Laut der Dublin-II-Verordnung können Asylsuchende von einem Mitgliedstaat in das erste Land, das sie bei Ankunft in der EU betreten haben, zurückgewiesen werden. Die Verordnung gründet auf der Annahme, dass die Standards für den Schutz Asylsuchender innerhalb der EU gleich sind.
De conformidad con este reglamento, que da por hecho que los solicitantes de asilo reciben el mismo grado de protección en toda la UE, un Estado miembro puede devolver a solicitantes de asilo al país por el que entraron en la Unión.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nun haben wir dies beim letzten Mal zurückgewiesen.
Devolvimos en su día esta parte del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den weisen wir politisch in jedem Fall zurück.
Devolveríamos cualquier plan de este tipo sobre una base política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre auch zu denjenigen, die der Meinung waren, man sollte den Richtlinienentwurf zurückweisen.
Me incluyo entre aquellos que opinan que debemos devolver la propuesta de Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen schlagen wir vor, diese Initiative zurückzuweisen.
Por ello proponemos devolver esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum vermag es die Kommission bislang nicht, illegale Zuwanderer aus Drittländern zurückzuweisen, sogar wenn türkische Schlepper diese einschleusen? 3.
¿Por qué motivo la Comisión no ha conseguido devolver a los inmigrantes ilegales procedentes de terceros países cuando, de hecho, son traficantes turcos quienes los trasladan? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann, sofern dies nicht aufgrund der in Absatz 1 genannten völkerrechtlichen Verpflichtungen untersagt ist, einen Flüchtling unabhängig davon, ob er als solcher förmlich anerkannt ist oder nicht, zurückweisen, wenn
Cuando no esté prohibido por las obligaciones internacionales mencionadas en el apartado 1, los Estados miembros podrán devolver a un refugiado, reconocido formalmente o no, si:
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich - Ich habe für den Änderungsantrag 79 gestimmt, den Vorschlag der Kommission bezüglich der Verlängerung der Schutzdauer für Urheberrechte von Musik über 50 Jahre hinaus zurückzuweisen.
por escrito. - (EN) He votado a favor de la enmienda 79 para devolver a la comisión la propuesta de ampliar el plazo de los derechos de autor musicales durante más de 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in den Ländern, in denen Busse mit einer Länge von 15 m formal nicht erlaubt sind, werden sie in der Praxis an der Grenze nicht zurückgewiesen oder zum Umkehren gezwungen.
Incluso en los países en que oficialmente no están permitidos los autobuses de 15 metros, en la práctica no se les detiene ni se les devuelve en la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens stellt die Informationspolitik unseres Erachtens nach wie vor ein Problem dar. Jedes Mal, wenn uns Vorschläge der Kommission unter Umgehung der interinstitutionellen Arbeitsgruppen erreichen, sind wir als Parlament gezwungen, sie auf die für die Informationspolitik geltenden Wege zurückzuweisen.
En segundo lugar, creemos que en la política de información existe un problema recurrente: cada vez que asistimos a la presentación de propuestas de la Comisión sin los grupos de trabajo interinstitucionales, nosotros, como Parlamento, debemos devolverlas a los términos de la política de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückweisenrechazan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Sie den Antrag nicht als unzulässig zurückweisen, bitte ich trotzdem darum, ihn insgesamt zurückzuweisen, weil er sinnlos ist.
Si no rechazan sus Señorías esta propuesta por inadmisible, pido que se rechace de igual manera por improcedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwuchsen aus etwas, das Sie, meine Damen und Herren, zurückweisen, nämlich aus den Lehren Jesu Christi, die voller Liebe und Wahrheit sind.
Provenían de algo que ustedes rechazan, Señorías, a saber, la propia esencia de las enseñanzas de Jesucristo, que están llenas de amor y verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kürzlich durchgeführte Meinungsumfrage, die durch den Erfolg des europaweiten Dockerstreiks am 6. November 2001 bestätigt wurde, beweist, dass die Hafenmitarbeiter diese Vorschläge massiv zurückweisen.
Y sin embargo, una reciente encuesta, confirmada por el éxito de la "eurohuelga" de estibadores del pasado 6 de noviembre, demuestra que los profesionales de los servicios portuarios rechazan masivamente estas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Kommissionspräsident, erzählen uns: "Die Initiativen, die ich ergreifen kann, die eine überwältigende Mehrheit in diesem Haus haben, scheitern, weil die Mitgliedstaaten sie zurückweisen."
Señor Barroso, usted nos dijo: "las iniciativas que tengo ante mí y que cuentan con el apoyo de la amplia mayoría de esta casa no prosperan puesto que los Estados miembros las rechazan".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Akteure in Berlin würden diesen Vorwurf mit großer Empörung zurückweisen.
Todos los protagonistas políticos en Berlín rechazan, muy indignados, esa acusación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Kernaussage derer, die sich hinter das ABM-Abkommen von 1972 stellen, wenn sie alle Optionen für die Errichtung eines ballistischen Raketenabwehrsystems zurückweisen.
En esencia, eso es lo que las personas que erigen barreras en defensa del Tratado sobre Misiles Anti-balísticos (ABM, por sus siglas en inglés) de 1972 están diciendo cuando rechazan todas las opciones de creación de sistemas de defensa antimisiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsache ist, dass, sollte Henry Maria nicht heiraten wollen, und sollten Sie sie ebenfalls zurückweisen, sie eine Ausgestoßene sein wird.
El hecho es que si Henry no se casa con Maria y Vds. la rechazan, será excluida de la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Tyrannen ‑ Systeme, die jedes nicht vom Hersteller „autorisierte“ Betriebssystem zurückweisen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um die Membranen, die die Nährstoffe in die Zellen eintreten lassen und die Toxine zurückweisen, sie spielen so gleichzeitig eine Rolle als Filter und Wächter.
Zum einen müsste der Inhalt den Einfluss der Europäischen Union auf die alltäglichen Handlungen der Bürgerinnen und Bürger zeigen und das Image zurückweisen, das häufig von der Europäischen Union als einem Ort der Konfrontation besteht, in dem entgegengesetzte Interessen der Mitgliedstaaten aufeinander prallen.
Por un lado, el contenido debería mostrar la influencia de la Unión Europea en los actos de la vida cotidiana de los ciudadanos, rechazando la imagen, que con frecuencia se tiene, de la Unión Europea como un terreno de confrontación, con intereses contrapuestos de los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unserer Stimme beim Rat Gehör verschaffen, indem wir einen Text ablehnen, der niemals angenommen werden wird, und Texte zurückweisen, die von dem Willen beseelt sind, den Terrorismus auch auf Kosten einer Aufweichung der Grundrechte und -freiheiten zu bekämpfen, auf denen die Demokratie selbst beruht.
Hemos de asegurarnos de que el Consejo oiga lo que tenemos que decir, rechazando un texto que nunca será aprobado y rechazando textos que se basan en la intención de combatir el terrorismo incluso a costa de socavar las libertades y derechos fundamentales que son la esencia de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man Aussagen wie die von Frau Green und Frau Roth hier vorhin zurückweisen, die ich ehrlich gesagt für unanfechtbar halte?
¿Como puede hacerse, rechazando las manifestaciones de las Sras. Green y Roth que ustedes pudieron escuchar aquí y que francamente me parecen incuestionables?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Mazedonien hat durchaus die Chance, eine Art Schweiz des Südostens zu werden, und wir sollten es auf diesem Wege massiv unterstützen und sollten alles zurückweisen, was einen Rückfall in Nationalismus und Chauvinismus bewirken könnte, wie ihn leider gewisse Kräfte im Lande derzeit aus taktischen Gründen zu schüren versuchen.
Creo que Macedonia tiene la gran oportunidad de transformarse en una especie de Suiza de la Europa Sudoriental y hemos de prestarle todo nuestro apoyo para que pueda avanzar en esta dirección rechazando todo cuanto pueda producir un regreso al nacionalismo y al chauvinismo, algo que, desafortunadamente, están fomentando por razones tácticas determinadas fuerzas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So konnte ich Einladungen zum Essen nicht zurückweisen, ohne unhöflich zu sein."
Yo no quería ser grosero ignorando su presencia …rechazando sus invitaciones para comer.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt eurer Berufung als brüderliche und solidarische Menschen treu, und ihr werdet allem mit Geduld und Entschlossenheit begegnen und die Versuchungen zurückweisen, die leider mit diesen Augenblicken der Schwachheit und der Not verbunden sind.
Permaneced fieles a vuestra vocación de gente fraterna y solidaria, y afrontaréis cualquier cosa con paciencia y determinación, rechazando las tentaciones que por desgracia están vinculadas a estos momentos de debilidad y necesidad.
Sie beschuldigte mich auch, ihrem Beitrag nicht zugehört zu haben, daher möchte ich besonders dieses Argument zurückweisen, denn sie behauptet offenbar, dass wir in anderthalb Jahren einfach weitergemacht haben.
Además, me ha acusado de no prestar atención a lo que decía, por ello insisto en refutar su argumento, porque su argumento parece ser que hemos avanzado en un año y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich erstens einige Behauptungen zurückweisen, die von verschiedenen Rednern vorgebracht wurden.
En primer lugar, permítame refutar algunos argumentos que han expuesto varios oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dieses Argument zurückweisen, denn ich denke, dass es keine Demütigung für Europa war.
Señorías yo voy a refutar ese argumento, pues creo que la humillación no ha sido para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch möchte ich Schuldzuweisungen an die Landwirte - wie eben geschehen -, sei es in Großbritannien oder in einem anderen Land, klar zurückweisen.
También me gustaría refutar claramente las acusaciones - y ha habido unas cuantas - lanzadas contra los agricultores, ya sea en Gran Bretaña o en cualquier otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir jedoch machen müssen-- was wir brauchen, ist-- wir müssen ihr eine falsche Geschichte verkaufen, die sie nicht zurückweisen kann.
Veis, lo que tenemos que hacer e…tenemos que venderle una noticia falsa que no pueda refutar.
Korpustyp: Untertitel
zurückweisenrechazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Mitglied der FDP möchte ich das hier eindeutig zurückweisen.
En calidad de miembro de la fundación, rechazo categóricamente esta acusación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß ich die gegen die PSE-Fraktion erhobenen Anschuldigungen von Frau Oomen-Ruijten erneut zurückweisen. Hier haben wir den Beweis, daß wir alle es versucht haben.
Por lo tanto, rechazo, una vez más, cuanto ha dicho la Sra. Oomen-Ruijten contra el Grupo Socialista y ahí está la prueba de que lo intentamos todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt so viel zu tun und in diesen Institutionen müssen wir uns über vieles einig werden. Darum möchte ich den Vorschlag der Liberalen entschieden zurückweisen und an alle appellieren, für den Vorschlag des Umweltausschusses sowie die vorgelegten Kompromissänderungsanträge zu stimmen.
Queda mucho por hacer, habrá que buscar acuerdos en esas instituciones y, por ese motivo, rechazo terminantemente la propuesta liberal e insto a todos para que voten a favor de la propuesta de la Comisión de Medio Ambiente y de las enmiendas que se han presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten es nicht zulassen, dass die Le-Pen-Gruppe hier etwas hineingeheimnist, was nicht richtig ist. Dies möchte ich auf das schärfste zurückweisen.
No debemos permitir al Grupo de Le Pen ver maniobras secretas y misteriosas donde no las hay, y rechazo enérgicamente esas palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verleiht seiner Solidarität mit den Familien der Opfer Ausdruck und erklärt sich zuversichtlich, dass das irakische Volk die Bemühungen der Extremisten, Spannungen zwischen den religiösen Gruppen zu schüren, weiterhin unerschütterlich zurückweisen wird;
Expresa su solidaridad a las familias de las víctimas, y su confianza en que el pueblo iraquí se mantendrá firme en su rechazo a los esfuerzos de los extremistas por desatar la tensión sectaria;
Korpustyp: EU DCEP
zurückweisenrechaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei wird daher aus all den genannten Gründen Ihren Bericht entschieden zurückweisen und ablehnen.
El Grupo del Partido Popular Europeo rechaza resueltamente su informe por todas las razones que he expuesto y va a votar en contra del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine ganze Reihe von Änderungsanträgen, Herr Kommissar, mit denen eine Gewinnerzielung ausgeschlossen werden soll und die Sie unter Berufung auf Artikel 152 zurückweisen, weil dies nicht in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union und unserer Institutionen fällt.
Hay toda una serie de enmiendas, señor Comisario, que pretenden asegurar que esto no se convierta en una fuente de ingresos, y que usted rechaza en virtud del artículo 152 porque no es competencia de la Unión Europea y de nuestras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Vorschlägen muß die Kommission aus technischen Gründen zurückweisen.
Luego hay una serie de enmiendas que la Comisión rechaza por motivos técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mich noch einmal zurückweisen, wird alles zu Ende sein.
Si usted me rechaza de nuevo todo se habrá acabado para mí.
Korpustyp: Untertitel
Bedenken Sie, dass einige Funktionen von Googles Suchservice nicht vollständig funktionieren, wenn Sie Cookies zurückweisen.
UK
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
zurückweisenrechace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Appell der Sprachrohre der kapitalistischen Barbarei in Ziffer 3 der Entschließung, dass "die demokratische Staatengemeinschaft die repressive und undemokratische kommunistische Ideologie unmissverständlich zurückweisen…muss", macht deutlich, wie sehr sie sich davor fürchten.
La llamada de los siervos de la barbarie capitalista, en el párrafo 3 de la resolución, a la "comunidad democrática" para que "rechace inequívocamente la represiva y antidemocrática ideología comunista" expresa todo su temor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß das Parlament morgen Carlos Pimenta unterstützen und den Vorschlag der Kommission zurückweisen wird.
Espero que mañana el Parlamento apoye a Carlos Pimenta y rechace la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin trotzdem nach wie vor einer Meinung mit den Mitgliedern des Hauses, die den Kommissionsvorschlag zurückweisen wollen.
Sin embargo, sigo siendo de la misma opinión que los diputados de esta Cámara que desean que se rechace la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass wir sexuelle Ausbeutung von Frauen und Menschenhandel zurückweisen und alle nur möglichen Maßnahmen ergreifen, um die Förderung der Prostitution und des damit in der Regel verbundenen Menschenhandels einzudämmen, da dies eine echte Form der Sklaverei ist, wie ja hier bereits dargelegt worden ist.
Es esencial que se rechace la explotación sexual y la trata de mujeres y que se adopten todas las medidas para poner fin a la promoción de la prostitución y la trata que suele llevar asociada, puesto que es verdaderamente una forma auténtica de esclavitud, como ya se ha señalado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen habe ich den Antrag von Herrn Goepel, das Parlament solle den Vorschlag zurückweisen, aufrichtig begrüßt.
Por estas razones he acogido muy bien la propuesta del señor Goepel de que el Parlamento rechace la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückweisendesestimar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das Rechtsmittel ganz oder teilweise offensichtlich unzulässig oder offensichtlich unbegründet, so kann das Gericht erster Instanz jederzeit auf Bericht des Berichterstatters nach Anhörung des Generalanwalts das Rechtsmittel ganz oder teilweise durch Beschluss, der mit Gründen zu versehen ist, zurückweisen.
Cuando el recurso de casación sea, en todo o en parte, manifiestamente inadmisible o manifiestamente infundado, el Tribunal de Primera Instancia podrá en todo momento, previo informe del Juez Ponente y oído el Abogado General, desestimar, total o parcialmente, el recurso de casación mediante auto motivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann dieses Argument nur zurückweisen.
La Comisión no puede sino desestimar esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann diese Argumente nur zurückweisen, indem sie daran erinnert, dass der Grundsatz des Privatanlegers nur im Rahmen der Ausübung wirtschaftlicher Tätigkeiten gelten kann und nicht im Rahmen der Ausübung von Regulierungsbefugnissen.
La Comisión no puede sino desestimar estas alegaciones y recordar que el principio del inversor privado sólo puede entrar en juego en el marco del ejercicio de actividades económicas, y no del ejercicio de poderes de regulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unabhängige Aufsichtsstelle kann insbesondere nicht ordnungsgemäß begründete oder unzureichend belegte Beschwerden zurückweisen ;
En particular, el organismo podrá desestimar las reclamaciones que no estén correctamente justificadas o adecuadamente documentadas;
Korpustyp: EU DCEP
zurückweisenrebatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch Ihre Behauptung mit Entschiedenheit zurückweisen, daß man der Türkei jede Rechtsstaatlichkeit abstreitet.
Yo también quisiera rebatir con firmeza su afirmación, que niega que Turquía cumpla ninguno de los requisitos de un Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf John Stevens' Unterstellung zurückweisen, daß die Sozialdemokratische Fraktion eine weiche Haltung gegenüber der Unabhängigkeit der EZB vertritt.
Permítanme rebatir la indicación de John Stevens de que el Grupo Socialista se muestra poco firme con respecto a la independencia del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich zunächst die falsche Auffassung zurückweisen, die Liberalisierung des Dienstleistungsmarktes würde nur den Billiganbietern, nämlich den neuen Mitgliedstaaten nutzen.
Por ello, en primer lugar quiero rebatir la opinión errónea según la cual la liberalización del mercado de servicios solo beneficia al segmento inferior del mercado, a saber, los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des letzten Kriteriums gemäß Artikel 87 Absatz 1 — Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten und Verfälschung des Wettbewerbs — kann die Kommission die von den aus Terni hervorgegangenen Unternehmen vorgebrachten Argumente (s. Erwägungsgrund 46) anhand der Erwägungen unter den Erwägungsgründen 109 bis 116 zurückweisen.
En lo que respecta al último criterio del artículo 87, apartado 1, — la incidencia en los intercambios comerciales intracomunitarios y el falseamiento de la competencia — la Comisión puede rebatir los argumentos formulados por las sociedades Terni (véase el considerando 46) a partir de las consideraciones recogidas en los considerandos 109 a 116.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückweisenrechazamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hier auch in aller Deutlichkeit und in allem Ernst für die Präsidentschaft feststellen, daß wir von diesem Ziel nicht abweichen werden und jede Diskussion über eine denkbare Verschiebung des Abschlußtermins auf das strikteste zurückweisen, auch im Interesse des Parlamentes.
En nombre de la Presidencia, quiero constatar con toda claridad y seriedad que no vamos a cejar en este objetivo y que rechazamos estrictamente cualquier discusión sobre un posible aplazamiento de la fecha de conclusión, lo que hacemos también en interés del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hier als Software-Patentregulierung diskutiert wird, könnte eine Arbeitsbeschaffungsmaßnahme sein, und zwar für Juristen. Anwälte werden viel zu tun haben, wenn wir das nicht zurückweisen, was heute von uns verlangt wird.
Las normas sobre patentes de programas informáticos que estamos debatiendo hoy aquí podrían muy bien resultar ser una medida para la creación de puestos de trabajo; los puestos de trabajo en cuestión se crearían para abogados, que tendrían mucho que hacer si no rechazamos lo que hoy se exige de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe darauf hingewiesen, dass wir in Europa den Vorwurf zurückweisen, dass die EU in gewisser Weise versuche, sogenannte europäische Werte in andere Länder zu "exportieren".
Señalé que en Europa rechazamos la acusación de que de alguna forma la UE está intentando "exportar" los llamados valores europeos a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiede - weil wir die unterschiedlichen Identitäten und Kulturen bewahren wollen, den Euro-Nationalismus mit einer Euro-Hymne, gemeinsamen Pässen, Münzen, Polizei- und Militärorganen aber zurückweisen.
Pluralismo porque queremos conservar las diferentes identidades y culturas y rechazamos el euronacionalismo con su eurohimno, su pasaporte, moneda, policía y ejército comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückweisenrechazarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herrschaft von Geheimzirkeln heißt Bürokratie, und die müssen wir entschieden zurückweisen.
La soberanía de círculos secretos se llama burocracia y debemos rechazarla firmemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sehen, dass sich eine Kultur gegen Frauen richtet, dann sollten wir diese Kultur zurückweisen.
Si vemos que alguna cultura va en contra de la mujer, debemos rechazarla.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde sie gerne aus freiem Willen zurückweisen. Aufgrund eines gewissen Pechs habe ich alle Frauen, die ich sofort begehrte, nicht gekriegt.
Pero quisiera rechazarla por propia decisión, ya que, no sé por qué mala suerte, siempre que deseo a una mujer con antelación, nunca la consigo.
Korpustyp: Untertitel
zurückweisenrechazado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens: Dieses Parlament hat in einem Kompromiß zwischen Sozialisten und Christdemokraten eine Formel gefunden, die man so beschreiben kann: Wir wollen, daß die Europäische Union einen Dialog mit den Religionsgemeinschaften aufnimmt, die bisher den Gebrauch von Kondomen aus religiösen Gründen zurückweisen.
Tercero: este Parlamento ha encontrado una fórmula en un compromiso alcanzado entre los socialistas y los demócrata-cristianos que se puede describir del siguiente modo: queremos que la Unión Europea inicie un diálogo con las confesiones religiosas que hasta ahora han rechazado el uso del preservativo por motivos religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist der Sieg der säkularen Awami-Nationalpartei (ANP) in der pakistanischen Nordwest-Grenzprovinz ein starker Hinweis darauf, dass die Menschen in dieser Region religiöse politische Kräfte und Gewalt zurückweisen.
Después de todo, la victoria del secular Partido Nacional Awami (ANP) en la provincia de la frontera noroccidental del país es una fuerte señal de que la gente allí ha rechazado la violencia y las fuerzas políticas de índole religiosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat mich bereits gesehen, und wird mich nicht zurückweisen, oder?
Ya me ha visto, y no me ha rechazado, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
zurückweisenrechazarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen das daher schärfstens zurückweisen und appellieren an die Vertreter im russischen Parlament, ihren Kollegen klar zu sagen: Eine antisemitische Äußerung darf nicht und kann nie toleriert werden.
Por ello, tenemos que rechazarlas con toda decisión y apelamos a los representantes del Parlamento ruso para que digan a sus colegas que no van a tolerar ninguna declaración antisemita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten wird die Schuldenlast öffentlicher Unternehmen stets auf eine andere juristische Person übertragen, die sie nicht zurückweisen kann, so dass ein Gläubiger die Gewissheit hat, dass er die Ansprüche aus der Forderung gegenüber einer anderen Einrichtung geltend machen kann und seine Forderung somit nicht ausfällt.
En otras palabras, las deudas de los organismos públicos siempre se transfieren a otra persona jurídica que no puede rechazarlas, de modo que cada acreedor tiene la certeza de que el derecho que emana de su crédito podrá invocarse frente a otro organismo y que no desaparecerá.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese von der Sachverständigen der Kommission durchgeführte Untersuchung zeigt, dass die Schuldenlast öffentlicher Unternehmen stets auf eine andere juristische Person übertragen wird, welche sie nicht zurückweisen kann.
Este estudio, realizado por la experta de la Comisión, pone de manifiesto que las deudas de los organismos públicos siempre se transfieren a otra persona jurídica que no puede rechazarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückweisenrechacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterzeichner empfehlen, dass führende Politiker weltweit die Auffassungen des IPCC der Vereinten Nationen sowie populäre, aber irreführende Arbeiten wie "Eine unbequeme Wahrheit" zurückweisen und dass alle Steuern, Gesetze und anderen Eingriffe, die eine Senkung von CO2-Emissionen zum Ziel haben, unverzüglich abgeschafft werden sollten.
Dichos científicos y climatólogos recomiendan a los dirigentes mundiales que rechacen las opiniones expresadas por el IPPC de las Naciones Unidas, así como por trabajos populares aunque erróneos, como Una verdad incómoda, y que se abandonen inmediatamente todos los impuestos, reglamentos y otras intervenciones destinadas a reducir las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie diese Ansicht zurückweisen.
Espero que ustedes rechacen esta opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kluft zwischen den Institutionen und den Bürgern zunimmt, wird es bald so weit sein, dass uns die Bürger zurückweisen.
Si la distancia entre las instituciones y los ciudadanos aumenta, pronto llegará el día en que los ciudadanos nos rechacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückweisenrepudiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man dies als rassistisch und antiislamisch bezeichnet, dann verfälscht man die Tatsachen. Dies ist eine gezielte Diffamierung, die ich zurückweisen möchte.
Mantener que esta afirmación es un indicio de racismo y hostilidad contra el islam es una distorsión de los hechos y una calumnia deliberada que deseo repudiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berufung auf die Doktrin der verabscheuungswürdigen Schulden könnte man selektiv Teile der Schulden zurückweisen, bei denen ein solcher Nutzen nicht nachzuweisen ist.
Invocando la doctrina de la deuda odiosa, pueden repudiar selectivamente el porcentaje de la deuda para el que no se puedan demostrar esos usos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die afrikanischen Führer, die diese Schulden zurückweisen sollten, haben diese Kredite ursprünglich selbst aufgenommen und zwar mit dem offenkundigen Ziel, sich damit persönlich zu bereichern.
El primer lugar, los líderes africanos que deberían repudiar estas deudas con los mismos que las contrajeron originalmente, con la obvia intención de enriquecerse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zurückweisenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass der Fischereiaufwand bereits durch die Anzahl von Fischereifahrzeugen begrenzt ist, nicht auf die Abschaffung der Auflage, welche die gleichzeitige Präsenz von Fischereifahrzeugen betrifft, hinwirken oder sie einfach zurückweisen?
Puesto que el esfuerzo pesquero ya está limitado por el número de buques, ¿no puede la Comisión gestionar la eliminación de la simultaneidad o simplemente no asumirla?
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin, Satu Maijastiina HASSI (GRÜNE/EFA, FI) erklärte in der der Abstimmung vorausgehenden Debatte, dass "die Verhandlungen mit dem Rat gezeigt haben, dass viele Mitgliedstaaten den gesamten Vorschlag zurückweisen wollten".
El Pleno de Estrasburgo ha considerado que esta propuesta no es suficiente para alcanzar los objetivos aprobados por la UE en materia de calidad del aire ni para proteger la salud humana, por lo que se ha atenido a su posición original.
Korpustyp: EU DCEP
zurückweisenrechazaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde alles strikt zurückweisen.
Rechazaría las tres proposiciones.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits sagte, würde ich sie zurückweisen.
Ya te he dicho que la rechazaría.
Korpustyp: Untertitel
zurückweisennegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bilden den Höhepunkt einer Feststellung, die niemand zurückweisen kann: die Strategie zur Drogenbekämpfung wird eines Tages nur dann zu hundert Prozent erfolgreich sein, wenn sie auf einer wirklich globalen internationalen Ebene in organisierter Weise verfolgt wird.
Representan el punto culminante de una postura que nadie puede negar: la estrategia antidroga solo obtendrá algún día el éxito al 100% si se lleva a cabo de una forma organizada, a escala realmente mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dabei mich um meine Familie zu kümmern, meinen Sohn großzuziehen…und all das, während ich alles daran setze ein Bedürfnis zu befriedigen, welches ich nicht ignorieren kan…oder zurückweisen.
Estoy en camino a cuidar de mi familia, criar a mi hij…...y mientras tanto hacer lo que tengo que hace…...para satisfacer un llamado que no puedo ignora…...o negar.
Korpustyp: Untertitel
zurückweisendesestimará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Nichteinhaltung der vorgenannten Frist für die Rücksendung Ihrer Antwort oder bei Ablehnung dieses Vorschlags wird das Gericht Ihren Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls gemäß den in der Verordnung festgelegten Voraussetzungen insgesamt zurückweisen.
En caso de que el órgano jurisdiccional no reciba su respuesta dentro del plazo arriba indicado o de que usted se oponga a la presente propuesta, el órgano jurisdiccional desestimará la totalidad de su petición de requerimiento europeo de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er Mariga gefunden hat, indem er meine Telefone angezapft hat, dann wird der Richter ihn zurückweisen.
Si encuentra a Mariga a través de mis teléfonos, el juez lo desestimará.
eine Anmeldung zurückweisendesestimar una solicitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anmeldung kann nur zurückgewiesen werden, wenn dem Anmelder zuvor Gelegenheit gegeben worden ist, die Anmeldung zurückzunehmen, zu ändern oder eine Stellungnahme einzureichen.
No se podrá desestimar la solicitud sin que previamente se haya dado al solicitante la posibilidad de retirar o de modificar su solicitud o de presentar sus observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Anmeldung nach ihrer Veröffentlichung gemäß Artikel 37 zurückgewiesen, so wird die Entscheidung über die Zurückweisung veröffentlicht, sobald sie unanfechtbar geworden ist.
Si, después de publicada, la solicitud fuere desestimada con arreglo al artículo 37, la resolución desestimatoria se publicará cuando sea definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden innerhalb der vorgeschriebenen Fristen die nach Absatz 1 Buchstabe b festgestellten Mängel nicht beseitigt, so weist das Amt die Anmeldungzurück.
Si no se subsanaren en los plazos establecidos las irregularidades observadas en aplicación de lo dispuesto en la letra b) del apartado 1, la Oficina desestimará la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung wird nicht zurückgewiesen, wenn der Anmelder aufgrund einer Änderung der Markensatzung die Erfordernisse der Absätze 1 und 2 erfüllt.
No se desestimará la solicitud, si el solicitante, mediante una modificación del reglamento de uso, cumpliere los requisitos enunciados en los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Prüfung, dass die Marke für alle oder einen Teil der Waren oder Dienstleistungen, für die die Gemeinschaftsmarke beantragt worden ist, von der Eintragung ausgeschlossen ist, so wird die Anmeldung für diese Waren oder Dienstleistungen zurückgewiesen.
Si del examen de la oposición resultara que el registro de la marca está excluido para la totalidad o para parte de los productos o servicios para los cuales la marca comunitaria se solicita, la solicitud será desestimada para los productos o los servicios de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die in den Artikeln 36 und 37 genannten Gründe für die Zurückweisung der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke hinaus wird die Anmeldung für eine Gemeinschaftskollektivmarke zurückgewiesen, wenn den Vorschriften der Artikel 66 oder 67 nicht Genüge getan ist oder die Satzung gegen die öffentliche Ordnung oder die guten Sitten verstößt.
Además de por los motivos de desestimación de una solicitud de marca comunitaria previstos en los artículos 36 y 37, la solicitud de marca comunitaria colectiva se desestimará cuando no se cumpla lo dispuesto en los artículos 66 o 67 o si el reglamento de uso fuere contrario al orden público o a las buenas costumbres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung einer Gemeinschaftskollektivmarke wird außerdem zurückgewiesen, wenn die Gefahr besteht, dass das Publikum über den Charakter oder die Bedeutung der Marke irregeführt wird, insbesondere wenn diese Marke den Eindruck erwecken kann, als wäre sie etwas anderes als eine Kollektivmarke.
La solicitud de marca comunitaria colectiva será desestimada además cuando se corra el riesgo de inducir al público a error sobre el carácter o el significado de la marca, en particular cuando pueda dar la impresión de ser algo distinto de una marca colectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Marke nach Artikel 7 für alle oder einen Teil der Waren oder Dienstleistungen, für die die Gemeinschaftsmarke angemeldet worden ist, von der Eintragung ausgeschlossen, so wird die Anmeldung für diese Waren oder Dienstleistungen zurückgewiesen.
Si, en virtud del artículo 7, el registro de la marca no fuere procedente para la totalidad o para parte de los productos o de los servicios para los cuales se solicite la marca comunitaria, la solicitud se desestimará para los productos o los servicios afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anmeldung zurückweisendenegar una solicitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Anmeldungzurückgewiesen oder zurückgenommen worden ist oder als zurückgenommen gilt oder
la solicitud haya sido denegada, retirada o dada por retirada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden innerhalb der gesetzten Frist die nach Absatz 3 mitgeteilten Mängel nicht beseitigt oder wird die nach Absatz 3 angeforderte Gebühr nicht entrichtet, so wird die Anmeldungzurückgewiesen.
Si, en el plazo fijado, no se subsanan las irregularidades o la falta de pago, notificadas en aplicación del apartado 3, se denegará la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückweisen"
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann das nur entschieden zurückweisen.
Niego totalmente esta afirmación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium hat das sofort als unrichtig zurückweisen können.
La Presidencia pudo oponerse a esto de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie derartige Angriffe auf Fortschritte des Entwurfs zurückweisen?
¿Rechazará esos ataques contra el progreso del texto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Bericht geforderte Lohnanpassungen muß ich selbstverständlich ebenfalls zurückweisen.
En el informe se menciona también que se necesita una adecuación salarial, cosa a la que obviamente me opongo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Kommission dieses Argument ebenfalls zurückweisen.
Por consiguiente, la Comisión tampoco puede aceptar este argumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wies dich zurück, bevor du mich zurückweisen konntest.
Te rechazaba antes de que pudieras rechazarme.
Korpustyp: Untertitel
Durch Zurückweisen unfreier Software auf den Rechnern, die wir besitzen oder regelmäßig benutzen, und Zurückweisen von SaaSS.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dritte Priorität: Man muß eine unüberlegte Entscheidung bei den Kriterien für die Festlegung unterschiedlicher Quotierungen, Prämienansprüche oder Bezugsflächen zurückweisen.
Tercera prioridad: es preciso desterrar una decisión ciega en materia de criterios para el establecimiento de diferentes tipos de cuotas, derechos de primas o superficies de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wollen wir durch diesen Bericht auch den Vorschlag des Rates in Bezug auf erweiterte Überschreitungsmöglichkeiten zurückweisen.
Así rechazaremos con este informe asimismo el deseo del Consejo de disponer de posibilidades de violación de los objetivos más largas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Schaffung eines im Weißbuch vorgeschlagenen beratenden Panels zurückweisen, das sich mit Unregelmäßigkeiten befassen soll.
De igual forma, debemos criticar la propuesta incluida en el Libro Blanco relativa a la creación de un organismo asesor para el tratamiento de las irregularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ehrt zudem den körperlichen und moralischen Mut der Bürger, die unter Einsatz ihres Lebens jeden Einschüchterungsversuch zurückweisen.
El Parlamento Europeo recompensa también el coraje físico y moral de los ciudadanos que se atreven, con el peligro de su vida, a afirmar su negativa a ceder a la intimidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss die Zuständigkeiten der Union vergrößern und jegliche Renationalisierung, Schwächung oder Abschaffung der gegenwärtig bestehenden Kompetenzen zurückweisen.
Hay que revisar las competencias de la Unión al alza, negarse a cualquier renacionalización, debilitamiento o achatarramiento de las que ya existen en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn gesagt wird, Europa sei einer der Waffenlieferanten Afrikas, dann muss ich diese Behauptung in voller Sachkenntnis zurückweisen.
Niego rotundamente que Europa esté suministrando armas a África, y lo digo con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dem nur entkommen, wenn wir Amerikaner den Krieg gegen den Terror als eine falsche Metapher zurückweisen.
Sólo si los americanos repudian la guerra contra el terror, como metáfora falsa que es, podremos eludirlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch von Ihnen ohne vorherige Kontaktaufnahme ausgelöste Kosten werden wir vollumfänglich zurückweisen und gegebenenfalls Gegenklage wegen Verletzung vorgenannter Bestimmungen einreichen.
ES
Ahora bien, rechazaremos en su totalidad los gastos ocasionados por usted sin contacto previo, y, en su caso, presentaremos demanda de reconvención por infracción de las cláusulas mencionadas más arriba.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das "lässt uns keinen Spielraum für die Verhandlungen mit dem Rat, sollte der den Vorschlag der Kommission zurückweisen und die Ausgaben kürzen wollen."
Hacer recortes importantes significa contraer la economía de los Estados Miembros y los Socialistas Europeos estamos contra esta manera de reaccionar ante la crisis actual".
Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe einen Brief von der AEA - der Vereinigung der europäischen Fluggesellschaften -, in dem nach dem Abschluss des Kompromisses noch gesagt wird, andere Regierungen werden das verständlicherweise zurückweisen.
En una carta de la ACAE -la Asociación de Compañías Aéreas Europeas- se afirma que aun cuando se haya alcanzado el compromiso, otros Gobiernos lo rechazarán, comprensiblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte doch mit allem Nachdruck die Ansicht zurückweisen, dass die Staaten, die in Ausübung ihrer souveränen Rechte das Ratifikationsverfahren für den Verfassungsvertrag fortsetzen wollen, illegal handeln.
Quiero declarar totalmente inadmisible la idea de que los Estados que quieren ejercer sus derechos soberanos prosiguiendo con el proceso de ratificación del tratado constitucional estén actuando ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens möchte auch ich energisch die immer wieder zu hörende Äußerung zurückweisen, die Lohnkosten in Europa seien die Hauptursache für die Betriebsverlagerungen.
En tercer lugar, deseo tachar de falsa esta afirmación habitualmente extendida, según la cual los costes de la mano de obra europea son los primeros responsables de las deslocalizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb beantrage ich, dass wir den Antrag des Berichterstatters zurückweisen und jetzt die Schlussabstimmung durchführen, damit der Ball in das Spielfeld des Rates kommt.
Por esto, yo propongo que desestimemos la enmienda del ponente y procedamos a la votación final, a fin de situar el balón en el campo del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antisemitismus ist eine Erscheinungsform des Rassismus, der in Europa und darüber hinaus so viel Unheil angerichtet hat, daß wir all jene Äußerungen schärfstens zurückweisen müssen.
El antisemitismo es una forma del racismo que ha llevado a Europa y más allá innumerables desgracias. Tenemos que condenar del modo más decidido todas estas declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament würde sich wirklich eine Ehre erweisen, wenn es derartige Anträge wesentlich entschiedener zurückweisen würde, als dies der Berichterstatter getan hat.
El Parlamento Europeo se honraría si rechazase tales propuestas de un modo mucho más enérgico de lo que lo hace el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird daher die Vorschläge der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa zurückweisen, die die Rechtsgrundlage dieser Regelung infrage stellen.
Por tanto, mi grupo político votará en contra de las propuestas del Grupo ALDE que ponen en tela de juicio la base jurídica de este reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen entschieden alle Versuche zurückweisen, eine Schulliga für Europa zu erstellen, weil sich im Vereinigten Königreich erwiesen hat, wie sehr das der Sache schadet.
Debemos, a toda costa, desanimar cualquier tentativa de crear una clasificación de escuelas similar a la que en el Reino Unido se ha revelado tan nociva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun gibt Jesus ihnen zu verstehen, daß sie die einzige Tür zum ersehnten Reich Gottes zuschlagen, wenn sie die Kinder zurückweisen!
EUR
die Medien, die die Sendung von Beobachtern forderten und sie jetzt zurückweisen, behaupten dass General al-Dabi der Liga vom syrischen „Regime“ aufgezwungen wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich empfinde immer Demut angesichts der enormen Dimension menschlichen Wissens (es gibt so viel, was wir fortwährend verwerfen, missachten und zurückweisen).
Siempre siento una gran humildad frente a la impresionante amplitud del conocimiento humano (tenemos tanto que en general lo despreciamos, lo descartamos y lo ignoramos).
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Solange dieser Zustand anhält, haben wir wenig Grund, uns aktiv jenen zu widersetzen, die die Ausgaben auf 1 % senken wollen, auch wenn wir ihre oft egoistischen Ansichten und Argumente zurückweisen.
Mientras esta situación persista tenemos pocos motivos para oponernos activamente a quienes quieren reducir el gasto al 1 % incluso aunque condenemos sus opiniones y argumentos, a menudo egoístas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte bisherige Rechtsprechung lässt keinen Zweifel, dass der Gerichtshof die Bezugnahme auf die untergeordnete Rechtsgrundlage – in diesem Fall Artikel 95 – zurückweisen und die ganze Verordnung so auslegen wird, dass sie auf der Hauptrechtsgrundlage beruht, nämlich Artikel 175.
Toda la jurisprudencia confirma que el Tribunal anulará la referencia al fundamento jurídico subordinado –en este caso el artículo 95– e interpretará que el conjunto del reglamento se basa en el fundamento jurídico principal –el artículo 175–.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt wie auch in anderen möchte ich den Eindruck oder gar den aus Unwissenheit entstehenden Verdacht entschieden zurückweisen, dass die gegenwärtige Kommission die treibende Kraft eines neoliberalen Europas sei.
Con respecto a este punto, como a otros, quisiera desmentir la impresión, incluso esa sospecha alimentada por la ignorancia, de que la actual Comisión es el motor de una Europa neoliberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe ist sich der Unterstützung, die er genießt, bewusst. Er ist sich seiner Unterstützung durch eine Reihe von Staatsoberhauptkollegen - oder besser gesagt Diktatorkollegen - in Afrika gewiss, die jede Kritik an seiner verbrecherischen Politik als "Neokolonialismus" zurückweisen.
Aunque todos lo sabemos, el fondo de tan lamentable situación es éste: Mugabe sabe que tiene apoyo; sabe que tiene el respaldo de una serie de Jefes de Estado, o mejor dicho, de otros dictadores de África, quienes desdeñan toda crítica hacia su política criminal tachándola de "neocolonialismo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Marginalisierung des Rechtes der indigenen Völker zurückweisen und der Union sowie der UNO das Versprechen abnehmen, die Arbeitsgruppe indigene Völker der UN-Unterkommission zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte aufrechtzuerhalten.
Rechacemos esta marginación del derecho de los pueblos indígenas y hagamos prometer a la Unión y a las Naciones Unidas que mantendrán del Grupo de trabajo sobre los pueblos indígenas de la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen werden wir die Türken womöglich noch weitere 10 oder 15 Jahre hinhalten, ihnen schmerzhafte außen- und innenpolitische Zugeständnisse abringen, sie zur Übernahme von Zehntausenden Seiten des gemeinschaftlichen Besitzstands verdammen und sie erst dann zurückweisen.
En vez de ello, seguiremos dando falsas esperanzas a los turcos durante otros diez o quince años, les sacaremos dolorosas concesiones en materia de política exterior y nacional, les obligaremos a asimilar decenas de miles de páginas del acervo comunitario y después, solo después, les daremos la espalda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie aufnehmen würden, dann wäre dies eine Geste, mit der wir jede Gleichsetzung von Terrorismus und Islam zurückweisen könnten. Zudem wären diese Menschen zuverlässige Verbündete im Kampf gegen den Terrorismus.
Creo que si se hiciera, este gesto sería una forma de superar toda confusión entre terrorismo e Islam, y estas personas serían también sólidas aliadas en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung an darf keine Vertragspartei einen Antrag auf Genehmigung zurückweisen, der gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung entspricht.
A partir de la fecha de entrada en vigor de la serie 03 de enmiendas del presente Reglamento, ninguna Parte Contratante que lo aplique denegará la concesión de una homologación solicitada con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por la serie 03 de enmiendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn der Rechtsbeistand von Ivan Kulesh ein Gnadengesuch einreichen sollte, ist zu erwarten, dass Präsident Lukashenka dieses zurückweisen würde. Er hat seit seinem Amtsantritt im Jahr 1994 alle Gnadengesuche bis auf eines abgewiesen.
Aunque su abogado presente una petición de indulto, se espera que sea rechazada por el presidente Lukashenka que, desde que ocupara el cargo en 1994, ha denegado sistemáticamente todas las peticiones salvo una.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie können Ihr Profil privat bilden, wenn Sie die Wahl bestimmte Nachfolger zurückweisen wünschen, oder Sie können sie oben öffnen und Ihre Fotos mit jedermann teilen, das interessiert hat.
Usted puede hacer su perfil privado si usted quisiera que la opción rechazara a ciertos seguidores, o usted puede abrirla para arriba y compartir sus fotos con cualquier persona que ha interesado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Die Palästinensische Autonomiebehörde behauptet, dass Freij verhaftet worden sei, weil er einen Händler aus Bethlehem bedroht hätte – ein Vorwurf, den er, seine Familie und viele andere Christen energisch zurückweisen.