusión entre clonaciones - no estoy de acuerdo con el orador anterior - y pensar quizá que la humanidad es capaz de producir garantías y controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Fischler! Würden Sie mir zugestehen, daß die umweltgerechte Landwirtschaft immer noch die Ausnahme ist, daß die Intensivierung der Landwirtschaft noch immer die Regel ist, daß die Preissenkung innerhalb des Interventionssystems zur Intensivierung der Produktion anregt?
Señor Presidente, señor Fischler, ¿están de acuerdo conmigo en que la agricultura respetuosa con el medio ambiente sigue siendo una excepción, que la intensificación de la agricultura sigue siendo la regla, que la reducción de los precios en el seno del sistema de intervención redunda en beneficio de la intensificación de la producción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem speziellen Fall behagt es mir nicht, dass meine Befugnisse begrenzt sind, doch dies sind die Befugnisse, die mir die Verträge zugestehen bzw. die politischen Untersuchungsbefugnisse, die ich auszuüben beabsichtige.
En este caso, no me gusta que los poderes sean limitados, pero son los que me dan los Tratados y son los poderes políticos de investigación que pretendo ejercer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie das allen Rednern zugestehen, auch denen, die wie ich - und ich bin nicht der Einzige! - den Beitrag von Herrn Solana vorhin als äußerst schwach eingeschätzt haben.
Espero que usted haga lo mismo con todos los oradores, incluidos los que, como yo, ¡y no soy el único!, creemos que la intervención del Sr. Solana hace un momento ha sido lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist dies kein unbegrenzter freier Markt, und wenn man aus einer wirklich ländlichen Gegend kommt, muß man zugestehen, daß in einer Situation des freien Marktes einige Dienste nicht angeboten werden und nicht angeboten werden können.
Por otra parte, éste no es un libre mercado sin limitaciones y quien proceda de una zona rural reconocerá que algunos servicios no se pueden prestar ni se prestarán en una situación de libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Schlechte Regierung will uns die Autonomie nicht zugestehen, da sie, wie wir schon erklärt haben, die Möglichkeit verlieren würde, sich zum Herren unserer Reichtümer und natürlicher Ressourcen zu machen und uns dessen zu berauben.
Pero el mal gobierno no quiere darnos la autonomía por lo que ya explicamos que perdería la oportunidad de adueñarse y despojarnos de nuestras riquezas y recursos naturales.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Wie Frau Schroedter bereits sagte, war die Abstimmung im Ausschuß für Regionalpolitik einstimmig, doch sollte sie meiner Meinung nach auch zugestehen, daß dies das Ergebnis eines sehr grundlegenden Änderungsantrags gewesen ist, der von mehreren Fraktionen eingereicht wurde, und natürlich müssen wir in diesem Bereich noch einiges tun.
Como ha dicho la Sra. Schroedter, en la Comisión de Política Regional hubo un voto unánime, pero creo que también reconocerá que fue consecuencia de enmiendas muy substanciales presentadas por muchos Grupos políticos y, de hecho, tenemos mucho más trabajo por hacer en ese sector.