linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückweisen rechazar 2.003
.
[Weiteres]
zurückweisen devolver 11

Verwendungsbeispiele

zurückweisen rechazar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Israel wies den Bericht zurück und leugnete jede Beteiligung an Arafats Tod.
Israel ha rechazado el informe y niega toda complicidad con la muerte de Arafat.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutschland weist die Schlussfolgerung des Beschwerdeführers zurück, dass der neuen Anlage deshalb keine weiteren Nutzer hinzugefügt werden können.
Alemania rechaza la conclusión del denunciante de que esto demuestra que no habrá nuevos usuarios de la nueva planta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sydney, Australien, an dem Tag, als Hitler das Ultimatum, Polen fernzubleiben, zurückwies.
Sydney, Australi…...el día en que Hitler rechazó nuestro ultimátum de no invadir Polonia.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn das Lastschriftverfahren von meiner Hausbank zurückgewiesen wurde? ES
¿Qué ocurre si mi banco rechaza el cargo en cuenta? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Deutschland weist die Darstellung des Beschwerdeführers zurück, dass Propapier das von der TAZV-Anlage produzierte Biogas nutzen könne.
Alemania rechaza la alegación del denunciante de que Propapier puede utilizar el biogás generado por la planta TAZV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So konnte ich Einladungen zum Essen nicht zurückweisen, ohne unhöflich zu sein."
Yo no quería ser grosero ignorando su presencia …rechazando sus invitaciones para comer.
   Korpustyp: Untertitel
Tyrannen ‑ Systeme, die jedes nicht vom Hersteller „autorisierte“ Betriebssystem zurückweisen.
sistemas que rechazan cualquier sistema operativo no esté «autorizado» por el fabricante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Italien weist diese Bezeichnung vor allem im Hinblick auf die nach dem 20. November 2002 gewährten Einzelbeihilfen zurück.
Italia rechaza esta calificación sobre todo para las ayudas individuales concedidas después del 20 de noviembre de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht weist ihre Berufung zurück.
El tribunal rechaza su última petición.
   Korpustyp: Untertitel
Oktars Behauptung, das Buch sei blasphemisch, wurde vom Gericht zurückgewiesen.
La demanda de Oktar sobre que el libro era blasfemo, fue rechazada por la corte.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Sendungen zurückweisen .
eine Anmeldung zurückweisen desestimar una solicitud 8 denegar una solicitud 2
Ausnahmezustand beim Zurückweisen eines Rahmens .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückweisen"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann das nur entschieden zurückweisen.
Niego totalmente esta afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium hat das sofort als unrichtig zurückweisen können.
La Presidencia pudo oponerse a esto de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie derartige Angriffe auf Fortschritte des Entwurfs zurückweisen?
¿Rechazará esos ataques contra el progreso del texto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Bericht geforderte Lohnanpassungen muß ich selbstverständlich ebenfalls zurückweisen.
En el informe se menciona también que se necesita una adecuación salarial, cosa a la que obviamente me opongo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Kommission dieses Argument ebenfalls zurückweisen.
Por consiguiente, la Comisión tampoco puede aceptar este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wies dich zurück, bevor du mich zurückweisen konntest.
Te rechazaba antes de que pudieras rechazarme.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Zurückweisen unfreier Software auf den Rechnern, die wir besitzen oder regelmäßig benutzen, und Zurückweisen von SaaSS.
puede que la escuela que acepte un ofrecimiento de este tipo tenga que pagar bastante por las actualizaciones.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
…es gibt auch Beamte, die beides erfüllen - das muß ich hier in aller Entschiedenheit zurückweisen.
…también hay funcionarios que reúnen estas dos condiciones; es algo que quiero dejar muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurückweisen müssen wir auch die Änderungsvorschläge, die bereits in Artikel 26 und im Aktionsplan enthalten sind.
Tampoco podemos aceptar las enmiendas que ya recogen el artículo 26 y el plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das – denke ich – sollte man mal im Interesse der europäischen Institutionen energisch zurückweisen.
Opino que esto es algo que debería rechazarse rotundamente por el bien de las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen müssen wir alle Änderungsanträge unterstützen, die eine weitere Liberalisierung zurückweisen.
Mañana debemos apoyar todas las enmiendas que se opongan a nuevas liberalizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht fällt sie Ihnen in die Arme, oder sie wird Sie zurückweisen.
¿Caerá en sus brazos? Pero también puede rechazarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anklage muß ich zurückweisen. Wie kommt Ihr zu dieser Annahme, Euer Gnaden?
Niego la acusación de su Altez…...y le ruego me diga cómo ha sido engañado.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du auf den "Zurück"-Knopf klickst, kannst du die Löschanfrage zurückweisen.
Al seleccionar el botón "Retroceder", podrá ignorar la solicitud de borrado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dritte Priorität: Man muß eine unüberlegte Entscheidung bei den Kriterien für die Festlegung unterschiedlicher Quotierungen, Prämienansprüche oder Bezugsflächen zurückweisen.
Tercera prioridad: es preciso desterrar una decisión ciega en materia de criterios para el establecimiento de diferentes tipos de cuotas, derechos de primas o superficies de referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wollen wir durch diesen Bericht auch den Vorschlag des Rates in Bezug auf erweiterte Überschreitungsmöglichkeiten zurückweisen.
Así rechazaremos con este informe asimismo el deseo del Consejo de disponer de posibilidades de violación de los objetivos más largas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Schaffung eines im Weißbuch vorgeschlagenen beratenden Panels zurückweisen, das sich mit Unregelmäßigkeiten befassen soll.
De igual forma, debemos criticar la propuesta incluida en el Libro Blanco relativa a la creación de un organismo asesor para el tratamiento de las irregularidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ehrt zudem den körperlichen und moralischen Mut der Bürger, die unter Einsatz ihres Lebens jeden Einschüchterungsversuch zurückweisen.
El Parlamento Europeo recompensa también el coraje físico y moral de los ciudadanos que se atreven, con el peligro de su vida, a afirmar su negativa a ceder a la intimidación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss die Zuständigkeiten der Union vergrößern und jegliche Renationalisierung, Schwächung oder Abschaffung der gegenwärtig bestehenden Kompetenzen zurückweisen.
Hay que revisar las competencias de la Unión al alza, negarse a cualquier renacionalización, debilitamiento o achatarramiento de las que ya existen en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn gesagt wird, Europa sei einer der Waffenlieferanten Afrikas, dann muss ich diese Behauptung in voller Sachkenntnis zurückweisen.
Niego rotundamente que Europa esté suministrando armas a África, y lo digo con conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dem nur entkommen, wenn wir Amerikaner den Krieg gegen den Terror als eine falsche Metapher zurückweisen.
Sólo si los americanos repudian la guerra contra el terror, como metáfora falsa que es, podremos eludirlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch von Ihnen ohne vorherige Kontaktaufnahme ausgelöste Kosten werden wir vollumfänglich zurückweisen und gegebenenfalls Gegenklage wegen Verletzung vorgenannter Bestimmungen einreichen. ES
Ahora bien, rechazaremos en su totalidad los gastos ocasionados por usted sin contacto previo, y, en su caso, presentaremos demanda de reconvención por infracción de las cláusulas mencionadas más arriba. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das "lässt uns keinen Spielraum für die Verhandlungen mit dem Rat, sollte der den Vorschlag der Kommission zurückweisen und die Ausgaben kürzen wollen."
Hacer recortes importantes significa contraer la economía de los Estados Miembros y los Socialistas Europeos estamos contra esta manera de reaccionar ante la crisis actual".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe einen Brief von der AEA - der Vereinigung der europäischen Fluggesellschaften -, in dem nach dem Abschluss des Kompromisses noch gesagt wird, andere Regierungen werden das verständlicherweise zurückweisen.
En una carta de la ACAE -la Asociación de Compañías Aéreas Europeas- se afirma que aun cuando se haya alcanzado el compromiso, otros Gobiernos lo rechazarán, comprensiblemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte doch mit allem Nachdruck die Ansicht zurückweisen, dass die Staaten, die in Ausübung ihrer souveränen Rechte das Ratifikationsverfahren für den Verfassungsvertrag fortsetzen wollen, illegal handeln.
Quiero declarar totalmente inadmisible la idea de que los Estados que quieren ejercer sus derechos soberanos prosiguiendo con el proceso de ratificación del tratado constitucional estén actuando ilegalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens möchte auch ich energisch die immer wieder zu hörende Äußerung zurückweisen, die Lohnkosten in Europa seien die Hauptursache für die Betriebsverlagerungen.
En tercer lugar, deseo tachar de falsa esta afirmación habitualmente extendida, según la cual los costes de la mano de obra europea son los primeros responsables de las deslocalizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb beantrage ich, dass wir den Antrag des Berichterstatters zurückweisen und jetzt die Schlussabstimmung durchführen, damit der Ball in das Spielfeld des Rates kommt.
Por esto, yo propongo que desestimemos la enmienda del ponente y procedamos a la votación final, a fin de situar el balón en el campo del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antisemitismus ist eine Erscheinungsform des Rassismus, der in Europa und darüber hinaus so viel Unheil angerichtet hat, daß wir all jene Äußerungen schärfstens zurückweisen müssen.
El antisemitismo es una forma del racismo que ha llevado a Europa y más allá innumerables desgracias. Tenemos que condenar del modo más decidido todas estas declaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament würde sich wirklich eine Ehre erweisen, wenn es derartige Anträge wesentlich entschiedener zurückweisen würde, als dies der Berichterstatter getan hat.
El Parlamento Europeo se honraría si rechazase tales propuestas de un modo mucho más enérgico de lo que lo hace el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird daher die Vorschläge der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa zurückweisen, die die Rechtsgrundlage dieser Regelung infrage stellen.
Por tanto, mi grupo político votará en contra de las propuestas del Grupo ALDE que ponen en tela de juicio la base jurídica de este reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen entschieden alle Versuche zurückweisen, eine Schulliga für Europa zu erstellen, weil sich im Vereinigten Königreich erwiesen hat, wie sehr das der Sache schadet.
Debemos, a toda costa, desanimar cualquier tentativa de crear una clasificación de escuelas similar a la que en el Reino Unido se ha revelado tan nociva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun gibt Jesus ihnen zu verstehen, daß sie die einzige Tür zum ersehnten Reich Gottes zuschlagen, wenn sie die Kinder zurückweisen! EUR
Pero he aquí que Jesús les advierte que, al repeler a los niños, están cerrando la única puerta para entrar en ese reino de Dios tan deseado. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
die Medien, die die Sendung von Beobachtern forderten und sie jetzt zurückweisen, behaupten dass General al-Dabi der Liga vom syrischen „Regime“ aufgezwungen wurde.
El Parlamento árabe fue el primero en exigir el despliegue de los observadores cuya retirada está pidiendo ahora;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich empfinde immer Demut angesichts der enormen Dimension menschlichen Wissens (es gibt so viel, was wir fortwährend verwerfen, missachten und zurückweisen).
Siempre siento una gran humildad frente a la impresionante amplitud del conocimiento humano (tenemos tanto que en general lo despreciamos, lo descartamos y lo ignoramos).
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Solange dieser Zustand anhält, haben wir wenig Grund, uns aktiv jenen zu widersetzen, die die Ausgaben auf 1 % senken wollen, auch wenn wir ihre oft egoistischen Ansichten und Argumente zurückweisen.
Mientras esta situación persista tenemos pocos motivos para oponernos activamente a quienes quieren reducir el gasto al 1 % incluso aunque condenemos sus opiniones y argumentos, a menudo egoístas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte bisherige Rechtsprechung lässt keinen Zweifel, dass der Gerichtshof die Bezugnahme auf die untergeordnete Rechtsgrundlage – in diesem Fall Artikel 95 – zurückweisen und die ganze Verordnung so auslegen wird, dass sie auf der Hauptrechtsgrundlage beruht, nämlich Artikel 175.
Toda la jurisprudencia confirma que el Tribunal anulará la referencia al fundamento jurídico subordinado –en este caso el artículo 95– e interpretará que el conjunto del reglamento se basa en el fundamento jurídico principal –el artículo 175–.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt wie auch in anderen möchte ich den Eindruck oder gar den aus Unwissenheit entstehenden Verdacht entschieden zurückweisen, dass die gegenwärtige Kommission die treibende Kraft eines neoliberalen Europas sei.
Con respecto a este punto, como a otros, quisiera desmentir la impresión, incluso esa sospecha alimentada por la ignorancia, de que la actual Comisión es el motor de una Europa neoliberal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe ist sich der Unterstützung, die er genießt, bewusst. Er ist sich seiner Unterstützung durch eine Reihe von Staatsoberhauptkollegen - oder besser gesagt Diktatorkollegen - in Afrika gewiss, die jede Kritik an seiner verbrecherischen Politik als "Neokolonialismus" zurückweisen.
Aunque todos lo sabemos, el fondo de tan lamentable situación es éste: Mugabe sabe que tiene apoyo; sabe que tiene el respaldo de una serie de Jefes de Estado, o mejor dicho, de otros dictadores de África, quienes desdeñan toda crítica hacia su política criminal tachándola de "neocolonialismo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Marginalisierung des Rechtes der indigenen Völker zurückweisen und der Union sowie der UNO das Versprechen abnehmen, die Arbeitsgruppe indigene Völker der UN-Unterkommission zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte aufrechtzuerhalten.
Rechacemos esta marginación del derecho de los pueblos indígenas y hagamos prometer a la Unión y a las Naciones Unidas que mantendrán del Grupo de trabajo sobre los pueblos indígenas de la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen werden wir die Türken womöglich noch weitere 10 oder 15 Jahre hinhalten, ihnen schmerzhafte außen- und innenpolitische Zugeständnisse abringen, sie zur Übernahme von Zehntausenden Seiten des gemeinschaftlichen Besitzstands verdammen und sie erst dann zurückweisen.
En vez de ello, seguiremos dando falsas esperanzas a los turcos durante otros diez o quince años, les sacaremos dolorosas concesiones en materia de política exterior y nacional, les obligaremos a asimilar decenas de miles de páginas del acervo comunitario y después, solo después, les daremos la espalda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie aufnehmen würden, dann wäre dies eine Geste, mit der wir jede Gleichsetzung von Terrorismus und Islam zurückweisen könnten. Zudem wären diese Menschen zuverlässige Verbündete im Kampf gegen den Terrorismus.
Creo que si se hiciera, este gesto sería una forma de superar toda confusión entre terrorismo e Islam, y estas personas serían también sólidas aliadas en la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung an darf keine Vertragspartei einen Antrag auf Genehmigung zurückweisen, der gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung entspricht.
A partir de la fecha de entrada en vigor de la serie 03 de enmiendas del presente Reglamento, ninguna Parte Contratante que lo aplique denegará la concesión de una homologación solicitada con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por la serie 03 de enmiendas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn der Rechtsbeistand von Ivan Kulesh ein Gnadengesuch einreichen sollte, ist zu erwarten, dass Präsident Lukashenka dieses zurückweisen würde. Er hat seit seinem Amtsantritt im Jahr 1994 alle Gnadengesuche bis auf eines abgewiesen.
Aunque su abogado presente una petición de indulto, se espera que sea rechazada por el presidente Lukashenka que, desde que ocupara el cargo en 1994, ha denegado sistemáticamente todas las peticiones salvo una.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihr Profil privat bilden, wenn Sie die Wahl bestimmte Nachfolger zurückweisen wünschen, oder Sie können sie oben öffnen und Ihre Fotos mit jedermann teilen, das interessiert hat.
Usted puede hacer su perfil privado si usted quisiera que la opción rechazara a ciertos seguidores, o usted puede abrirla para arriba y compartir sus fotos con cualquier persona que ha interesado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Palästinensische Autonomiebehörde behauptet, dass Freij verhaftet worden sei, weil er einen Händler aus Bethlehem bedroht hätte – ein Vorwurf, den er, seine Familie und viele andere Christen energisch zurückweisen.
La AP sostiene que Freij fue detenido por amenazar a un comerciante local, acusación que él, su familia y muchos otros cristianos niegan rotundamente.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite