Hat er mit Steuergeldern neue Beweise gefunden? Oder behält er Informationen zurück, um sich selbst Publicity zu verschaffen?
¿ Ha descubierto nuevas pruebas con el dinero de los contribuyente…o está guardando la información para conseguir publicidad a nivel nacional?
Korpustyp: Untertitel
zurückbehaltenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10-20 ml oder — bei Injektion — weniger (je nach der für den Kohlenstoffanalysator benötigten Menge) werden für die Kohlenstoffanalyse zurückbehalten.
Si se inyectan volúmenes de 10 a 20 ml o menores (el volumen depende de la cantidad necesaria para el analizador de carbono), se guardan para el análisis de carbono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel dürfen höchstens drei Arbeitstage lang zurückbehalten werden; diese Frist kann jedoch nach Maßgabe des einzelstaatlichen Rechts einmalig bis zu einem Monat verlängert werden.
La duración de la retención no podrá exceder tres días laborables, pero ese período podrá prorrogarse, una sola vez y hasta un mes, en aplicación del Derecho nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel dürfen höchstens drei Arbeitstage lang zurückbehalten werden; diese Frist kann jedoch nach Maßgabe des einzelstaatlichen Rechts einmalig bis zu einem Monat verlängert werden.
La duración de la retención no podrá exceder tres días laborables, pero ese período podrá prorrogarse, una sola vez y hasta un mes, en aplicación del Derecho interno.
Korpustyp: EU DCEP
zurückbehaltendiferidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können Instituten gestatten, den Diskontsatz nach Unterabsatz 2 auf maximal 25 % des Gesamtwerts der variablen Vergütung anzuwenden, sofern sie in Instrumenten gezahlt wird, die für mindestens fünf Jahre zurückbehalten werden.
los Estados miembros podrán autorizar a las entidades a aplicar el tipo de descuento teórico contemplado por el párrafo segundo del presente punto a un 25 % de la remuneración variable total, siempre que se abone mediante instrumentos diferidos por un plazo de cinco o más años.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Leitlinien der EBA für den Diskontsatz wird insbesondere geprüft, wie Anreize dafür geschaffen werden können, Instrumente zu verwenden, die für mindestens fünf Jahre zurückbehalten werden;
En las orientaciones de la ABE sobre el tipo de descuento teórico se abordará específicamente cómo incentivar la utilización de instrumentos diferidos por un plazo de cinco o más años;
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückbehaltenla retención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- die Verwendung oder Vorlage falscher, unrichtiger oder unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der Folge, dass Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft oder aus den Haushalten, die von der Gemeinschaft oder in deren Auftrag verwaltet werden, unrechtmäßig erlangt oder zurückbehalten werden;
- a la utilización o a la presentación de declaraciones o de documentos falsos, inexactos o incompletos, que tengan por efecto la percepción o laretención indebida de fondos precedentes del presupuesto general de la Comunidad o de los presupuestos administrados por la Comunidad o por su cuenta;
Korpustyp: EU DCEP
- die Herstellung, Bereitstellung, Verwendung oder Vorlage falscher, unrichtiger oder unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der Folge, dass Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft oder aus den Haushalten, die von der Gemeinschaft oder in deren Auftrag verwaltet werden, unrechtmäßig erlangt oder zurückbehalten werden;
- a la elaboración, al suministro, a la utilización o a la presentación de declaraciones o de documentos falsos, inexactos o incompletos, que tengan por efecto la percepción o laretención indebida de fondos precedentes del presupuesto general de la Comunidad o de los presupuestos administrados por la Comunidad o por su cuenta;
Korpustyp: EU DCEP
zurückbehaltenretención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mittel dürfen höchstens drei Arbeitstage lang zurückbehalten werden; diese Frist kann jedoch nach Maßgabe des einzelstaatlichen Rechts verlängert werden.
La duración de esta retención no podrá exceder tres días laborables, pero ese período podrá prorrogarse en aplicación del Derecho nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Verwendung oder Vorlage falscher, unrichtiger oder unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der Folge, dass Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft oder aus den Haushalten, die von der Gemeinschaft oder in deren Auftrag verwaltet werden, unrechtmäßig erlangt oder zurückbehalten werden;
la utilización o a la presentación de declaraciones o de documentos falsos, inexactos o incompletos, que tengan por efecto la percepción o la retención indebida de fondos precedentes del presupuesto general de la Comunidad o de los presupuestos administrados por la Comunidad o por su cuenta;
Korpustyp: EU DCEP
zurückbehaltendiferirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein erheblicher Teil, mindestens aber 40 % der variablen Vergütung, wird für wenigstens drei bis fünf Jahre zurückbehalten und korrekt auf die Art der Geschäftstätigkeit, deren Risiken und die Tätigkeiten des betreffenden Mitarbeiters ausgerichtet.
una parte sustancial, y en todo caso al menos el 40 % del elemento de remuneración variable se diferirá durante un periodo no inferior a entre tres y cinco años y se adaptará correctamente a la naturaleza de los negocios, sus riesgos y las actividades del miembro del personal correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer besonders hohen variablen Vergütungskomponente werden mindestens 60 % des Betrags zurückbehalten.
En el caso de un elemento de remuneración variable de una cuantía especialmente elevada, se diferirá como mínimo el 60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückbehaltenretenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Mitgliedstaaten haben vor dem 31. Oktober 2012 gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragt, dass ein Teil ihrer Quoten für 2012 zurückbehalten und auf das folgende Jahr übertragen wird.
Algunos Estados miembros han solicitado, antes del 31 de octubre de 2012, en virtud del artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 847/96, que una parte de sus cuotas para 2012 se retenga y sea transferida al año siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten haben vor dem 31. Oktober 2008 gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragt, dass ein Teil ihrer Quoten für 2008 zurückbehalten und auf das folgende Jahr übertragen wird.
Algunos Estados miembros han solicitado, antes del 31 de octubre de 2008, en virtud del artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 847/96, que una parte de sus cuotas para 2008 se retenga y sea transferida a la campaña de pesca siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückbehaltenretendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der betreffende Schadorganismus in einer Probe gemäß Absatz 3 bestätigt, so wird der gesamte verbleibende Kartoffel-/Erdäpfelextrakt zurückbehalten und in geeigneter Weise konserviert, und die betreffende Partie wird nicht in die Union verbracht.
Si se confirma la presencia del organismo nocivo en alguna muestra conforme a lo dispuesto en el apartado 3, se retendrá el extracto de patata restante, que deberá conservarse adecuadamente, y el lote afectado no podrá introducirse en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der betreffende Schadorganismus in einer Probe gemäß Unterabsatz 1 bestätigt, so wird der gesamte verbleibende Kartoffel-/Erdäpfelextrakt zurückbehalten und in geeigneter Weise konserviert, und die betreffende Partie wird nicht in die Union verbracht.
Si se confirma la presencia del organismo nocivo en alguna muestra conforme a lo dispuesto en el párrafo primero, se retendrá el extracto de patata restante, que deberá conservarse adecuadamente, y el lote afectado no podrá introducirse en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückbehaltenretenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wurden im Wesentlichen alle Risiken und Chancen zurückbehalten?
¿Ha retenido la entidad sustancialmente todos los riesgos y beneficios?
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches gilt, wenn der übertragene finanzielle Vermögenswert vom Empfänger zurückveräußert werden kann und die Verkaufsoption weit im Geld ist. Auch in diesem Fall erfüllt die Übertragung nicht die Bedingungen für eine Ausbuchung, weil der Übertragende im Wesentlichen alle mit dem Eigentum verbundenen Risiken und Chancen zurückbehalten hat.
De manera similar, si un activo financiero puede volver a ser vendido por el cesionario y la opción de venta está profundamente dentro de dinero, dicha la cesión no cumple con los requisitos para la baja en cuentas porque el cesionario ha retenido de manera sustancial todos los riesgos y beneficios inherentes a la propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückbehaltenretenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragten Frankreich und Spanien, dass ein Teil der ihnen in der Fangsaison 2012/2013 zugewiesenen Sardellenquote im Golf von Biscaya zurückbehalten und auf die folgende Fangsaison übertragen wird.
Con arreglo al artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 847/96, tanto Francia como España han solicitado que una parte de su cuota de anchoa en el Golfo de Vizcaya para la campaña 2012/13 fuera retenida y trasladada a la campaña siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückbehaltennegando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige von euch haben in der Vergangenheit aufbegehrt...... und Wissen zurückbehalten, das wichtig für Nr. 2 ist.
Unos han resistido en el pasado, negando al número 2 informaciones cruciales.
Korpustyp: Untertitel
zurückbehaltenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Veranlassung des Bürgerbeauftragten erhielt die in Großbritannien ansässige Statewatch, die die bürgerlichen Freiheiten in der EU überwacht, Einblick in Dokumente, die ursprünglich vom Ministerrat zurückbehalten wurden.
La organización Statewatch, con sede en el Reino Unido y encargada de supervisar el respeto a las libertades civiles en la UE, pudo obtener documentos del Consejo de Ministros que no habían salido a la luz, después de que éste último aceptara los argumentos del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU DCEP
zurückbehaltenconservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zessionar darf nichts zurückbehalten, was den Wert seines Rechtes an der Forderung übersteigt.
E1 cesionario no podrá conservar nada que exceda del valor de su derecho sobre el crédito cedido.
Korpustyp: UN
zurückbehaltencallé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich etwas zurückbehalten habe, dann nur zu deinem Schutz.
Si me callé algo fue sólo para protegerte.
Korpustyp: Untertitel
zurückbehaltenretuviésemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre natürlich schön, wenn wir dieses Geld, das wir jetzt rücküberweisen, nicht ganz rücküberweisen müßten, wenn es ein Agreement geben könnte zwischen Rat und Parlament, daß wir Teile dieser Mittel einmal für unvorhergesehene Fälle zurückbehalten.
Naturalmente, sería bonito si este dinero que ahora devolvemos no tuviésemos que devolverlo totalmente, si pudiese existir un Agreement entre el Consejo y el Parlamento por el que retuviésemos una parte de esos créditos para casos imprevistos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückbehaltenconserven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Teil der Bedenken rührt daher, dass einige der betroffenen Regierungen fürchten, Landwirte könnten einen Teil des genetisch veränderten Mais als Saatgut zurückbehalten, was eine gegenseitige Befruchtung von genetisch veränderten und konventionellen Pflanzen in diesen Ländern zur Folge haben könnte.
Parte de la preocupación hace referencia al hecho de que algunos de los gobiernos implicados están inquietos ante la posibilidad de que algunos agricultores conserven parte del maíz genéticamente modificado, lo que provocaría una fertilización cruzada con los cultivos convencionales de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückbehaltenconservación su
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hohen Sammelquoten, die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit empfohlen werden, müssen dazu führen, dass diese Materialien zurückbehalten und für die Wiederverwendung aufbereitet werden.
El alto índice de recogida separada que propone la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria debería tener como resultado la conservación de estos materiales y su preparación para una posterior reutilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückbehaltenretener los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschieht dies nicht, so – fürchte ich – werden wir Direktzahlungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik zurückbehalten müssen.
Si no lo hace, me temo que tendremos que retenerlos pagos directos con cargo a la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückbehaltenlas retienen las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Kinderhandel noch eine konkrete Aufforderung: Es kommt von Fall zu Fall vor, dass Identitätskarten von Kindern von korrupten Zöllnern zurückbehalten werden.
Otra demanda concreta tiene que ver con el tráfico de niños: parece ser que, en algunos casos, funcionarios corruptos de las aduanas retienenlas tarjetas de identidad de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückbehaltenretenidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Belgien sind die Identitätskarten für Kinder nicht nummeriert. Sie werden zurückbehalten und dann für den Kinderhandel verwendet.
Las tarjetas de identidad belgas para los niños no están numeradas; son retenidas y utilizadas para la trata de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückbehaltenmantenido la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auch schade, daß man bei der Festlegung der Nachtarbeit nicht die in allen anderen Berufssparten gängige Formel von abends 22.00 Uhr bis morgens 6.00 Uhr zurückbehalten hat.
Es también una lástima que a la hora de determinar el trabajo nocturno no se haya mantenidola fórmula usual en todos los ramos profesionales desde las 22.00 horas de la noche hasta las 6.00 horas de la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zurückbehaltene Nettomaklerprovision
.
Modal title
...
zurückbehaltener Alarm
.
Modal title
...
zurückbehaltenes Einkommen
.
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückbehalten"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat 'ne kleine Narbe zurückbehalten.
Tiene una pequeña cicatriz.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas zurückbehalten habe, dann nur zu deinem Schutz.
Si te oculté algo, fue sólo para protegerte.
Korpustyp: Untertitel
eingetragenen Angaben 1 x Prä/Post-Probe zurückbehalten und aufbewahren.
1 muestra pre y otra posurea se guardan de reserva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Prinzip, das zurückbehalten wurde, steht und fällt damit.
El principio que se ha decidido preservar depende de que exista un control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen und Unternehmen, die Kernmaterial, das zuvor als zurückbehaltener oder als konditionierter Abfall gemeldet wurde, behandeln oder lagern
Toda persona o empresa que trate o almacene material nuclear que previamente haya sido declarado como residuo conservado o acondicionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu gewährleisten, sollte der Originator oder Sponsor einen signifikanten Anteil an den zugrunde liegenden Aktiva zurückbehalten.
Para lograrlo, el originador o el espónsor debe mantener un interés significativo en los activos subyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss des Tests wird eine vor Aufnahme des Harnstoffs (weiße Verschlusskappe) und eine nach Aufnahme des Harnstoffs gewonnene Probe (rote Verschlusskappe) zurückbehalten.
Separar una muestra preurea (tapa blanca) y una muestra posurea (tapa roja).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herr Chichester, was ich von Ihrer Wortmeldung zurückbehalten werde, ist - so nehme ich einmal an - dass Sie mit meiner unorthodoxen Art einverstanden sind.
Señor Chichester, de esta intervención me voy a quedar con que, asumo, aprueba usted mis métodos poco ortodoxos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange keine weitere Übertragung der Beteiligung stattfindet , stehen von den NZBen zurückbehaltene Währungsreserven unter deren unmittelbaren und uneingeschränkten Verfügungsberechtigung und werden als Währungsreserven der betreffenden NZB behandelt .
2004O0015 --- ES --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 47 ▼B otras transferencias de propiedad , los activos de reserva mantenidos por los BCN están bajo su control directo y efectivo y se consideran activos de reserva propios de cada BCN .
Korpustyp: Allgemein
Verlässt der Mitarbeiter den AIFM vor Eintritt in den Ruhestand, sollten freiwillige Altersversorgungsleistungen vom AIFM fünf Jahre lang in Form der unter Buchstabe m festgelegten Instrumente zurückbehalten werden.
Si el empleado abandona el GFIA antes de su jubilación, el GFIA tendrá en su poder los beneficios discrecionales de pensión por un período de cinco años en forma de instrumentos como los definidos en el punto m).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab von meinem Weihnachtsbaum ein hübsches Herz zurückbehalten...... das mich daran erinnert, dass wir bald Valentinstag haben, den Tag der Verliebten.
Tomé un corazón de mi árbol. Si, se acerca el día de San Valentín. Viva el amor.
Korpustyp: Untertitel
Personen oder Unternehmen, die Kernmaterial, das zuvor als zurückbehaltener oder als konditionierter Abfall gemeldet worden ist, behandeln oder lagern, führen hierüber Buchungsprotokolle.
Toda persona o empresa que trate o almacene material nuclear que previamente haya sido declarado como residuo conservado o acondicionado llevará un registro contable de dicho material.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zurückbehaltener Abfall“ ist Kernmaterial, das bei der Aufbereitung oder bei einem Betriebsunfall entstanden ist. Es wird vorläufig als nicht rückgewinnbar eingestuft und gelagert.
Los «residuos conservados» son materiales nucleares generados en el proceso o en un accidente operativo que se consideran irrecuperables por el momento, pero se almacenan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Eingang von Material, das als zurückbehaltener Abfall eingestuft werden kann, meldet der Betreiber den Transaktionscode RD oder RF, gefolgt von TW, normalerweise mit dem Verpflichtungscode P.
En caso de recepción de material que quepa considerar residuos conservados, el operador declara el código de transacción RD o RF seguido de TW, normalmente con código de obligación P.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Personen und Unternehmen, die eine Kampagne zur Aufbereitung von Kernmaterial durchführen, das zuvor als zurückbehaltener oder als konditionierter Abfall gemeldet wurde, mit Ausnahme des Umpackens oder der weiteren Konditionierung ohne Trennung der Elemente
Toda persona o empresa contemplada en el artículo 3, apartado 1, que efectúe una campaña de tratamiento de material que previamente haya sido declarado como residuos conservados o acondicionados, excluido el reembalaje o el ulterior acondicionamiento sin separación de elementos.