linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zulassen permitir 2.912
dejar 678 admitir 191 conceder 58 .
[Weiteres]
zulassen autorizar 730

Verwendungsbeispiele

zulassen permitir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Autodesk empfiehlt Einstellungen, die eine virtuelle Speicherverwaltung durch Microsoft Windows bedarfsgerecht zulassen. ES
Autodesk recomienda parámetros que permitan a Microsoft Windows gestionar la memoria virtual necesaria. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Patriotismus lässt keine Angriffe von Nationen oder Ländern zu.
El patriotismo no permite ofensas a naciones o países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bishop würde nicht zulassen, dass die Flotte im Krieg ausläuft.
Bishop nunca permitiría que la flota dejara su puesto en guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Updates automatisch herunterladen, wenn meine Dateneinstellungen dies zulassen .
Activa la casilla Descargar actualizaciones automáticamente si mi configuración de datos lo permite .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Musharraf kann nicht zulassen, dass die Mullahs zu stark werden.
Musharraf no puede permitir que los mullahs se vuelvan demasiado fuertes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vater, kann es einen Gott geben, der so etwas zulasst?
Padre, ?puede haber un Dios que permita algo asi?.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Wiedergabe der Materialien ist der Benutzer verpflichtet, deren Überarbeitung oder eine andere Änderung nicht zuzulassen.
Al reproducir los materiales, el Usuario se compromete a no permitir su procesamiento o cualquier otra alteración.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Bildschirmschoner zulassen, die nicht den gesamten Bildschirm verdecken.
Permite a los salvapantallas no ocultar la pantalla completa.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cooke würde sowieso nie zulassen, dass das passiert,
Cooke nunca permitiría que a pasar de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kontaktiere deinen Mobilfunkanbieter, für die APN Einstellungen und um non-HTTP/non-web Socket-Verbindungen zuzulassen.
Contacta con tu proveedor para pedir una configuración del APN que permite conexiones socket (no-HTTP)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht zulassen .
zur Beförderung zulassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zulassen

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Cookies zulassen ES
Ver o modificar cookies Continuar ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gibt die Reihenfolge der zulassen/nicht zulassen Beschränkungen an.
Especifica el orden de las comparaciones permitidas/ denegadas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das darf ich nicht zulassen!
¡y eso no puede ocurrir!
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde Billy nicht zulassen.
- Billy no hace eso con sus clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Das würdest du niemals zulassen.
Nunca me dejarías estar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Trauer zulassen.
Tienes que dar salida a tu tristeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
No voy a dejarles hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
& Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen
Activar órdenes en las cadenas de reemplazo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rick würde das nie zulassen.
Rick nunca accedería a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht zulassen.
Y eso es una locura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfen wir nicht zulassen.
Y esto es lo que no puede suceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir nicht zulassen!
¡No nos coloquemos en esa situación!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinen Kontakt mit Wasser zulassen.
Evitar el contacto con el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sollten wir nicht zulassen.
Y esto no debemos permitirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir nicht zulassen.
No se debe consentir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich nicht zulassen.
Me niego a aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir nicht zulassen.
Nos opondremos a ello enérgicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werde ich nicht zulassen.
- Se llevará a mi bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Bane wird das nicht zulassen.
Bane no va a permitirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das nie zulassen.
Nunca estaría de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde ich nie zulassen.
- No voy a dejarte hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Menschen es zulassen.
Si los humanos acceden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du das zulassen?
¿Cómo ha podido pasar esto?
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht zulassen
No dejes que te haga eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nie zulassen.
No se va a hundir nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde das nicht zulassen.
No creo que tolere esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er muss das zulassen.
Pero tiene que dejarnos hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Mord zulassen!
¡No participaré en un asesinato!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht zulassen.
No voy a permitirte hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie nicht zulassen.
No dejen que lo hagan.
   Korpustyp: Untertitel
Galindo wird das nicht zulassen.
Galindo no dejará que eso pase.
   Korpustyp: Untertitel
Mom wird das nicht zulassen.
Mamá no le dejará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nie zulassen.
Nunca le dejaría hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte es nicht zulassen?
¿Crees que no debería hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Lars niemals zulassen.
Lars nunca dejaría que se lo cortaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht zulassen.
No se saldrán con la suya.
   Korpustyp: Untertitel
- Cruz würde das nicht zulassen.
- Cruz no va a autorizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht zulassen.
No voy a permitirte hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht zulassen.
No voy a permitirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht zulassen.
Yo no haría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Gott würde das nicht zulassen.
Dios no dejará que muera.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du das zulassen?
¿Cómo mierda dejaste que eso pasara?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du das zulassen?
¿Cómo has dejado que pasara esto?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können das nicht zulassen.
No puede permitirle esto, Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht zulassen.
No puedo ignorar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden sie nie zulassen.
Vivien, jamás te aceptarán dentro de su club.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
No puede seguir ocurriendo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Gott würde das nicht zulassen.
Dios no lo permitira.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen!
No puedo dejarte hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir das zulassen?
¿Cómo hemos dejado que lo hagan?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nie zulassen.
Yo no lo hubiera permitido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du das zulassen?
¿Cómo permitiste que esto pasara?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
No puedo enfrentar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du das zulassen?
¿ Cómo pudiste hacerlo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das dürfen wir nicht zulassen.
Un aumento mayor podría propiciar medidas proteccionistas contraproducentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst das nicht zulassen.
No puedes hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es nur zulassen.
Si nos dejas que te queramos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht zulassen.
No puedo hacer como si nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das nicht zulassen.
No puede hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Eso no puedo permitírselo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht zulassen.
Yo no haria eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde das nicht zulassen.
El jamás toleraría esto.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Videos in YouTube zulassen
Habilitar vídeos de larga duración en YouTube
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Arzneimittel öfter zentral prüfen und zulassen
Mejoras en el mercado interior de medicamentos
   Korpustyp: EU DCEP
Das kann ich nicht zulassen, Professor.
No puedo dejarlo hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja: Wird die Kommission dies zulassen?
En caso afirmativo, ¿va a permitirlo la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Befehle & in Ersatz-Zeichenketten zulassen: [$Befehl:Option$]
Activar órdenes en cadenas de reemplazo [$command: opcion$]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abfragen zum autom. Auffinden von Smartcards zulassen
Activar & muestreo para autodetectar eventos de tarjetas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur eine Instanz von Krusader zulassen.
Solo una copia de Krusader puede ejecutarse.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Arzneimittel öfter zentral prüfen und zulassen
Balance del Consejo Europeo y presidencia italiana
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Ausnahmen hiervon zulassen.”
Los Estados miembros podrán establecer exenciones al respecto.».
   Korpustyp: EU DCEP
Schockieren sie, damit sie die Türen zulassen.
Que se horroricen y no abran la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Sevitsky, wie konnten Sie das zulassen?
Sevitsky, ¿cómo has permitido que pasara esto?
   Korpustyp: Untertitel
So etwas sollten wir nicht wieder zulassen.
Eso no deberíamos aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Handelsbereich würden wir dies nie zulassen.
Jamás consentiríamos que sucediera algo así en el ámbito del comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfen wir als Volksvertreter nicht zulassen.
Como representantes de los ciudadanos no podemos resignarnos a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Situation dürfen wir nicht zulassen.
Debemos asegurarnos de evitar esa situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist moralischer Betrug, den wir zulassen.
Eso es un fraude moral, que nosotros estamos consintiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, das dürfen wir nicht zulassen.
Como he dicho, no podemos permitirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls sollten diese Bestimmungen unterschiedliche Behandlungen zulassen.
En caso necesario, estas disposiciones admitirán un trato diferente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das können wir auf keinen Fall zulassen.
No podemos consentir bajo ninguna circunstancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich kann keine Aussprache zulassen.
Y no puedo lanzar un debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Argumente darf man nicht zulassen.
Ese tipo de argumentos no deben ni escucharse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fluggesellschaften sollten das nicht zulassen.
Es una norma que deberían cumplir las compañías aéreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann man natürlich nicht zulassen.
Todo esto es intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können folgende Antragsteller zulassen:
El Estado miembro podrá seleccionar a los solicitantes entre los organismos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden nie so etwas zulassen.
Jamás lo hubiéramos aprobado.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich leider nicht zulassen.
Me temo que no puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich auf keinen Fall zulassen.
Eso es algo que no puedo hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zulassen sollen, dass du herkommst.
Nunca debí dejarte venir aquí, ¡qué entupido!
   Korpustyp: Untertitel
Gott würde so etwas nie zulassen.
Y ese Dio…nunca permitira que algo como esto ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen. Abe…
No puedo estar de acuerdo per…
   Korpustyp: Untertitel
Leider kann ich das nicht zulassen.
Y me temo que no puedo permitirles hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte mich doch für OPs zulassen.
Iba a autorizarme para operar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du das einfach zulassen?
Como pudiste dejarle que te tomara así?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Lancelot würde das nicht zulassen, oder?
Los siento.Pero Lancelot no hibiese dejado que eso pasase ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Und das kann ich nicht zulassen.
No puedo permitirlo porque te quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre psychische Störung wird das nicht zulassen.
Su enfermedad mental no la deja.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich leider nicht zulassen.
Me temo que no puedo dejarla ir.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zulassen konnte ich das nicht.
No es algo que pueda ignorar.
   Korpustyp: Untertitel