linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zurückbehalten guardar 1

Verwendungsbeispiele

zurückbehalten la
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

10-20 ml oder — bei Injektion — weniger (je nach der für den Kohlenstoffanalysator benötigten Menge) werden für die Kohlenstoffanalyse zurückbehalten.
Si se inyectan volúmenes de 10 a 20 ml o menores (el volumen depende de la cantidad necesaria para el analizador de carbono), se guardan para el análisis de carbono.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel dürfen höchstens drei Arbeitstage lang zurückbehalten werden; diese Frist kann jedoch nach Maßgabe des einzelstaatlichen Rechts einmalig bis zu einem Monat verlängert werden.
La duración de la retención no podrá exceder tres días laborables, pero ese período podrá prorrogarse, una sola vez y hasta un mes, en aplicación del Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel dürfen höchstens drei Arbeitstage lang zurückbehalten werden; diese Frist kann jedoch nach Maßgabe des einzelstaatlichen Rechts einmalig bis zu einem Monat verlängert werden.
La duración de la retención no podrá exceder tres días laborables, pero ese período podrá prorrogarse, una sola vez y hasta un mes, en aplicación del Derecho interno.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zurückbehaltene Nettomaklerprovision .
zurückbehaltener Alarm .
zurückbehaltenes Einkommen . .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückbehalten"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat 'ne kleine Narbe zurückbehalten.
Tiene una pequeña cicatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas zurückbehalten habe, dann nur zu deinem Schutz.
Si te oculté algo, fue sólo para protegerte.
   Korpustyp: Untertitel
eingetragenen Angaben 1 x Prä/Post-Probe zurückbehalten und aufbewahren.
1 muestra pre y otra posurea se guardan de reserva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Prinzip, das zurückbehalten wurde, steht und fällt damit.
El principio que se ha decidido preservar depende de que exista un control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen und Unternehmen, die Kernmaterial, das zuvor als zurückbehaltener oder als konditionierter Abfall gemeldet wurde, behandeln oder lagern
Toda persona o empresa que trate o almacene material nuclear que previamente haya sido declarado como residuo conservado o acondicionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu gewährleisten, sollte der Originator oder Sponsor einen signifikanten Anteil an den zugrunde liegenden Aktiva zurückbehalten.
Para lograrlo, el originador o el espónsor debe mantener un interés significativo en los activos subyacentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss des Tests wird eine vor Aufnahme des Harnstoffs (weiße Verschlusskappe) und eine nach Aufnahme des Harnstoffs gewonnene Probe (rote Verschlusskappe) zurückbehalten.
Separar una muestra preurea (tapa blanca) y una muestra posurea (tapa roja).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Chichester, was ich von Ihrer Wortmeldung zurückbehalten werde, ist - so nehme ich einmal an - dass Sie mit meiner unorthodoxen Art einverstanden sind.
Señor Chichester, de esta intervención me voy a quedar con que, asumo, aprueba usted mis métodos poco ortodoxos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange keine weitere Übertragung der Beteiligung stattfindet , stehen von den NZBen zurückbehaltene Währungsreserven unter deren unmittelbaren und uneingeschränkten Verfügungsberechtigung und werden als Währungsreserven der betreffenden NZB behandelt .
2004O0015 --- ES --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 47 ▼B otras transferencias de propiedad , los activos de reserva mantenidos por los BCN están bajo su control directo y efectivo y se consideran activos de reserva propios de cada BCN .
   Korpustyp: Allgemein
Verlässt der Mitarbeiter den AIFM vor Eintritt in den Ruhestand, sollten freiwillige Altersversorgungsleistungen vom AIFM fünf Jahre lang in Form der unter Buchstabe m festgelegten Instrumente zurückbehalten werden.
Si el empleado abandona el GFIA antes de su jubilación, el GFIA tendrá en su poder los beneficios discrecionales de pensión por un período de cinco años en forma de instrumentos como los definidos en el punto m).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab von meinem Weihnachtsbaum ein hübsches Herz zurückbehalten...... das mich daran erinnert, dass wir bald Valentinstag haben, den Tag der Verliebten.
Tomé un corazón de mi árbol. Si, se acerca el día de San Valentín. Viva el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Personen oder Unternehmen, die Kernmaterial, das zuvor als zurückbehaltener oder als konditionierter Abfall gemeldet worden ist, behandeln oder lagern, führen hierüber Buchungsprotokolle.
Toda persona o empresa que trate o almacene material nuclear que previamente haya sido declarado como residuo conservado o acondicionado llevará un registro contable de dicho material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zurückbehaltener Abfall“ ist Kernmaterial, das bei der Aufbereitung oder bei einem Betriebsunfall entstanden ist. Es wird vorläufig als nicht rückgewinnbar eingestuft und gelagert.
Los «residuos conservados» son materiales nucleares generados en el proceso o en un accidente operativo que se consideran irrecuperables por el momento, pero se almacenan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Eingang von Material, das als zurückbehaltener Abfall eingestuft werden kann, meldet der Betreiber den Transaktionscode RD oder RF, gefolgt von TW, normalerweise mit dem Verpflichtungscode P.
En caso de recepción de material que quepa considerar residuos conservados, el operador declara el código de transacción RD o RF seguido de TW, normalmente con código de obligación P.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Personen und Unternehmen, die eine Kampagne zur Aufbereitung von Kernmaterial durchführen, das zuvor als zurückbehaltener oder als konditionierter Abfall gemeldet wurde, mit Ausnahme des Umpackens oder der weiteren Konditionierung ohne Trennung der Elemente
Toda persona o empresa contemplada en el artículo 3, apartado 1, que efectúe una campaña de tratamiento de material que previamente haya sido declarado como residuos conservados o acondicionados, excluido el reembalaje o el ulterior acondicionamiento sin separación de elementos.
   Korpustyp: EU DGT-TM