linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückgewinnen recuperar 395

Verwendungsbeispiele

zurückgewinnen recuperar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können flüchtige organische Verbindungen (VOC) aus gasförmigen Prozessströmen entfernen und zurückgewinnen. ES
Extraiga y recupere Compuestos Orgánicos Volátiles (COV) de flujos de procesos gaseosos. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Die Regierung der nationalen Einheit hat sehr wenig Zeit, um das internationale Vertrauen zurückzugewinnen.
El gobierno de unidad nacional dispone de muy poco tiempo para recuperar la confianza internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anubis hat Macht erworben, um Euren Respekt zurückzugewinnen.
Anubis ha estado acumulando poder para recuperar su respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Majorität unserer Verbraucher ein Schale oder zwei von entspannen sich Getränkelche unten von liegen für das bessere sein Nachtrest und vollständig von zurückgewinnen.
La mayoría de nuestros consumidores beben una taza o dos de Relax antes de acostarse para mejorar su descanso nocturno y recuperarse plenamente.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Armstrong durchlief anschließend ein umfassendes Rehabilitationstraining und gewann allmählich wieder seine Stärke und sein Selbstvertrauen zurück.
Después fue sometido a una intensa rehabilitación y fue recuperando poco a poco fuerza y confianza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hassen Ärzte. Sie wollen die Kontrolle zurückgewinnen.
Odia a los médicos, quiere recuperar el control.
   Korpustyp: Untertitel
Retargeting-Programme Erstellen Sie automatisierte Kampagnen, die Umsätze aus abgebrochenen Warenkörben zurückgewinnen.
Programas de retargetización Cree campañas automatizadas que recuperen ingresos de carritos abandonados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn dem so ist, muss der Fond ihr Vertrauen zurückgewinnen.
Si esto es así, el Fondo debe recuperar su confianza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartakus trägt zwar diesen Titel, aber ich sehe einen Mann, der ihn zurückgewinnt.
Espartaco tiene el título, pero yo miro al hombre de honor que lo recuperará.
   Korpustyp: Untertitel
Lerne alle Verbündeten Batmans kennen und gewinne deine Stärke zurück, um Gotham vor Bane zu schützen.
Conoce a todos los aliados de Batman y recupera tus fuerzas para proteger a Gotham de Bane.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückgewinnen"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denn ich werde sie zurückgewinnen.
Por que voy a recuperarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie nicht zurückgewinnen.
No tengo que volver a ganarmelos
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Macht zurückgewinnen.
Tienes que reclamar tu poder.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihn zurückgewinnen.
Y voy a volver a ganármelo.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall muß man es zurückgewinnen.
En este caso hay que recobrarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst deine Familie nicht mehr zurückgewinnen.
No recuperaras a tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktivität zurückgewinnen mit Confluence 4.3 ES
La productividad tiene un nuevo referente ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie auch immer, ich muss sie zurückgewinnen.
No importa lo que cueste, debo recuperarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ersparnisse abheben und das verlorene Geld zurückgewinnen.
Sacaré mis ahorros, volveré y recuperaremos las pérdidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's zurückgewinnen, wenn ihr es am wenigsten erwartet.
Algún día te ganaré cuando menos te lo esperes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke immer noch, dass ich Daniels Vertrauen zurückgewinnen kann.
Creo que todavía puedo volver a ganarme la confianza de Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Verfassung könne die EU ihre Attraktivität zurückgewinnen.
-El Parlamento Europeo ampliado mantiene su oposición al acuerdo-
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass diese ihr Verhandlungsgeschick in Kopenhagen zurückgewinnen.
Espero que recobren sus habilidades negociadoras para cuando lleguemos a Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Justin zurückgewinnen, aber ich weiß nicht wie.
Tengo que ganarme de nuevo a Justin, pero no sé cómo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten erfolgreich verhindern, dass wir Kuba zurückgewinnen.
Tuviste éxito en impedir que recuperáramos Cuba.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Anlagen, die beim Verbrennungsvorgang freigesetzte Wärme zurückgewinnen;
número de instalaciones que recuperan el calor generado por el proceso de incineración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir sein Vertrauen zurückgewinnen könnten, verstehen Sie da…
Tenemos que ganarnos su confianza. Lo comprende usted?
   Korpustyp: Untertitel
Von den Euroländern dagegen erwarten wir, dass sie das Vertrauen in die gemeinsame Währung zurückgewinnen.
Pero, con todo respeto, esperamos que los países de la zona del euro restauren la confianza en la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch die Ausweitung der Freiheit, der Menschenrechte und der Entwicklung werden wir unsere Sicherheit zurückgewinnen.
Solamente extendiendo la libertad, los derechos humanos y el desarrollo recuperaremos nuestra seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie wirklich, man kann das Vertrauen der Bürger zurückgewinnen, wenn man nur negative Botschaften aussendet?
¿Piensan realmente que devolveremos la confianza a los ciudadanos simplemente con mensajes negativos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss schon mit ernstzunehmenderen Argumenten aufwarten, wenn sie diese zurückgewinnen möchte.
Tendrá que buscar argumentos más serios si quiere recuperarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ich muss meinen Freund zurückgewinnen und es auf ein College schaffen.
Porque tengo un novio que traer, y una universidad a la que entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Je früher wir die Offensive an der Front zurückgewinnen, desto besser.
Cuanto antes retomemos la ofensiva en primera línea, mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du zurückgewinnen, und dazu musst du von vorn anfangen.
Tienes que recuperarla empezando desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Nacht sagte Walter, er würde mich zurückgewinnen, egal wie lange es brauchen würde.
Esa noche, Walter dijo que me ganaría la batalla, sin importar cuanto tiempo le llevase.
   Korpustyp: Untertitel
Allen Retreats ist jedoch gemein, dass sich Menschen entspannen und wiederbeleben und Kraft zurückgewinnen.
En cada uno, la gente a relajarse, recargar y revitalizar.
Sachgebiete: film verlag psychologie    Korpustyp: Webseite
Du rettest Menschen für Profit, für Ruhm, während die wahren Helde…da draußen sind, um das Vertrauen der Menschen zurückgewinnen.
Salvas a la gente por beneficios, por la fama, mientras los héroes de verda…Están recuperando la confianza de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neuen Regeln für Zahlungen werden bedeuten, dass Firmen ihre Wettbewerbsfähigkeit am Markt zurückgewinnen und dass keine Arbeitsplätze verloren gehen.
Con estas nuevas normas sobre pagos, las compañías recuperarán su competitividad de mercado y no se perderán puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird geschehen, wenn wir unsere Rohstoffe zurückgewinnen und wenn die gesamte Bevölkerung Boliviens von ihnen profitiert.
Eso pasará, sobre todo, cuando recuperemos nuestros recursos naturales y cuando estos beneficien a todo el pueblo boliviano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden wir diese Institutionen finanziell stärken und auch ihren Respekt und ihre Autorität zurückgewinnen.
De este modo reforzaremos financieramente estas instituciones y, al mismo tiempo, les devolveremos la autoridad y el respeto que se merecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war schon da, als ihr geboren wurdet. Er möchte euch zurückgewinnen, bevor ihr zu Grunde geht.
Él estuvo ahí cuando naciero…...y los quiere de vuelta antes que mueran.
   Korpustyp: Untertitel
Daikin Klimatisierungssysteme für Restaurants können Abwärme aus Küche und Kühllagerung zurückgewinnen und mit dieser Wärme kostengünstig heizen und Warmwasser bereiten. ES
Los sistemas de aire acondicionado para restaurantes de Daikin pueden reutilizar el calor de las cocinas y de los equipos de refrigeración para proporcionar calefacción y agua caliente de bajo coste. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Spüren Sie die Vorteile eines traditionellen balinesischen Massage indem heiße Öle benutzt werden um die Ruhe und Wohlbefinden zurückgewinnen.
Siente los beneficios de un masaje tradicional Balines que te aportará equilibrio y relax mediante técnicas que aplican aceites calientes y brumas orientales que te devolverán la calma y el bienestar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Postkommunisten von Ungarn und Polen konnten - nachdem reform-orientierte Regierungen die Preise freigegeben, mit der Privatisierung begonnen und die Wirtschaft ermutigt haben - Macht zurückgewinnen.
Los postcomunistas de Polonia y Hungría recuperaron su poder después de que los gobiernos reformistas liberaron los precios, iniciaron las privatizaciones e impulsaron la iniciativa privada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die deutsche Grünen-Abgeordnete Rebecca Harms ist der Ansicht, dass man mit einer verbesserten Finanzaufsicht das Vertrauen der Bürger zurückgewinnen könne.
La legislación aprobada hoy por el Parlamento introduce medidas que limitarán el uso de las primas en los bancos rescatados con fondos públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die italienische und die internationale Öffentlichkeit werden diesem Parlament dankbar sein und ihr Vertrauen in die Institutionen, auch zum Gedenken an die vielen unschuldigen Opfer, zurückgewinnen.
Tanto la comunidad italiana como la internacional estarán agradecidas a este Parlamento y volverán a confiar en las Instituciones también en memoria de tantas víctimas inocentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Union muss die moralische und rationale Initiative wieder zurückgewinnen und sich als Allererstes vor einigen ihrer Führer in Acht nehmen.
Esta Unión debe reclamar la iniciativa moral y racional y, antes que nada, debe salvarse de algunos de sus líderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir jedoch das Vertrauen der Öffentlichkeit in unsere Entscheidungen im Nahrungsmittelbereich unbedingt zurückgewinnen müssen, brauchen wir unabhängige Wissenschaftler, die keinem undefinierbaren politischen Druck ausgesetzt sind.
Sin embargo, debemos reconquistar la confianza del público en nuestra elección de la alimentación y, por lo tanto, es preciso que los científicos no estén sometidos a veladas presiones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns an die Wirklichkeit halten, wir müssen unter Beweis stellen, daß die Union den Europäern nützt. Dann werden wir auch ihre Unterstützung zurückgewinnen!
No es ése mi planteamiento, debemos ceñirnos a las realidades y dar prueba de que la Unión sirve a los europeos y éstos nos darán su apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir übereilte und teure Entscheidungen treffen, lassen Sie uns daher erst die Initiative mit einer umfassenden und transparenten Aussprache zurückgewinnen, die objektiv und emotionslos ist.
Por lo tanto, antes de tomar una decisión precipitada y costosa, examinemos de nuevo la iniciativa con un debate amplio y transparente, que sea objetivo e imparcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind die Voraussetzungen für eine europäische Eisenbahnkultur geschaffen, mit der die Bahnen ihre Bedeutung und Leistungsfähigkeit im gesamteuropäischen Verkehrssystem zurückgewinnen können.
Todo esto está muy bien. El problema que veo y sobre el cual quisiera llamar la atención del señor Jarzembowski es del desafío macroeconómico específico con que se enfrentan los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir wollen nicht Souveränität wegnehmen, sondern wir wollen sie für unsere Bürger dort zurückgewinnen, wo wir sonst nicht handeln können.
Lo que eso significa es que no queremos quitarle soberanía a nadie; al contrario, queremos reclamarla para nuestros ciudadanos cuando no podemos actuar de otra forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Lissabon geht es um eine sehr einfache Entscheidung, nämlich darüber, wie Europa seine vor langer Zeit verspielte Führungsposition in der Wirtschaft und in der Technologie zurückgewinnen kann.
En Lisboa debemos decidir algo muy simple, es decir, si Europa conseguirá reconquistar su posición de liderazgo, perdida desde hace tiempo, en el ámbito de la economía y de la tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden zwar einige Freunde in den Führungsetagen verlieren, aber Sie werden das Vertrauen der Menschen zurückgewinnen und die europäische Zusammenarbeit weiter voranbringen.
Perderá algunos amigos en los niveles superiores, pero ganará confianza de las personas en usted y apoyo para la cooperación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leistungen eines Ökosystems lassen sich teilweise dadurch zurückgewinnen, dass beispielsweise von der Erosion bedrohte Rodungsgebiete wieder aufgeforstet werden, aber Forstkulturen können die Vielfalt natürlicher Wälder nicht ersetzen.
Los servicios prestados por un ecosistema pueden devolverse hasta cierto punto, por ejemplo, con la reforestación de superficies taladas, pero las plantaciones forestales no compensarán la diversidad de los bosques naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1991 hat Herr Alavanos ebenso wie Herr Delors sich gegen die Unabhängigkeit des slowenischen und des kroatischen Volkes ausgesprochen, die beide einmütig ihre Freiheit und Souveränität zurückgewinnen wollten.
En 1991, el Sr. Alavanos al igual que el Sr. Delors se manifestó contrario a la independencia de los pueblos esloveno y croata, unánimes en su voluntad de conseguir su libertad y soberanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort werdet ihr von dem Lauf der Zeit unberührt bleiben und dürft ein Utopia erschaffen, worin ihr die Reinheit eurer Herzen zurückgewinnen könnt.
All? estaréis a salvo de los estragos del tiempo...... y podréis crear una utop?…...que os permita volver a la pureza espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Der französische Präsident habe in den Krisen erfolgreich agiert, der EU mehr Ansehen verschafft und auch ein Stück des Vertrauens der Bürger zurückgewinnen können.
Bruno GOLLNISCH (No Inscritos, Francia) consideró que la actual crisis financiera ha evidenciado que la UE no se "ajusta a los objetivos", ya que las soluciones se habrían encontrado mejor a nivel nacional o global.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Messe wird schlechter besucht als je zuvor. Aber wenn die katholische Kirche neuen Schwung zeigt, können wir sie zurückgewinnen. Sogar neue kriegen.
La asistencia a misa está más disminuida que nunca en este paí…pero si podemos dejarles saber que la Iglesia Católica tiene algo de brí…podemos hacer que regresen, hasta podemos atraer gente nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Camelot konnte 1% mehr Multi-Gamers verzeichnen und über 20% inaktiver Spieler zurückgewinnen und erreichte so im Jahresdurchschnitt einen ROI von 12:1.
Camelot fue capaz de conservar a más del 1% de los jugadores “Multi Gamers” y de reactivar en un 20% a antiguos jugadores.
Sachgebiete: marketing e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ich begrüße die Demonstrationen in Tunesien, durch die die Menschen in Tunesien ihre Freiheit zurückgewinnen und dem 1987 von dem jetzt abgesetzten Präsidenten, Zine al-Abidine Ben Ali errichteten Regime ein Ende setzen konnten.
Aplaudo las manifestaciones convocadas en Túnez, que han hecho posible que el pueblo tunecino recobre su libertad y ponga fin al régimen que se estableció en 1987 por el presidente ahora depuesto, Zine al-Abidine Ben Ali.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir in Europa unsere Glaubwürdigkeit zurückgewinnen, müssen wir gemeinsam mit unseren internationalen Partnern die Politik neu gestalten, deren Ziel die Bekämpfung der Armut und der Stopp umweltzerstörender Verfahren in der Industrie ist.
Para restaurar la credibilidad de Europa, debemos elaborar, junto con otros socios internacionales, una política para erradicar la pobreza y abortar los procesos industriales perjudiciales para nuestra ecología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Türkei diese Kriterien vorbehaltlos erfüllt, dann bestehen Chancen, dass sie die Unterstützung von jedem von uns erhalten wird, und möglicherweise auch die Gunst der europäischen Bürger zurückgewinnen kann.
Si Turquía cumple con estos criterios sin excepción, entonces es probable que gane nuestro apoyo e incluso quizás la simpatía de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl in Litauen als auch in ganz Europa müssen wir wieder das Vertrauen der Öffentlichkeit in unsere finanzpolitischen und politischen Institutionen zurückgewinnen und ein existenzfähiges und nachhaltiges Finanzsystem schaffen, das uns auch vor zukünftigen Krisen schützen kann.
En Lituania y en toda Europa, debemos volver a ganarnos la confianza pública en nuestras instituciones financieras y políticas y establecer un sistema financiero sostenible y viable, que ofrezca protección ante futuras crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zeigen, dass wir alles in unserer Macht Stehende tun, um weitere Krisen zu vermeiden und dass wir unsere gemeinsame Verantwortung übernehmen, indem wir sicherstellen, dass Verbraucher und Investoren ihr Vertrauen in das Finanzsystem zurückgewinnen.
Tenemos que demostrar que hacemos todo lo que está en nuestras manos para evitar futuras crisis y que asumimos nuestra responsabilidad para asegurar que los consumidores e inversores recobran la confianza en el sistema financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gelernt, wenn wir dem vorbeugenden Gesundheits- und Verbraucherschutz den Vorrang geben und wenn wir die nachhaltige Landwirtschaft ernsthaft betreiben und nicht nur in Sonntagsreden, daß diese Veränderung uns wieder das Vertrauen der Menschen zurückgewinnen kann.
Hemos aprendido que si concedemos preferencia a la protección preventiva de la salud y del consumidor y si practicamos seriamente una agricultura sostenible y no solamente en discursos festivos, estos cambios pueden proporcionarnos de nuevo la confianza de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stolz darauf, zu den "Alternativglobalisten" zu gehören, die den Binnenmarkt zurückgewinnen, den Grundsatz der nationalen und Gemeinschaftspräferenz und den des nationalen und Gemeinschaftsschutzes zur Anwendung bringen wollen, um unseren Menschen zu dienen.
Me siento orgulloso de estar entre los antiglobalistas, aquellos que quieren volver a mercado interno, aquellos que quieren aplicar la norma de preferencia nacional y de la Comunidad, y la norma de la protección nacional y de la Comunidad, con el fin de servir a nuestro pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestritten ist doch, daß wir das Vertrauen der Bürger in die Entscheidungen der Union nicht ohne Reformen der Tätigkeit zurückgewinnen können. Dies betrifft alle Institutionen: die Kommission, den Rat und auch das Parlament.
Es una realidad indiscutible que la confianza de los ciudadanos en el sistema de toma de decisiones no será recuperada sin una reforma de los procedimientos, y esto se aplica a todas las instituciones: a la Comisión, al Consejo y al Parlamento por igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre dann zweifelsohne ein Dienst an der europäischen Öffentlichkeit. Mit den Ergebnissen, die wir präsentieren, werden wir auch etwas von dem zurückgewinnen und zurückbekommen, was uns in den letzten Jahren offensichtlich verlorengegangen ist.
Sin lugar a duda, se tratará de un servicio, señor Presidente, prestado al público europeo y, gracias a los resultados que mostremos, reconquistaremos y recuperaremos algo de lo que obviamente hemos perdido en los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstrukturierung des Bereichs Phosphorsäure wird nach Auffassung Deutschlands erfolgreich abgeschlossen sein, sobald TI den verbleibenden Kaufpreis zahlt, denn dann wird CWP die innovative Extraktionsanlage fertig stellen und seine Rentabilität zurückgewinnen können.
Además, considera que la reestructuración de la división de ácido fosfórico habrá sido acertada una vez que TI pague el importe pendiente de pago del precio porque CWP acabará la innovadora instalación de extracción y entonces será viable de nuevo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir haben Ziel und Mittel vertauscht. Falls wir die Lebensqualität zurückwollen, müssen wir vorsichtig sein, denn die falsche Art Wachstum vermindert unsere Lebensqualität und die wollen wir ja zurückgewinnen. Ich denke, das industrielle Syste…
De recuperarmos el fin, la calidad de vida, analizamos las contradicciones, porque el tipo herrado de crecimiento reduce nuestra calidad de vida, y tenemos que conquistar eso. creer que es sistema industria…
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wegen mir hätte er das beste das ihm je passiert ist, verloren, und wenn er dich nicht zurückgewinnen kann, kann ich mein Geld nehmen mir einen neuen Sohn kaufen, weil ich nie wieder etwas von ihm hören würde.
Dijo que por mi culpa había perdido lo mejor que le había pasad…...y que si no podía recuperart…...podía llevarme mi dinero y comprarme un hijo nuev…...porque nunca iba a saber más nada de él.
   Korpustyp: Untertitel
Die dritte und letzte Frage lautet: Wie denken Sie, werden wir das Vertrauen zurückgewinnen können, wenn alle finanzpolitischen Entscheidungen - und die letzten offensichtlichen von der Europäischen Zentralbank - weiter die am stärksten gefährdeten Staaten schädigen, indem das Wachstum durch Hypotheken belastet wird?
La tercera y última pregunta es: ¿cómo cree que podemos regresar a una situación de confianza cuando todas las decisiones en materia de política monetaria -y las menos obvias que ha adoptado el Banco Central Europeo- siguen perjudicando a los países más vulnerables al hipotecar su crecimiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diese Kontraste jedem deutlich machen, dass Artikel 9 nicht so viel Gewicht hat wie die in den Verträgen der Europäischen Union enthaltenen Artikel zur wirtschaftspolitischen Konvergenz, und dies ist nach meiner Auffassung ein Kontrast, den wir auflösen sollten, wenn wir das Vertrauen unserer Bürgerinnen und Bürger zurückgewinnen wollen.
En mi opinión, estas contradicciones nos demuestran a todos que el artículo 9 no tiene tanto peso como los artículos sobre la convergencia económica de los Tratados de la Unión Europea y creo que debemos resolverlas si queremos volver a ganarnos la confianza de nuestros conciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Vertrauen in die Banken durch die globale Finanzkrise einen schweren Schlag erlitten hat, ist es wichtig, dass die Märkte und die Europäerinnen und Europäer im Allgemeinen wieder anfangen, an die Solidität und Zuverlässigkeit der Bankinstitutionen zu glauben, und insbesondere das Vertrauen in die Aufsichtsbehörden zurückgewinnen.
La confianza en los bancos ha recibido un duro golpe debido a la crisis financiera mundial, por lo que es importante que los mercados y los europeos en general comiencen a confiar una vez más en la solidez y resistencia de las instituciones bancarias y, en particular, en los órganos de supervisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten wir eine Wirtschaftspolitik verwirklicht, dann hätten wir die Eckpunkte, die Richtung, die Leitlinien und die Zukunft vorgegeben, die dieses Europa wirtschaftlich anstreben müßte, und vielleicht hätten wir dann auch die Arbeitslosigkeit um einige Prozentpunkte senken und das bereits schwindende Vertrauen der Bürger zurückgewinnen können.
Si hubiéramos llevado a cabo una política económica, habríamos ofrecido las referencias, las orientaciones, las pautas, el futuro que esta Europa tenía que seguir económicamente y quizás habríamos podido reducir en algún punto el desempleo y reconquistar de esta forma esa confianza que los ciudadanos están empezando a perder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU, die von den meisten Bürgerinnen und Bürgern bereits jetzt als "ferner Planet" empfunden und immer wieder bezichtigt wird, die Interessen der Konzerne zu vertreten, wird die Popularität und das Prestige, das sie inzwischen verloren zu haben scheint, keinesfalls mit Hauruckmaßnahmen zurückgewinnen können.
No será con unas políticas de corto alcance con las que Europa, ya «lejana» en opinión de la mayoría de los europeos y con demasiada frecuencia acusada de servir los intereses de los grandes grupos económicos, podrá reconquistar el prestigio y popularidad que parece haber perdido.
   Korpustyp: EU DCEP