linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuhören escuchar 1.476
prestar atención 19 atender 4 . .

Verwendungsbeispiele

zuhören escuchar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lesen, zuschauen, zuhören, spielen und teilen - in lebendigen Farben und beeindruckend schnell.
Lee, mira, escucha, juega y comparte en colores vivos y a velocidades impresionantes.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Man sollte dem Kommissar zuhören!
Señor Presidente, se debería escuchar al Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studieren Sie die Bücher und ich höre morgen zu.
Estudie el caso esta noche y le escucharé mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss man die Augen immer offen halten, zuhören können und täglich dazulernen.
Para ello hay que estar con los ojos bien abiertos, escuchar, aprender.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich werde ganz bestimmt noch bis zum Ende der Aussprache heute abend hierbleiben und auch den anderen Rednern aufmerksam zuhören.
Señora Presidenta, desde luego estaré aquí durante el resto del debate esta noche y también escucharé muy atentamente a los demás oradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürger von Calvados, hört gut zu.
Ciudadanos de Calvados, escuchad con atención.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen zuhören, aber sie müssen mit großer Anstrengung hinhören. DE
Que desea escuchar, Pero tienen que escuchar con gran esfuerzo. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Ich werde nun den Ausführungen der MdEP aufmerksam zuhören.
Ahora escucharé con atención las intervenciones de sus Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird unsere letzte Chance sein, also genau zuhören!
¡Está es nuestra última chance, escucha con atención!
   Korpustyp: Untertitel
Wie man mit jemandem so kommuniziert, dass er zuhört und versteht, was Sie sagen. ES
Cómo comunicarte con otros para que ellos te escuchen y comprendan lo que les quieres decir. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuhören

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen mir zuhören.
Necesito que te quedes conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ihm zuhören?
¿Está usted en disposición de escucharle?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank fürs Zuhören!
Muchas gracias por su atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst uns also zuhören.
Oíd lo que nos tienen que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte mir zuhören.
Sólo quería que me escuchara.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für's Zuhören.
Gracias por darme ánimos.
   Korpustyp: Untertitel
In der eigenen Sprache zuhören
La diversidad lingüística, un reto
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Ihnen weiterhin zuhören.
En lo sucesivo seguiré escuchándoles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem könnte ich stundenlang zuhören.
Me pasaría horas oyéndole.
   Korpustyp: Untertitel
Dürften wir zuhören, wüssten wir's.
Si tuviéramos sonido, lo sabría.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wolltest nicht zuhören.
Pero no quisiste escucharlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zuhören. Bleiben Sie ruhig.
Atención todos, mantengan la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Der will nur den Musikern zuhören.
Se cree que está aquí sólo por la música.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden zuhören, du musst vorsichtig sein.
Escucharán cada palabra que digas. Tienes que tener cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherlich kommen und zuhören.
Vendré sin falta a escucharles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden bestimmt besonders interessiert zuhören.
Estoy segura de que se le prestará el máximo interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagte, niemand würde ihr zuhören.
Le dijo que nadie quería escucharla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie uns anhalten und zuhören.
Por favor, detengámonos y prestemos oído.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ganz siche…werde ich entzückt zuhören.
Y aún estoy más segur…que estaré más que encantada de escucharlo
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie uns beim Spielen zuhören.
Quizá podrías venir al hotel a ver la actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dabei besser zuhören, wirklich.
Así atiendo mejor. De verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie zu, dass mir alle zuhören.
Asegúrate que todos me van a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt musst du mir zuhören, William.
Ahora tienes que hacerlo, William.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann der Bengel nie zuhören?
¿Por qué no oye ese niño?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir auch nicht zuhören.
No voy a escucharlos.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant. Ich könnte dir stundenlang zuhören.
Tu charla es muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant. Ich könnte dir stundenlang zuhören.
Es muy interesante hablar contig…
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zuhören, was sie sagt.
Necesitas comprender lo que ella dice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünschte, du würdest mir zuhören.
- Me gustaría que me escuchases.
   Korpustyp: Untertitel
Aber möchte man ihr nicht stundenlang zuhören?
¿Quién no quisiera pasar una hora al día con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie wenigstens, dass Sie zuhören:
Haga ruidos como si me escuchara.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mehr zuhören als mitschreiben sollen.
Debiste tomar menos apuntes y haber escuchado más.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, irgendjemand wird Ihnen zuhören?
¿Crees que alguien te va a creer?
   Korpustyp: Untertitel
ich möchte, dass Sie mir zuhören.
quiero que oigas esto.
   Korpustyp: Untertitel
Einfühlsames Zuhören nach einer traumatischen Erfahrung.
Se abrió conmigo cuand…Presencia comprensiva tras un momento traumático.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst zuhören und sie euch merken.
Y Uds. deben escucharla y recordarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte diesem Mann ewig zuhören.
Podría estar escuchándole siempre.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er dir zuhören soll, musst d…
- Si quieres que te haga cas…
   Korpustyp: Untertitel
Hohe europäische Persönlichkeiten werden Ihnen zuhören. ES
Así podrás plantear tus puntos de vista a los altos responsables europeos. ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zuhören, niemand wird hier sterbe…Niemand.
Oye, nadie va a morir aqu…nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit zum Zuhören. EUR
Tómese el tiempo necesaria para escucharlo. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ihr müsst zuhören und sie euch merken.
Y tenéis que escucharlo y recordarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll zuhören, wie sie stirbt.
Que la oiga morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie mir zuhören.
Ahora escúcheme usted a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum konnte ich ihm nicht zuhören?
¿Por qué no le escuché apropiadamente?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar, wieder von dir zuhören.
Es maravilloso volver a saber de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag wehtun, aber du musst zuhören.
Y ésto puede picar, pero necesitas escucharlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging nicht immer nur ums Zuhören.
No solo hemos escuchado.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie lieber zuhören als lesen?
¿Tiene problemas para entender lo que lee?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Da könnten Sie mir doch wenigstens eine Minute zuhören.
Lo menos que podía hacer es dedicarme un poco de atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zuhören sollen, als er mich um Hilfe bat.
Realmente debería haber escuchado cuando me pidió ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten ihm mal zuhören. wir könnten es nicht bereuen.
No nos arrepentiríamos. Y Shirley.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig von unseren Differenzen musst du mir jetzt zuhören.
Aunque hayamos tenido diferencias en el pasado, escúchame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch euch beide, ihr müsst mir jetzt aufmerksam zuhören.
Quiero que me escuchéis con atención.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn wir ihnen zuhören, können wir unsere Aufgabe erfüllen.
Sólo prestándoles oído podremos lograr nuestro empeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir ihm jetzt umso aufmerksamer zwei Minuten zuhören.
Así que, escuchémoslo todavía con más atención durante dos minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen Sie, das Problem zu lösen, indem Sie uns zuhören.
Traten de resolver el problema escuchándonos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, daß wir einander zuhören.
Por esto es importante que estemos atentos y seamos sensibles entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich brauche nur eine Stunde, falls Sie aufmerksam zuhören.
- No le retendré más de una hora, si me presta toda su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihm die ganze Nacht lang zuhören.
¿No podrías escucharlo toda la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihr zuhören sollen. Sie wollte es mir sagen.
Debí escucharla, trataba de decírmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte tausendmal zuhören können ohne im geringsten achtzugeben.
Yo podría haber escuchado estas frases mil veces y no haberles prestado ni la mínima atención.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du zuhören? Kathy, ich meine es ernst.
No lo vas a hacer, no nos lo podemos permitir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gewarnt, aber du wolltest ja nicht zuhören.
Te lo advertí, pero no escuchaste.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie und 62 Millionen andere Amerikaner mir gerade zuhören.
Porque hay 62 millones de americanos escuchándome en estos momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte mich, ob ich bei Ihrem Kurs zuhören darf.
¿Puedo estar de oyente en su curso?
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, junge Narren wollen ihnen zuhören.
¡A menos que los jóvenes locos quieran escucharlos!
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte ich wirklich! Du musst mir zuhören!
Realmente lo hice, sólo escúchame.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst zuhören, wenn der Alte mit euch redet.
Cuando el anciano habla, hay que escucharlo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Zuhören. - Hätte dein Vater nicht getan.
Gracias por dejar que me desahogue contigo, ya que no pude con tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, einer weiblichen Stimme würden Sie eher zuhören.
Pensé que le prestaría más atención a una voz femenina.
   Korpustyp: Untertitel
Und die, die uns überhaupt zuhören, sind Schwächlinge.
Y los que están dispuestos, son débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, zuhören, ich brauche euch alle für eine GPS-Ortung.
Necesito que todos usen el Rastreador de Fuerza Azul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betone lediglich, dass Sie mir nicht zuhören.
Sólo estaba indicando que no estaba prestando atención a lo que yo decía.
   Korpustyp: Untertitel
Nun Sie sprechen mit mir und ich werde zuhören.
Bueno, ustedes dos hablan conmigo, y yo los escucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Später kann ich dann zuhören, wie sie Sex haben.
Si, creo que tendran sexo mas tarde
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde er nicht mal zuhören.
Es como si nunca escuchara.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr mit Problemen zu mir kommt, werde ich zuhören.
Si vienen a mí con un problema, yo los escucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre verrückt, wenn ich dir weiter zuhören würde.
El tonto sería yo si te escuchara toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Er muß einem feinen Reden über höhere Dinge zuhören.
A él hay que hablarle de cosas sublimes de forma delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihm zuhören oder mit mir mitkommen?
¿Van a escucharle a él, o piensan venir conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte uns, wir sollten zuhören, nicht nur hören.
Él nos dijo que escuchàsemos y no sõlo que oyésemos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde ich eher zuhören, wenn das was du sagst --
Quizás te prestaría más atención si las cosas que dice…
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet einen Platz vor, wo ich zuhören kann.
Preparen mi asiento en el castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit September, aber du wolltest mir nicht zuhören.
Se suponía que empezara la escuela en Septiembre. Pero no me escucharon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihm die ganze Nacht lang zuhören.
¿No podrías pasarte toda la noche escuchándolo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schnauze voll, dir zu zuhören.
No, ya te hemos escuchado lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichtet wird mit Hilfe von Noten und Zuhören.
Las instrucciones son por notas (con partituras) o de oído.
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Den Kunden zuhören und Bing Ads noch einfacher machen (blog)
Nuevos certificados y distintivos para el Programa de profesionales acreditados de Bing Ads (blog)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Den Kunden zuhören und Bing Ads noch einfacher machen
Hemos escuchado a nuestros clientes y hemos creado un servicio de Bing Ads más sencillo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich wollte ihm nichts Böses tun. Aber er wollte weder zuhören noch aufhören.
Yo no quería hacerle ningún daño, pero no me escuchaba y no paraba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer, der $450 pro Stunde verdient, Ihnen was umsonst mitteilen will…...sollten Sie zuhören.
Cuando un tipo que gana 450 por hora quiere contarle algo gratis, escúchele.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nichts "Sonstiges" geben, wenn Sie mir nicht zuhören und wir sofort handeln.
No habrá ningún otro asunt…...a menos que lo que tengo que decir se oiga y se actúe en consecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen müssen Sie nicht aufhören, wenn Dr. Fane gerne zuhören möchte.
No se detenga por mí si al doctor Fane le gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie tun, was Sie tun müssen, aber danke fürs Zuhören.
Sé que Ud. hará lo que tenga que hacer, pero gracias por oírme.
   Korpustyp: Untertitel
Dolmetscher arbeiten unter hohem Stress, da sie zur gleichen Zeit zuhören und sprechen müssen.
Al trabajar en tiempo real, los intérpretes se encuentran bajo presión, ofreciendo simultáneamente el mensaje del discurso original en otro idioma.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie nur zuhören würde…- Ich habe einen perfekten Zuhörer für dich.
Si me escuchara…Muy bien, hijo. Te voy a dar el oyente perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Lalumière, ich würde mich freuen, wenn Sie mir zuhören würden.
Señora Lalumière, me alegraría si me prestase atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verlangen von uns, dass wir zuhören, diskutieren und einen Dialog führen.
La gente nos pide que escuchemos, que debatamos, que haya diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten werden Dir sicher zuhören, es dann allen 15 Mitgliedstaaten übermitteln und etwas unternehmen. "
Seguramente te escucharán, lo dirán a todos los quince Estados y harán algo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte