linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zusätzlich adicional 20.700
además 6.424 extra 423 auxiliar 64 accesorio 20 exceso 1 además 1 . .

Verwendungsbeispiele

zusätzlich adicional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wordpress fügt keine zusätzlichen Stichworte in eine Zeile ein.
Wordpress no añadirá etiquetas adicionales dentro de una línea.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
RTVE müsse auch weiterhin eine große Zuschauerschaft gewinnen und der Wegfall der Werbespots mache die Finanzierung und Ausstrahlung zusätzlicher Produktionen erforderlich.
RTVE deberá seguir captando una gran audiencia, y la eliminación de los anuncios hará necesario financiar y emitir producciones adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ersuche das Gericht um Erlaubnis, einen zusätzlichen Zeugen aufzurufen.
Pido permiso a la corte para llamar a un testigo adicional.
   Korpustyp: Untertitel
Tom's Planer benötigt keine zusätzliche Technologie wie Flash oder Java. ES
Tom's Planner no necesita ningúna tecnología adicional como Flash o Java. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die 500 zusätzlichen Stellen für die Erweiterung werden wahrscheinlich geschaffen.
Probablemente se crearán los 500 puestos adicionales para la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alar sagt, die zusätzliche Energie würde eine Niederlage abwenden.
Alar dice que ese poder adicional les bastaría para evitar la derrota.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt. ES
Adición de comentarios, símbolos o etiquetas que proporcionan información adicional se realizan en cuestión de segundos con un simple clic derecho. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
System für die Ausgabe von zusätzlichen betrieblichen Anweisungen und Informationen.
Sistema de promulgación de instrucciones e información adicional sobre operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde ein zusätzliches Kampftraining ansetzen. - Was ist mit den Nahrungsvorräten?
Programaré ejercicios de combate adicionales. - ¿ Y la reserva de alimentos?
   Korpustyp: Untertitel
Filtere Routen nach Distanz und Höhenmetern um ideale Suchergebnisse zu erhalten und genieße viele zusätzliche Funktionen.
Filtrando rutas por distancia y elevación para obtener resultados perfectos y disfruta muchas más funciones adicionales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusätzlicher Code .
zusätzliche Monatsgehälter .
zusätzliche Zeile .
zusätzlicher Parasit .
zusätzliche Weidefütterung . .
zusätzliche Urlaubstage . .
zusätzliche Masse masa adicional 1
zusätzliche Befehle .
zusätzliches Kapital . .
zusätzlicher Direktzugriffsspeicher .
zusätzliches Rauschen .
zusätzliche Informationen .
zusätzliche Antwortdaten .
zusätzliche Daten datos complementarios 12 .
zusätzlicher Aufschlag .
zusätzliche Beträge .
zusätzliche Verifikationsziffer .
zusätzliche Ansicht . .
zusätzlicher Schlaufengurt .
zusätzliches Gepäck equipaje adicional 7
zusätzliche Entnahmestelle .
zusätzlicher Lufteinlass .
zusätzliche Antriebseinrichtung .
zusätzliche Vorrichtung .
zusätzliche Emissionsminderung .
zusätzlicher Zeitraum .
zusätzliche Mittel recursos adicionales 127
zusätzliche Gegenleistung .
zusätzliche Fangmenge .
zusätzliche Zwölftel .
zusätzlicher Pachtzins .
zusätzliche Widerklage .
zusätzlicher Schriftsatz .
zusätzlicher Fluggast . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusätzlich

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zusätzlich, also in Wiederholung,
mediante otras formas de expresión
   Korpustyp: EU DCEP
· zusätzliche Möglichkeiten für Auslandsinvestitionen,
● nuevas oportunidades de inversión extranjera;
   Korpustyp: EU DCEP
– zusätzliche Quotenerzeugung zu betrachten.
– cuota de producción suplementaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Handlungsmöglichkeiten der Regulierungsstelle.
Modalidades de acción suplementarias del órgano regulador.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Ausführungsvorgaben sind erforderlich .
que resultan necesarias otras normas de desarrollo ;
   Korpustyp: Allgemein
Zusätzliche Bestimmungen zu Geräuschemissionen:
Disposiciones suplementarias sobre las emisiones acústicas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die zusätzliche Betriebskennung,
La descripción de servicio suplementaria, si procede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Freigabe zusätzlicher Funkfrequenzen. ES
la liberación de frecuencias suplementarias. ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das gewährleistet zusätzliche Sicherheit.
Esto aumenta la seguridad del coche de pedales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Unterstützung für Zufuhr:
Ayuda agregada para la alimentación:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Französisch INTERNETSEITE
Precisiones suplementarias en la ficha en francés Precisiones suplementarias en la ficha en inglés
Sachgebiete: radio immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Französisch
Precisiones suplementarias en la ficha en francés Precisiones suplementarias en la ficha en inglés
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Hier gibt's zig zusätzliche Sicherungen.
Aquí hay mucha seguridad añadida.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die zusätzliche Information.
Muchas gracias por esta información
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Energie für abgeschlossene Runde
Energía conseguida al completar una ronda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Anforderungen zusätzlicher Fenster zulassen
Aceptar las peticiones de apertura de ventanas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zusätzliche Empfänger nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt.
Nuevos destinatarios agregados luego de la orden PREP_ENCRYPT
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zusätzliche Versender nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt.
Nuevos remitentes agregados luego de la orden PREP_ENCRYPT
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Braucht dieser Befehl zusätzliche Parameter.
¿Necesita esta orden un parámetro opcional?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Spieler bekommt zusätzliche Trefferpunkte.
Aumentan los puntos por aciertos de los jugadores.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zusätzliche Angaben zu den Prüfbedingungen
Información suplementaria relativa a las condiciones de prueba
   Korpustyp: EU DCEP
Auch zusätzliche Forschungstätigkeiten sind notwendig.
Igualmente, es necesaria una mayor investigación en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zusätzlicher Status ist unerläßlich.
Resulta indispensable un estatuto complementario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliche Anforderungen an die Erklärung
Requisitos complementarios de la declaración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche, für Überwachungseinrichtungen spezifische Inkrementierungsregeln
Normas suplementarias relativas al aumento específicas para un monitor
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Zusätzliche Förderung für Portugal
5 contribución suplementaria para Portugal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Berücksichtigung jedes weiteren Jahres
Incremento por cada año subsiguiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind zusätzliche Zeilen anzufügen.
En caso necesario, añádanse cuantas líneas sean necesarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Untersuchungen auf akute Toxizität
Estudios complementarios de toxicidad aguda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
«acondicionador de aire»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Anforderungen an die Mitgliedstaaten
Requisitos complementarios para los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls eine zusätzliche Risikobewertung vorzunehmen;
efectuar otra determinación del riesgo (si fuera necesario),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angaben zu physikalischen Gefahren
Otras indicaciones físicas de peligro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Fahrtrichtungsanzeiger können angebracht werden.
Luces indicadoras de dirección suplementarias facultativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Versandmitgliedstaat vorgeschriebene zusätzliche Angaben
Datos complementarios prescritos por el Estado miembro de envío
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefstreusysteme gelten als zusätzliche Bereicherung.
Los lechos espesos proporcionan un mayor enriquecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung fakultativer und zusätzlicher Daten
Presentación de datos opcionales y complementarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Bestimmungen zu Geräuschemissionen (ASEP)
Disposiciones suplementarias sobre las emisiones sonoras (ASEP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat wahrscheinlich zusätzliche Sinne.
Quizás ella posea un sexto sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bekommt alle etwas zusätzlich.
Todos tendréis un aumento.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelte Fußstützen für zusätzliche Stabilisierung.
Dos soportes para pies para favorecer una mayor estabilización.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Zusätzliches Bildguthaben im Wert von
Crédito de imágenes (valor incluido)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Leistungen für unsere Kursteilnehmer: ES
Otras prestaciones para los alumnos ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Angaben für jeden Reaktor:
Datos complementarios relativos al reactor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 2 oder zusätzliche Beihilfen
Medida 2 o ayudas suplementarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Ablaufdatum und zusätzliche Gebühren
Sin perdida de valor o fecha de vencimiento
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich sind diese dann gesichert! ES
Estoy encantada con este proyecto ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Schnappt euch zusätzlich doppelte StrategyPoints!
¡No te olvides de los StrategyPoints dobles!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
zusätzliche Filterreinigung mit FilterShock Tab ES
limpiar el filtro con FilterShock ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Angebote in den Sommermonaten DE
Otras ofertas durante los meses de verano: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Informationen über den Euro? ES
Otras informaciones sobre el euro ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusätzliche Hotelinformationen finden Sie hier.
Aquí podrá encontrar toda la información sobre nuestro hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Diebstahlschutz für zusätzliche Sicherheit.
Con el servicio Antirrobo para mayor seguridad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Ansprüche werden nicht anerkannt.
Ninguna otra reclamación no será aceptada por la compañía.
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Materialien für den Automobilsektor
Materiales de soporte para entornos de automoción
Sachgebiete: controlling geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Materialien für die Industrie
Materiales de soporte para entornos industriales
Sachgebiete: geografie handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Tipps zu H1-Titeln:
Algunos consejos sobre los encabezados H1:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie zusätzliche Postlaufzeiten. ES
Por favor tenga en cuenta: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Unterstützung für Philips Webcams.
Compatibilidad añadida para webcams de Philips.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Angenehme Wärme und zusätzlicher Komfort ES
Mantente cómodo con esta llamativa y elegante sudadera ES
Sachgebiete: sport finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich bieten wir auf Anfrage:
Tambien ofrecemos si lo deseas:
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich für Journalisten und Blogger EUR
Un plus para periodistas y bloggers EUR
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Der Rahmen wurde zusätzlich verstärkt ES
• Robustez del bastidor mejorada ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kleines, aber feines zusätzliches Highlight: ES
Un elemento estético pequeño pero refinado: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche 146 Einzelteile zur Ansammlung.
Alta 146 artículos a la colección.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
das Derivat generiert keine zusätzliche Risikoposition, keine zusätzliche Hebelfinanzierung und kein zusätzliches Risiko.
el instrumento derivado no genera exposición incremental, ni apalancamiento o riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Französisch Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Englisch
Precisiones suplementarias en la ficha en francés Precisiones suplementarias en la ficha en alemán Precisiones suplementarias en la ficha en italiano
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Englisch Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Italienisch
Precisiones suplementarias en la ficha en francés Precisiones suplementarias en la ficha en alemán Precisiones suplementarias en la ficha en italiano
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Französisch Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Englisch
Precisiones suplementarias en la ficha en francés Precisiones suplementarias en la ficha en inglés Precisiones suplementarias en la ficha en alemán
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Englisch Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Niederländisch
Precisiones suplementarias en la ficha en francés Precisiones suplementarias en la ficha en inglés Precisiones suplementarias en la ficha en neerlandés Precisiones suplementarias en la ficha en alemán
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein zusätzliches Sicherheitsnetz ist dringend erforderlich.
Resulta urgente una red de seguridad suplementaria.
   Korpustyp: EU DCEP
1 zusätzliche Station je 2 Mio. Einwohner
1 estación suplementaria por cada 2 millones de habitantes
   Korpustyp: EU DCEP
1 zusätzliche Station je 2 Mio. Einwohner
1 estación suplementaria por cada 2 millones de hab.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Finanzierung ist der einzige Weg.
La adición es el único camino.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Bemühungen im Bereich Beschäftigung und Soziales
Intensificación de las medidas en materia social y de empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusätzliche Gebühren bei Nichtteilnahme am Lastschriftverfahren
Asunto: Recargos por no domiciliar las facturas
   Korpustyp: EU DCEP
Expertengespräch über zusätzliche Straftatbestände im Europaparlament
La actualización de la legislación antiterrorista europea, a debate en el PE
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Bestimmungen in Bezug auf die Mitgliedstaaten
Disposición relativa a los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Angaben können separat hiervon gemacht werden.
Nadie augura riesgos para el futuro del sector, insistió.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Maßnahmen zu Gunsten der Passagiere
Otras medidas en favor de los pasajeros
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls zusätzliche Bedingungen zur Ausführung des Auftrags.
Si procede, condiciones particulares a las que está sometida la ejecución del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie keine zusätzliche Dosis ein.
No tome una dosis doble.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich enthält der Filmüberzug folgende sonstige Bestandteile:
laurilsulfato sódico y estearil fumarato sódico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Anforderungen zum Öffnen zusätzlicher Fenster abweisen
Rechazar todas las peticiones de apertura de ventanas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das zusätzliche Anwendungsgebiet wurde vom CPMP gebilligt.
Esta nueva indicación fue aprobada por el CPMP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein zusätzlicher Empfängnisschutz ist nicht notwendig.
No es necesario tomar otras medidas anticonceptivas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inwieweit können zusätzliche legislative Schritte unternommen werden?
¿Es posible adoptar nuevas medidas legislativas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte dir noch was zusätzlich geben.
Qué tal si te doy unos dólares
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kein zusätzlicher Druck dahinter gemacht.
No estamos ejerciendo presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Politiken erfordern auch zusätzliche Mittel.
Las nuevas políticas exigen nuevos recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• die Kommission vergibt ein zusätzliches "top-up"
• la Comisión concede pagos complementarios;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen neue und zusätzliche Gelder sein.
Debería proceder de fondos nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß noch ein paar zusätzliche Bemerkungen.
Algunas observaciones suplementarias antes de terminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sozusagen als zusätzlicher Kaviar vorgesehen.
Esto es, por así decirlo, la guinda sobre el pastel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliche Abgabe der Milcherzeuger — Zweckgebundene Einnahmen
Tasa suplementarias para los productores de leche — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Maßnahmen und gegenseitige Amtshilfe der Mitgliedstaaten
Medidas suplementarias y asistencia mutua entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Gründe für die Verweigerung des Schutzes
Motivos específicos de denegación de la protección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gewinnt der Bericht zusätzlich an Ansehen.
Esto da un mayor crédito al informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zwei kurze zusätzliche Fragen.
Deseo formular otras dos preguntas breves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliche einzelstaatliche Rechtsvorschriften werden dadurch nicht ausgeschlossen.
No excluye los preceptos nacionales complementarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte