Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Die Regierung der nationalen Einheit hat sehr wenig Zeit, um das internationale Vertrauen zurückzugewinnen.
El gobierno de unidad nacional dispone de muy poco tiempo para recuperar la confianza internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anubis hat Macht erworben, um Euren Respekt zurückzugewinnen.
Anubis ha estado acumulando poder para recuperar su respeto.
Korpustyp: Untertitel
Majorität unserer Verbraucher ein Schale oder zwei von entspannen sich Getränkelche unten von liegen für das bessere sein Nachtrest und vollständig von zurückgewinnen.
Da das Vertrauen in die Banken durch die globale Finanzkrise einen schweren Schlag erlitten hat, ist es wichtig, dass die Märkte und die Europäerinnen und Europäer im Allgemeinen wieder anfangen, an die Solidität und Zuverlässigkeit der Bankinstitutionen zu glauben, und insbesondere das Vertrauen in die Aufsichtsbehörden zurückgewinnen.
Puesto que la confianza en los bancos ha sufrido un duro golpe con la crisis financiera global, es importante que los mercados, y los europeos en general, empiecen a confiar de nuevo en la solidez y robustez de las instituciones bancarias y, concretamente, recuperen la confianza en los organismos supervisores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanktionen müssen kontrolliert werden, und den Verbrauchern muss die größtmögliche Sicherheit geboten werden, damit unsere Mitbürger das Vertrauen in ihre Landwirte und in ihre politischen Verantwortlichen zurückgewinnen.
Hay que hacer un seguimiento de las sanciones, hay que poder garantizarle a los consumidores la mayor seguridad, con el fin de que nuestros conciudadanos recuperen la confianza en sus agricultores y en sus responsables políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung richtet sich an alle Wirtschaftszweige, die die genannten Stoffe einführen, herstellen, befördern, lagern, zu einer Zubereitung oder anderweitig verarbeiten, verwenden, beseitigen oder zurückgewinnen, sowie an die Mitgliedstaaten.
La presente Recomendación se dirige a todos los sectores que importen, produzcan, transporten, almacenen, formulen en preparados o elaboren de otra manera, utilicen, eliminen o recuperen estas sustancias, así como a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung richtet sich an alle Wirtschaftszweige, die die genannten Stoffe einführen, herstellen, befördern, lagern, zu einer Zubereitung oder anderweitig verarbeiten, verwenden, beseitigen oder zurückgewinnen, sowie an die Mitgliedstaaten.
La presente Recomendación se dirige a todos los sectores que importen, produzcan, transporten, almacenen, formulen en preparados o elaboren de otra manera, utilicen, eliminen o recuperen dichas sustancias, así como a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung richtet sich an alle Wirtschaftszweige, die die genannten Stoffe einführen, herstellen, befördern, lagern, zu einer Zubereitung oder anderweitig verarbeiten, verwenden, beseitigen oder zurückgewinnen, sowie an die Mitgliedstaaten.
Los destinatarios de la presente Recomendación serán todos los sectores que importen, produzcan, transporten, almacenen, formulen en preparados o elaboren de otra manera, utilicen, eliminen o recuperen estas sustancias, así como los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Wirtschaftszweige, die folgende Stoffe einführen, herstellen, befördern, lagern, zu einer Zubereitung oder anderweitig verarbeiten, verwenden, beseitigen oder zurückgewinnen:
Que todos los sectores que importen, produzcan, transporten, almacenen, formulen en preparados o elaboren de otra manera, utilicen, eliminen o recuperen las sustancias siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung richtet sich an alle Wirtschaftszweige, die folgende Stoffe einführen, herstellen, befördern, lagern, zu einer Zubereitung oder anderweitig verarbeiten, verwenden, beseitigen oder zurückgewinnen, sowie an die Mitgliedstaaten.
La presente Recomendación se dirige a todos los sectores que importen, produzcan, transporten, almacenen, formulen en preparados o elaboren de otra manera, utilicen, eliminen o recuperen dichas sustancias, así como a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retargeting-Programme Erstellen Sie automatisierte Kampagnen, die Umsätze aus abgebrochenen Warenkörben zurückgewinnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zurückgewinnenrestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt müssen wir die Vertrauenskrise, in der wir uns befinden, lösen. Wir müssen das Vertrauen zwischen den Akteuren im Europäischen Rat und das Vertrauen der Bürger zurückgewinnen.
Ahora tenemos que resolver la crisis de confianza en la que nos encontramos, restablecer la confianza entre los protagonistas del Consejo Europeo y volver a ganarnos la confianza del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vertrauen müssen wir zurückgewinnen, statt das Mißtrauen zu schüren.
Es preciso volver a restablecer la confianza, en lugar de atizar el fuego de la desconfianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehr eingehend darüber nachdenken, wenn wir das Vertrauen der Bürger tatsächlich zurückgewinnen wollen.
Tenemos que pensarlo muy bien para que realmente podamos restablecer la confianza del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann Griechenland das Vertrauen der Finanzmärkte zurückgewinnen?
¿Puede Grecia restablecer la confianza en los mercados financieros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eines ist sicher: Wir müssen einerseits das Vertrauen der Verbraucher zurückgewinnen und andererseits den Agrarsektor unterstützen.
Pero estamos seguros de que debemos, por una parte, restablecer la confianza a los consumidores y, por otra parte, apoyar el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen zurückgewinnen heißt meiner Meinung nach auch, Lehren aus der aktuellen Krise zu ziehen und dem gegenwärtig stattfindenden Liberalisierungsprozess Einhalt zu gebieten.
Creo que restablecer la confianza es también aprender la lección de la crisis actual y poner freno al proceso de liberalización en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die GFP, wenn sie das Vertrauen der Fischwirtschaft in der gesamten Europäischen Gemeinschaft zurückgewinnen soll, sowohl unter ökologischen als auch unter politischen Gesichtspunkten mehr auf die Regionen eingehen muss, während sie gleichzeitig den Weg der Renationalisierung vermeidet;
Considera que, si la PCP pretende restablecer la confianza de la industria pesquera en toda la UE, esta política deberá adquirir un carácter más regional, tanto desde el punto de vista ecológico como político, evitando emprender el camino hacia la renacionalización;
Korpustyp: EU DCEP
Die Brite…möchten ihre Autorität über ihre Kolonien zurückgewinnen.
Los británicos tratan de restablecer su autorida…...sobre sus preciadas colonias.
Korpustyp: Untertitel
zurückgewinnenrecobrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir weiterhin sichere Lebensmittel garantieren wollen, vielleicht noch mehr Sicherheit garantieren wollen, wenn wir das Vertrauen der Bevölkerung zurückgewinnen wollen, dann tun wir dies nur unter diesen Bedingungen und mit einer verstärkten Kontrolle.
Si queremos seguir garantizando alimentos seguros, si queremos quizá garantizar una mayor seguridad, si queremos recobrar la confianza de la población, hemos de actuar sólo bajo estas condiciones y con un control más estricto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nämlich das Europäische Parlament seine politische Rolle zurückgewinnen muss, so gilt es auch, über den Rahmen der Debatte hinaus die politische Rolle der Vertretungen der Europaabgeordneten in Brüssel und Straßburg zu verstärken.
De hecho, si el Parlamento Europeo tiene que recobrar su papel político, necesitará en efecto elevar, además del nivel del debate, también el de las presencias de los parlamentarios europeos en Bruselas y en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Vertrauen der Verbraucher in die Sicherheit der Lebensmittel zurückgewinnen und aufrechterhalten zu können, muss die Lebensmittelbehörde mit Aufnahme ihrer Tätigkeit ausreichend öffentliche Mittel erhalten.
Con el fin de recobrar y mantener la confianza de los ciudadanos en la seguridad de los alimentos, la puesta en marcha de la actividad de esta Autoridad alimentaria debe contar con los suficientes recursos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so werden die europäischen Institutionen etwas Glaubwürdigkeit zurückgewinnen, nachdem diese durch die erdrückenden Enthüllungen des Untersuchungsausschusses des Europäischen Parlaments heftig erschüttert wurde.
Sólo así las instituciones europeas podrán recobrar la credibilidad, tras haberse visto fuertemente sacudidas por las abrumadoras revelaciones de la Comisión de investigación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann davon ausgegangen werden, dass der Wirtschaftszweig der Union durch die Einführung vorläufiger Maßnahmen zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum verlorenen Marktanteile zurückgewinnen kann, was weitere positive Auswirkungen auf seine wirtschaftliche Lage und seine Rentabilität hätte.
Es de esperar que la imposición de medidas provisionales permita a la industria de la Unión recobrar al menos parte de la cuota de mercado que perdió durante el período considerado y tenga un efecto positivo adicional en su situación económica y su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte in Leningrad seine Unschuld zurückgewinnen.
Tuvo que volver a Leningrado para recobrar su inocencia.
Korpustyp: Untertitel
zurückgewinnenrecupere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt ist der Zeitpunkt einzusehen, dass Europa seine Stärke, seine Bedeutung, seinen Idealismus und damit seinen Rückhalt bei den Menschen nur zurückgewinnen kann, wenn es sich ändert.
Es hora de admitir que únicamente el cambio hará posible que Europa recupere su fortaleza, su relevancia, su idealismo y, por tanto, el respaldo de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leisten damit einen zentralen Beitrag zur Verbesserung des EU-Lebensmittel- und Futtermittelrechts, sorgen ebenfalls dafür, dass die europäischen Verbraucher verlorenes Vertrauen in die gesundheitliche Unbedenklichkeit ihrer Nahrungsmittel zurückgewinnen.
Con ello contribuimos de manera fundamental a mejorar la legislación de la UE en el ámbito de la alimentación humana y animal, y también permitimos que el consumidor europeo recupere la confianza perdida en la seguridad de sus alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieser so wichtige Sektor der Wirtschaft in der Gemeinschaft schnellstmöglich das Vertrauen zurückgewinnen muss, das durch die genannten Vorfälle offensichtlich erschüttert wurde, gilt es dem Sektor einen Verhaltenskodex zu geben, der sowohl dem Berufsgeheimnis als auch der gebotenen Berufsethik unter Bankern wieder zu ihrem Recht verhilft.
Dado que se impone que tan importante sector de la economía comunitaria recupere, cuanto antes, la confianza que los referidos acontecimientos han resquebrajado ostensiblemente, se impone dotar al referido sector de un código de conducta que rehabilite tanto el secreto profesional como la obediencia debida en el ámbito de los profesionales de la banca.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können flüchtige organische Verbindungen (VOC) aus gasförmigen Prozessströmen entfernen und zurückgewinnen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
zurückgewinnenganarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass Sie so die Bürgerinnen und Bürger nicht zurückgewinnen werden.
No creo que de este modo vuelvan ustedes a ganarse al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor sechs Monaten haben Sie den Menschen versprochen. Sie wollten das Vertrauen der Menschen zurückgewinnen.
Hace seis meses, queriendo ganarse de nuevo la confianza de la gente, usted les prometió liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns wirklich Sorgen bereitet ist allerdings der Nachdruck, mit dem dieses Verfahren gewürdigt wird, was völlig fehl am Platze ist, denn zu meinen, man könne das Vertrauen der Bürger zurückgewinnen, indem man etwas Geschehenes rückgängig macht, erscheint uns doch zumindest fragwürdig.
Lo que nos preocupa, sin embargo, es el énfasis que se pone en este ejercicio y que está absolutamente fuera de lugar, porque pensar en ganarse a los ciudadanos deshaciendo lo que se ha hecho nos parece algo como mínimo dudoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückgewinnenrecuperaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Nacht sagte Walter, er würde mich zurückgewinnen, egal wie lange es brauchen würde.
Esa noche, Walter dijo que me recuperaría, no importaba cuánto tomara.
Korpustyp: Untertitel
Argyll will seinen Einsatz zurückgewinnen.
Argyll recuperaría las pérdidas de su última apuesta.
Korpustyp: Untertitel
zurückgewinnenrecuperará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der drei Szenarios (mittleres, Best-Case- und Worst-Case-Szenario) des Umstrukturierungsplans wird das Unternehmen seine langfristige Überlebensfähigkeit bis Ende 2011 zurückgewinnen.
Con arreglo a las tres hipótesis del plan de reestructuración (optimista, pesimista e intermedia), la empresa recuperará su viabilidad a largo plazo a finales de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Großbritannien Bruttoinlandsprodukt Wachstum (Freitag) – Wenn das Wachstum in Großbritannien gegenüber dem Vorjahr 2,7 % übersteigt, dann kann das Pfund Sterling etwas verlorenen Boden zurückgewinnen.
Wenn wir all dies tun, wird unser Parlament politische Bedeutung erlangen und wir werden unsere Glaubwürdigkeit vor der internationalen Öffentlichkeit zurückgewinnen.
Si haremos todo esto, otorgaremos un significado político a nuestra Institución y volveremos a ganar credibilidad ante la opinión pública mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir das Vertrauen der Bürger zurückgewinnen.
Sólo de esta manera podemos volver a ganar la confianza de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückgewinnenretomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist gescheitert, und die Frage lautet jetzt, wie wir die Initiative in puncto Kampf gegen den Klimawandel zurückgewinnen können.
Fue un fracaso, y la cuestión ahora es saber cómo podemos retomar la iniciativa en materia de lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen die Kontrolle zurückgewinnen.
Quieres retomar el control.
Korpustyp: Untertitel
zurückgewinnenrecupera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Tests sind unentbehrlich, denn wir müssen sicherstellen, dass unsere Bevölkerungen das Vertrauen in unsere Kernkraftwerke zurückgewinnen.
Esas pruebas son esenciales, porque tenemos que asegurarnos de que nuestra población recupera la confianza en nuestras centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sein natürliches Vorbild kann es die Energie beim Springen zurückgewinnen, speichern und effizient im nächsten Sprung wieder einbringen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
zurückgewinnenrecuperados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten erleichtern die grenzüberquerende Verbringung rückgewonnener fluorierter Treibhausgase zum Zweck der Zerstörung oder Aufarbeitung in der Europäischen Union, indem sie der zuständigen Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats gestatten, Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase zurückgewinnen, Vorab-Zulassungen zu gewähren.
Los Estados miembros facilitarán el transporte transfronterizo de gases fluorados de efecto invernadero recuperados a efectos de destrucción o regeneración dentro de la Unión Europea, permitiendo a la autoridad competente del Estado miembro de destino emitir autorizaciones previas a las plantas de recuperación de gases fluorados de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erleichtern die grenzüberquerende Verbringung rückgewonnener fluorierter Treibhausgase zum Zweck der Zerstörung oder Aufarbeitung in der Europäischen Union, indem sie der zuständigen Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats gestatten, Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase zurückgewinnen, Vorab-Zulassungen zu gewähren.
Los Estados miembros facilitarán el transporte transfronterizo de gases fluorados de efecto invernadero recuperados a efectos de su destrucción o regeneración dentro de la Unión Europea, permitiendo a la autoridad competente del Estado miembro de destino emitir autorizaciones previas a las plantas de recuperación de gases fluorados de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
zurückgewinnenreponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das Ziel der Richtlinie die Freistellung von der Verpflichtung zur Arbeit für einen Zeitraum ist, damit der Arbeitnehmer seine geistigen und körperlichen Kräfte zurückgewinnen kann, kann es sich also nur um eine Freistellung von Arbeitstagen handeln.
Dado que la finalidad del permiso es liberar al trabajador de su obligación de trabajar durante un determinado período de tiempo para que pueda reponer sus fuerzas mentales y corporales, este concepto no debería entenderse únicamente para los días hábiles.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein kleines Restaurant befindet sich nur ein paar Meter von der Town Hall Square, und ist ein verpflichtet Route im Winter für Sfkifahrer auf in Richtung Valencia, zurückgewinnen Stärke.
Es un pequeño restaurante situado a escasos metros de la plaza del ayuntamiento, y es ruta obligada en invierno para los esquiadores que bajan hacia Valencia para reponer fuerzas.
Kapazitäts- und Ressourcenoptimierung Überdimensionierte Ressourcen lassen sich zurückgewinnen, die Auslastung wird erhöht und die Ressourcenskalierung optimiert – ob intern oder in der Public Cloud.
AT
Optimización de la capacidad y los recursos Recupere recursos aprovisionados en exceso, aumente la utilización y optimice la escalabilidad de recursos en las instalaciones o en una cloud pública.
AT
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zurückgewinnenrecuperarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Majorität unserer Verbraucher ein Schale oder zwei von entspannen sich Getränkelche unten von liegen für das bessere sein Nachtrest und vollständig von zurückgewinnen.
Wie sein natürliches Vorbild kann das BionicKangaroo die Energie bei der Landung zurückgewinnen, speichern und effizient im nächsten Sprung wieder einbringen.
Como su modelo natural, el BionicKangaroo puede recuperar la energía cuando cae, almacenarla y volverla a emplear de forma eficiente en el siguiente salto.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
zurückgewinnenrecuperado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Splitter ist ein erwachsener Kater, etwa drei Jahre alt und gross, vor allem jetzt wo er in seiner Pflegestelle wieder ein Teil seines Normalgewichts zurückgewinnen konnte.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
zurückgewinnenrecuperación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollten die Rechtsvorschriften über das Verbot von Fischmehl so rasch wie möglich aufgehoben werden, damit Fischmehl die entsprechenden Märkte zurückgewinnen kann.
Por consiguiente, la legislación que prohíbe el uso de harinas de pescado se debería revocar sin tardanza, con vistas a la recuperación de esos mercados.
Korpustyp: EU DCEP
zurückgewinnenreparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der französische Präsident habe in den Krisen erfolgreich agiert, der EU mehr Ansehen verschafft und auch ein Stück des Vertrauens der Bürger zurückgewinnen können.
Los fabricantes tendrán hasta 2014 para adaptar los vehículos nuevos a la legislación, que también facilitará el acceso a la información de reparación y mantenimiento.
Korpustyp: EU DCEP
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückgewinnen"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ich werde sie zurückgewinnen.
Por que voy a recuperarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie nicht zurückgewinnen.
No tengo que volver a ganarmelos
Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Macht zurückgewinnen.
Tienes que reclamar tu poder.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihn zurückgewinnen.
Y voy a volver a ganármelo.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall muß man es zurückgewinnen.
En este caso hay que recobrarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst deine Familie nicht mehr zurückgewinnen.
No recuperaras a tu familia.
Korpustyp: Untertitel
Die Produktivität zurückgewinnen mit Confluence 4.3
ES
Sachgebiete: film verlag psychologie
Korpustyp: Webseite
Du rettest Menschen für Profit, für Ruhm, während die wahren Helde…da draußen sind, um das Vertrauen der Menschen zurückgewinnen.
Salvas a la gente por beneficios, por la fama, mientras los héroes de verda…Están recuperando la confianza de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Diese neuen Regeln für Zahlungen werden bedeuten, dass Firmen ihre Wettbewerbsfähigkeit am Markt zurückgewinnen und dass keine Arbeitsplätze verloren gehen.
Con estas nuevas normas sobre pagos, las compañías recuperarán su competitividad de mercado y no se perderán puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird geschehen, wenn wir unsere Rohstoffe zurückgewinnen und wenn die gesamte Bevölkerung Boliviens von ihnen profitiert.
Eso pasará, sobre todo, cuando recuperemos nuestros recursos naturales y cuando estos beneficien a todo el pueblo boliviano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden wir diese Institutionen finanziell stärken und auch ihren Respekt und ihre Autorität zurückgewinnen.
De este modo reforzaremos financieramente estas instituciones y, al mismo tiempo, les devolveremos la autoridad y el respeto que se merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war schon da, als ihr geboren wurdet. Er möchte euch zurückgewinnen, bevor ihr zu Grunde geht.
Él estuvo ahí cuando naciero…...y los quiere de vuelta antes que mueran.
Korpustyp: Untertitel
Daikin Klimatisierungssysteme für Restaurants können Abwärme aus Küche und Kühllagerung zurückgewinnen und mit dieser Wärme kostengünstig heizen und Warmwasser bereiten.
ES
Los sistemas de aire acondicionado para restaurantes de Daikin pueden reutilizar el calor de las cocinas y de los equipos de refrigeración para proporcionar calefacción y agua caliente de bajo coste.
ES
Siente los beneficios de un masaje tradicional Balines que te aportará equilibrio y relax mediante técnicas que aplican aceites calientes y brumas orientales que te devolverán la calma y el bienestar.
Die Postkommunisten von Ungarn und Polen konnten - nachdem reform-orientierte Regierungen die Preise freigegeben, mit der Privatisierung begonnen und die Wirtschaft ermutigt haben - Macht zurückgewinnen.
Los postcomunistas de Polonia y Hungría recuperaron su poder después de que los gobiernos reformistas liberaron los precios, iniciaron las privatizaciones e impulsaron la iniciativa privada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die deutsche Grünen-Abgeordnete Rebecca Harms ist der Ansicht, dass man mit einer verbesserten Finanzaufsicht das Vertrauen der Bürger zurückgewinnen könne.
La legislación aprobada hoy por el Parlamento introduce medidas que limitarán el uso de las primas en los bancos rescatados con fondos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die italienische und die internationale Öffentlichkeit werden diesem Parlament dankbar sein und ihr Vertrauen in die Institutionen, auch zum Gedenken an die vielen unschuldigen Opfer, zurückgewinnen.
Tanto la comunidad italiana como la internacional estarán agradecidas a este Parlamento y volverán a confiar en las Instituciones también en memoria de tantas víctimas inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Union muss die moralische und rationale Initiative wieder zurückgewinnen und sich als Allererstes vor einigen ihrer Führer in Acht nehmen.
Esta Unión debe reclamar la iniciativa moral y racional y, antes que nada, debe salvarse de algunos de sus líderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir jedoch das Vertrauen der Öffentlichkeit in unsere Entscheidungen im Nahrungsmittelbereich unbedingt zurückgewinnen müssen, brauchen wir unabhängige Wissenschaftler, die keinem undefinierbaren politischen Druck ausgesetzt sind.
Sin embargo, debemos reconquistar la confianza del público en nuestra elección de la alimentación y, por lo tanto, es preciso que los científicos no estén sometidos a veladas presiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns an die Wirklichkeit halten, wir müssen unter Beweis stellen, daß die Union den Europäern nützt. Dann werden wir auch ihre Unterstützung zurückgewinnen!
No es ése mi planteamiento, debemos ceñirnos a las realidades y dar prueba de que la Unión sirve a los europeos y éstos nos darán su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir übereilte und teure Entscheidungen treffen, lassen Sie uns daher erst die Initiative mit einer umfassenden und transparenten Aussprache zurückgewinnen, die objektiv und emotionslos ist.
Por lo tanto, antes de tomar una decisión precipitada y costosa, examinemos de nuevo la iniciativa con un debate amplio y transparente, que sea objetivo e imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind die Voraussetzungen für eine europäische Eisenbahnkultur geschaffen, mit der die Bahnen ihre Bedeutung und Leistungsfähigkeit im gesamteuropäischen Verkehrssystem zurückgewinnen können.
Todo esto está muy bien. El problema que veo y sobre el cual quisiera llamar la atención del señor Jarzembowski es del desafío macroeconómico específico con que se enfrentan los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir wollen nicht Souveränität wegnehmen, sondern wir wollen sie für unsere Bürger dort zurückgewinnen, wo wir sonst nicht handeln können.
Lo que eso significa es que no queremos quitarle soberanía a nadie; al contrario, queremos reclamarla para nuestros ciudadanos cuando no podemos actuar de otra forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Lissabon geht es um eine sehr einfache Entscheidung, nämlich darüber, wie Europa seine vor langer Zeit verspielte Führungsposition in der Wirtschaft und in der Technologie zurückgewinnen kann.
En Lisboa debemos decidir algo muy simple, es decir, si Europa conseguirá reconquistar su posición de liderazgo, perdida desde hace tiempo, en el ámbito de la economía y de la tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden zwar einige Freunde in den Führungsetagen verlieren, aber Sie werden das Vertrauen der Menschen zurückgewinnen und die europäische Zusammenarbeit weiter voranbringen.
Perderá algunos amigos en los niveles superiores, pero ganará confianza de las personas en usted y apoyo para la cooperación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leistungen eines Ökosystems lassen sich teilweise dadurch zurückgewinnen, dass beispielsweise von der Erosion bedrohte Rodungsgebiete wieder aufgeforstet werden, aber Forstkulturen können die Vielfalt natürlicher Wälder nicht ersetzen.
Los servicios prestados por un ecosistema pueden devolverse hasta cierto punto, por ejemplo, con la reforestación de superficies taladas, pero las plantaciones forestales no compensarán la diversidad de los bosques naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1991 hat Herr Alavanos ebenso wie Herr Delors sich gegen die Unabhängigkeit des slowenischen und des kroatischen Volkes ausgesprochen, die beide einmütig ihre Freiheit und Souveränität zurückgewinnen wollten.
En 1991, el Sr. Alavanos al igual que el Sr. Delors se manifestó contrario a la independencia de los pueblos esloveno y croata, unánimes en su voluntad de conseguir su libertad y soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort werdet ihr von dem Lauf der Zeit unberührt bleiben und dürft ein Utopia erschaffen, worin ihr die Reinheit eurer Herzen zurückgewinnen könnt.
All? estaréis a salvo de los estragos del tiempo...... y podréis crear una utop?…...que os permita volver a la pureza espiritual.
Korpustyp: Untertitel
Der französische Präsident habe in den Krisen erfolgreich agiert, der EU mehr Ansehen verschafft und auch ein Stück des Vertrauens der Bürger zurückgewinnen können.
Bruno GOLLNISCH (No Inscritos, Francia) consideró que la actual crisis financiera ha evidenciado que la UE no se "ajusta a los objetivos", ya que las soluciones se habrían encontrado mejor a nivel nacional o global.
Korpustyp: EU DCEP
Die Messe wird schlechter besucht als je zuvor. Aber wenn die katholische Kirche neuen Schwung zeigt, können wir sie zurückgewinnen. Sogar neue kriegen.
La asistencia a misa está más disminuida que nunca en este paí…pero si podemos dejarles saber que la Iglesia Católica tiene algo de brí…podemos hacer que regresen, hasta podemos atraer gente nueva.
Korpustyp: Untertitel
Camelot konnte 1% mehr Multi-Gamers verzeichnen und über 20% inaktiver Spieler zurückgewinnen und erreichte so im Jahresdurchschnitt einen ROI von 12:1.
Sachgebiete: marketing e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ich begrüße die Demonstrationen in Tunesien, durch die die Menschen in Tunesien ihre Freiheit zurückgewinnen und dem 1987 von dem jetzt abgesetzten Präsidenten, Zine al-Abidine Ben Ali errichteten Regime ein Ende setzen konnten.
Aplaudo las manifestaciones convocadas en Túnez, que han hecho posible que el pueblo tunecino recobre su libertad y ponga fin al régimen que se estableció en 1987 por el presidente ahora depuesto, Zine al-Abidine Ben Ali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir in Europa unsere Glaubwürdigkeit zurückgewinnen, müssen wir gemeinsam mit unseren internationalen Partnern die Politik neu gestalten, deren Ziel die Bekämpfung der Armut und der Stopp umweltzerstörender Verfahren in der Industrie ist.
Para restaurar la credibilidad de Europa, debemos elaborar, junto con otros socios internacionales, una política para erradicar la pobreza y abortar los procesos industriales perjudiciales para nuestra ecología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Türkei diese Kriterien vorbehaltlos erfüllt, dann bestehen Chancen, dass sie die Unterstützung von jedem von uns erhalten wird, und möglicherweise auch die Gunst der europäischen Bürger zurückgewinnen kann.
Si Turquía cumple con estos criterios sin excepción, entonces es probable que gane nuestro apoyo e incluso quizás la simpatía de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl in Litauen als auch in ganz Europa müssen wir wieder das Vertrauen der Öffentlichkeit in unsere finanzpolitischen und politischen Institutionen zurückgewinnen und ein existenzfähiges und nachhaltiges Finanzsystem schaffen, das uns auch vor zukünftigen Krisen schützen kann.
En Lituania y en toda Europa, debemos volver a ganarnos la confianza pública en nuestras instituciones financieras y políticas y establecer un sistema financiero sostenible y viable, que ofrezca protección ante futuras crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zeigen, dass wir alles in unserer Macht Stehende tun, um weitere Krisen zu vermeiden und dass wir unsere gemeinsame Verantwortung übernehmen, indem wir sicherstellen, dass Verbraucher und Investoren ihr Vertrauen in das Finanzsystem zurückgewinnen.
Tenemos que demostrar que hacemos todo lo que está en nuestras manos para evitar futuras crisis y que asumimos nuestra responsabilidad para asegurar que los consumidores e inversores recobran la confianza en el sistema financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gelernt, wenn wir dem vorbeugenden Gesundheits- und Verbraucherschutz den Vorrang geben und wenn wir die nachhaltige Landwirtschaft ernsthaft betreiben und nicht nur in Sonntagsreden, daß diese Veränderung uns wieder das Vertrauen der Menschen zurückgewinnen kann.
Hemos aprendido que si concedemos preferencia a la protección preventiva de la salud y del consumidor y si practicamos seriamente una agricultura sostenible y no solamente en discursos festivos, estos cambios pueden proporcionarnos de nuevo la confianza de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stolz darauf, zu den "Alternativglobalisten" zu gehören, die den Binnenmarkt zurückgewinnen, den Grundsatz der nationalen und Gemeinschaftspräferenz und den des nationalen und Gemeinschaftsschutzes zur Anwendung bringen wollen, um unseren Menschen zu dienen.
Me siento orgulloso de estar entre los antiglobalistas, aquellos que quieren volver a mercado interno, aquellos que quieren aplicar la norma de preferencia nacional y de la Comunidad, y la norma de la protección nacional y de la Comunidad, con el fin de servir a nuestro pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestritten ist doch, daß wir das Vertrauen der Bürger in die Entscheidungen der Union nicht ohne Reformen der Tätigkeit zurückgewinnen können. Dies betrifft alle Institutionen: die Kommission, den Rat und auch das Parlament.
Es una realidad indiscutible que la confianza de los ciudadanos en el sistema de toma de decisiones no será recuperada sin una reforma de los procedimientos, y esto se aplica a todas las instituciones: a la Comisión, al Consejo y al Parlamento por igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre dann zweifelsohne ein Dienst an der europäischen Öffentlichkeit. Mit den Ergebnissen, die wir präsentieren, werden wir auch etwas von dem zurückgewinnen und zurückbekommen, was uns in den letzten Jahren offensichtlich verlorengegangen ist.
Sin lugar a duda, se tratará de un servicio, señor Presidente, prestado al público europeo y, gracias a los resultados que mostremos, reconquistaremos y recuperaremos algo de lo que obviamente hemos perdido en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstrukturierung des Bereichs Phosphorsäure wird nach Auffassung Deutschlands erfolgreich abgeschlossen sein, sobald TI den verbleibenden Kaufpreis zahlt, denn dann wird CWP die innovative Extraktionsanlage fertig stellen und seine Rentabilität zurückgewinnen können.
Además, considera que la reestructuración de la división de ácido fosfórico habrá sido acertada una vez que TI pague el importe pendiente de pago del precio porque CWP acabará la innovadora instalación de extracción y entonces será viable de nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir haben Ziel und Mittel vertauscht. Falls wir die Lebensqualität zurückwollen, müssen wir vorsichtig sein, denn die falsche Art Wachstum vermindert unsere Lebensqualität und die wollen wir ja zurückgewinnen. Ich denke, das industrielle Syste…
De recuperarmos el fin, la calidad de vida, analizamos las contradicciones, porque el tipo herrado de crecimiento reduce nuestra calidad de vida, y tenemos que conquistar eso. creer que es sistema industria…
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wegen mir hätte er das beste das ihm je passiert ist, verloren, und wenn er dich nicht zurückgewinnen kann, kann ich mein Geld nehmen mir einen neuen Sohn kaufen, weil ich nie wieder etwas von ihm hören würde.
Dijo que por mi culpa había perdido lo mejor que le había pasad…...y que si no podía recuperart…...podía llevarme mi dinero y comprarme un hijo nuev…...porque nunca iba a saber más nada de él.
Korpustyp: Untertitel
Die dritte und letzte Frage lautet: Wie denken Sie, werden wir das Vertrauen zurückgewinnen können, wenn alle finanzpolitischen Entscheidungen - und die letzten offensichtlichen von der Europäischen Zentralbank - weiter die am stärksten gefährdeten Staaten schädigen, indem das Wachstum durch Hypotheken belastet wird?
La tercera y última pregunta es: ¿cómo cree que podemos regresar a una situación de confianza cuando todas las decisiones en materia de política monetaria -y las menos obvias que ha adoptado el Banco Central Europeo- siguen perjudicando a los países más vulnerables al hipotecar su crecimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diese Kontraste jedem deutlich machen, dass Artikel 9 nicht so viel Gewicht hat wie die in den Verträgen der Europäischen Union enthaltenen Artikel zur wirtschaftspolitischen Konvergenz, und dies ist nach meiner Auffassung ein Kontrast, den wir auflösen sollten, wenn wir das Vertrauen unserer Bürgerinnen und Bürger zurückgewinnen wollen.
En mi opinión, estas contradicciones nos demuestran a todos que el artículo 9 no tiene tanto peso como los artículos sobre la convergencia económica de los Tratados de la Unión Europea y creo que debemos resolverlas si queremos volver a ganarnos la confianza de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Vertrauen in die Banken durch die globale Finanzkrise einen schweren Schlag erlitten hat, ist es wichtig, dass die Märkte und die Europäerinnen und Europäer im Allgemeinen wieder anfangen, an die Solidität und Zuverlässigkeit der Bankinstitutionen zu glauben, und insbesondere das Vertrauen in die Aufsichtsbehörden zurückgewinnen.
La confianza en los bancos ha recibido un duro golpe debido a la crisis financiera mundial, por lo que es importante que los mercados y los europeos en general comiencen a confiar una vez más en la solidez y resistencia de las instituciones bancarias y, en particular, en los órganos de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten wir eine Wirtschaftspolitik verwirklicht, dann hätten wir die Eckpunkte, die Richtung, die Leitlinien und die Zukunft vorgegeben, die dieses Europa wirtschaftlich anstreben müßte, und vielleicht hätten wir dann auch die Arbeitslosigkeit um einige Prozentpunkte senken und das bereits schwindende Vertrauen der Bürger zurückgewinnen können.
Si hubiéramos llevado a cabo una política económica, habríamos ofrecido las referencias, las orientaciones, las pautas, el futuro que esta Europa tenía que seguir económicamente y quizás habríamos podido reducir en algún punto el desempleo y reconquistar de esta forma esa confianza que los ciudadanos están empezando a perder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU, die von den meisten Bürgerinnen und Bürgern bereits jetzt als "ferner Planet" empfunden und immer wieder bezichtigt wird, die Interessen der Konzerne zu vertreten, wird die Popularität und das Prestige, das sie inzwischen verloren zu haben scheint, keinesfalls mit Hauruckmaßnahmen zurückgewinnen können.
No será con unas políticas de corto alcance con las que Europa, ya «lejana» en opinión de la mayoría de los europeos y con demasiada frecuencia acusada de servir los intereses de los grandes grupos económicos, podrá reconquistar el prestigio y popularidad que parece haber perdido.