linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusagen aceptar 65

Verwendungsbeispiele

zusagen prometer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott schließt mit ihnen einen Bund, in dem er allen Nachkommen des Menschengeschlechts Bewahrung und Zuwendung zusagt.
Él concierta un pacto con ellos, prometiendo protección y dedicación a todos los descendientes del género humano.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Regierung Italiens hat zugesagt, sich der Angelegenheit anzunehmen und tatkräftig diplomatische Initiativen zu ergreifen.
El Gobierno italiano ha prometido hacer un seguimiento de esta cuestión y emprender activamente iniciativas diplomáticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Εhrlich gesagt, erst für den Frühling habe ich eine Wοhnung zugesagt bekοmmen.
Francamente, me han prometido un departamento para la primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben über die Lieferfrist sind unverbindlich, soweit nicht ausnahmsweise der Liefertermin schriftlich zugesagt wurde.
La información sobre el plazo de la entrega es noncommittal, untill que la fecha de la entrega fue prometida excepcionalmente en la escritura.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die internationale Gemeinschaft hat ihre volle Unterstützung zugesagt.
La comunidad internacional ha prometido su pleno apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Motorrad kann ich Ihnen nicht zusagen.
No puedo prometerle la motocicleta para hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA hatten das den Ägyptern in den Abkommen von Camp David zugesagt. DE
Los Estados Unidos les prometieron el túnel a los egipcios en el Tratado de Camp David. DE
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Januar, ja bereits im Dezember hatte die Union 350 Millionen Euro zugesagt.
En enero, en diciembre incluso, la Unión prometió 350 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat auch zugesagt, mich zu beschütze…bei Onkel Geoffreys grauenhafter Kostümparty.
Y prometió protegerme en la fiesta de Curas y Rameras de tío Geoffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Läuft die Maschine wie vom Hersteller zugesagt?
¿Funciona la máquina como prometió el fabricante?
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zusagen von Paris .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusagen

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Beides würde mir zusagen.
- Ambas cosas me sentarán bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Zusagen kommen in großen Umschlägen.
Por que las admisiones las envían en un sobre grande y grueso
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wichtige Zusagen gemacht.
El ha hecho promesas importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Zusagen habe ich im Augenblick nicht.
Pero hasta ahora no he recibido promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch eine der Zusagen.
Ésa fue una de las promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte, von denen Zusagen entgegengenommen werden
Terceros con los que podrán celebrarse los pactos
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Der Knast hier wird Ihnen nicht zusagen.
Pruebe, no le gustará la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde muss ihnen sehr zusagen.
La tierra ahí debe gustarles mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nur, wenn sie Ihnen zusagen.
Si das tu visto bueno, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die zusagen, gebe ich dir Bescheid.
Si lo aprueban, te llamaré luego.
   Korpustyp: Untertitel
Drei derartige Zusagen stehen dabei im Vordergrund.
Primero, EE.UU. debe reducir su proteccionismo agrícola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber er braucht ein paar Zusagen.
Pero necesita ciertos seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Oracle sollte solche Zusagen als formellen Abhilfevorschlag einreichen.
Oracle debería presentar dichas promesas como una propuesta formal de compensación.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wie lauten die Zusagen der marokkanischen Regierung?
En caso afirmativo, ¿qué garantías ha ofrecido el Gobierno marroquí?
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie viele neue Plätze werden die Mitgliedstaaten zusagen?
- cuántas plazas nuevas prometerán los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
dem Treuhandfonds für die Opfer einen substanziellen finanziellen Beitrag zusagen;
anunciar una contribución financiera importante al Fondo Fiduciario en beneficio de las víctimas;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Informationen oder Zusagen hat sie ihnen gegeben? —
¿Qué informaciones o garantías le ha ofrecido? —
   Korpustyp: EU DCEP
und in dessen Plenarsitzung vom 31. März 2004 wiederholten Zusagen
y reiteró en la sesión del 31 de marzo de 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es diesbezüglich bereits Zusagen durch die chinesische Regierung?
¿Ha dado el Gobierno chino alguna garantía al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, weil die Mitgliedstaaten ihre Zusagen nicht einhalten.
En primer lugar porque los Estados miembros no cumplen sus promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie weitere Maßnahmen zusagen, die eine Ausweitung des öffentlichen…
¿Prometerá redoblar los esfuerzos para aumentar el…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Schreyer, wir fordern, dass die Kommission diese Zusagen einhält.
Señora Schreyer, insistimos en que la Comisión cumpla estas promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können wir ihr noch keine Entlastung zusagen.
Por tanto, todavía no podemos concederle la aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verträge und Zusagen müssen eingehalten werden, das ist ehrliche Politik.
La honestidad política significa respetar los acuerdos y mantener las promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die von uns jetzt gemachten Zusagen einhalten.
Tenemos que cumplir las promesas que estamos formulando ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist so etwas wie Zusagen ohne Mittelausstattung.
Es algo así como proclamaciones sin consignaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ich fürchte, ich kann das nicht verbindlich zusagen.
(EN) Me temo que no puedo garantizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann zusagen, dass wir dies auch in Vorbereitung haben.
Les puedo decir que esto es algo que nosotros también tenemos previsto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Nägel mit Köpfen machen und ihre Zusagen erfüllen.
Los Gobiernos tienen que apoyar sus palabras con dinero y cumplir sus promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die damals getroffenen Zusagen müssen jetzt eingelöst werden.
Ahora tenemos que aplicarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Ihnen unser Engagement für diesen schwierigen Übergangsprozess zusagen.
Queremos comprometernos con usted en ese proceso difícil de transición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind schriftliche Zusagen der Betroffenen eine ausreichende Garantie?
¿Constituyen garantías suficientes las promesas escritas de los interesados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß Herr Cassidy dies zusagen wird.
Estoy seguro de que el Sr. Cassidy dará esa seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinausgehende Zusagen kann die Präsidentschaft nicht machen.
La Presidencia no puede realizar promesas que vayan más allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusagen von Dritten in Bezug auf öffentliche Schuldtitel
Pactos con terceros en relación con la deuda soberana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sicher, die Zinsvereinbarungen werden Ihnen zusagen.
Estoy seguro de que encontrarán interesantes nuestros futuros arreglos.
   Korpustyp: Untertitel
Außerbilanzielle Risikopositionen umfassen die folgenden widerrufbaren und nicht widerrufbaren Zusagen:
Las exposiciones fuera de balance comprenderán las siguientes partidas revocables e irrevocables:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Zusagen aus Seattle, Los Angeles und San Francisco.
Tenemos contingentes de Seattle, Los Ångeles y San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an den riesigen Stapel von Zusagen zur Hochzeit.
Estaba pensando en la pila de confirmaciones de asistencia.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder würde dir vielleicht Mazzinis Republik mehr zusagen?
¿Y qué me dices de la República de don Peppino Mazzini?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden ihm Ihre volle Unterstützung zusagen.
Y le darás toda tu cooperación.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Mademoiselle Choule lebt, kann ich nicht endgültig zusagen.
No puedo darle una respuesta definitiv…...mientras la Srta. Choule siga con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will schnell zusagen, bevor du es dir überlegst.
Debo contestarte pronto por si te arrepientes.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar unserer Mitglieder werden dir sicher sehr zusagen.
Además, te caerán bien algunos socios.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Mademoiselle Choule lebt, kann ich nicht endgültig zusagen.
No puedo darle una respuesta definitiva mientras la Srta. Choule siga viva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung, ein neues Leben aufzubauen, wird ihm zusagen.
Querrá afrontar el reto de rehacer su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zusagen der Türkei betreffend die freie Ausübung des Handels
Asunto: Obligaciones de Turquía en relación con el libre comercio
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse nun die nach den Terroranschlägen gemachten Zusagen umsetzen.
Aquello fue un aldabonazo que nos permitió superar muchas de nuestras diferencias ".
   Korpustyp: EU DCEP
Wir benötigen noch andere potentielle Kreditgeber, die eine Beteiligung zusagen.
Todavía necesitamos que otras instituciones financieras confirmen su participación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie ein paar Betreffzeilen entworfen, die Ihnen zusagen?
Escribió usted un par de líneas de asunto que le han gustado?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kiwanis-International-Stiftung nimmt jetzt Spenden und Zusagen entgegen.
La Fundación Kiwanis International está aceptando donaciones y promesas de donación ahora mismo.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass derartige Ausgaben bisher an rechtsverbindliche Zusagen geknüpft waren, hat für Stabilität gesorgt, und wir müssen diese Zusagen auch weiterhin geben.
La estabilidad nace del hecho de que tal gasto ha provenido hasta ahora de garantías legalmente vinculantes y tenemos que continuar proporcionando tales garantías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nicht zu seinen Zusagen stehe, sei es nicht möglich, ein starkes Europa zu begründen.
También subrayó que el protocolo de Reino unido sobre la carta no debe tener un "efecto dominó".
   Korpustyp: EU DCEP
Wie werden die Zusagen der kongolesischen Regierung in Bezug auf die Verwaltungsreformen bewertet?
¿Qué juicio merecen las promesas del Gobierno congoleño en relación con las reformas administrativas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beteiligung der Mitgliedstaaten gestaltete sich unterschiedlich und Zusagen zur Bereitstellung von Ausrüstung waren selten.
La participación de los Estados miembros ha sido desigual y las aportaciones de equipo han sido insuficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie ferner Auskünfte über die Umsetzung jedes Projekts im Einzelnen geben (rechtliche Zusagen — Ausschöpfungsrate)?
¿Puede facilitar asimismo información sobre el estado de ejecución de cada proyecto concreto (obligaciones jurídicas, tasas de absorción, etc.)?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bedingung dafür ist jedoch, dass die Kommission und der Rat frühere Zusagen einhalten.
Sin embargo, esto solo será posible si la Comisión y el Consejo cumplen sus promesas previas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher bewegen sich die Zusagen in einer Größenordnung von 3-4 Milliarden Dollar.
Hasta la fecha, la financiación comprometida es del orden de 3 000 - 4 000 millones de dólares.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Zusagen hat die irakische Regierung im Einzelnen gegeben?
En caso afirmativo, ¿qué promesas concretas ha hecho el Gobierno iraquí?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, welche Zusagen haben die ruandischen Behörden gegeben, und innerhalb welcher Frist?
En caso afirmativo, ¿qué respuesta han dado las autoridades ruandesas, y en qué plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in der Vergangenheit feststellen müssen, dass die Geber ihre Zusagen nicht immer auch einhalten.
En el pasado hemos visto que los donantes no siempre respetan sus promesas.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb begrüße ich die hier und heute gemachten Zusagen der Kommission.
Por lo tanto, celebro las garantías dadas por la Comisión hoy aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat der Rat übrigens zu Recht keine konkreten Zusagen gemacht.
No obstante, opino que el Consejo, justamente, no ha hecho promesas concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, Frau Präsidentin, dass ich von diesen Zusagen freudig überrascht war.
Comprenderá, señora Presidenta, que esté agradablemente sorprendido por estas promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie mit diesen Ländern verhandelt oder Zusagen von ihnen erhalten?
¿Ha negociado usted con esos países o tiene alguna garantía de los mismos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits anhand der ersten Konzepte wird deutlich, daß die Kommission ganz entscheidende Zusagen gegeben hat.
Ya en la primera fase, la Comisión efectuó promesas muy importantes basadas en sus ideas iniciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem können wir das Flexibilitätsinstrument einsetzen, um die vom Rat gemachten Zusagen einzuhalten.
Además, podemos utilizar el instrumento de flexibilidad para respetar las promesas hechas por el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir kontrollieren, ob die Mitgliedstaaten ihre Zusagen im Rahmen des Reformzyklus auch einhalten?
¿Cómo podemos comprobar si los Estados miembros están haciendo lo que han prometido hacer dentro del ciclo de las reformas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von zentraler Bedeutung für eine effiziente Union, die erfolgreich arbeitet und ihre Zusagen einhält.
Es fundamental para una Unión efectiva que tiene éxito y que cumple.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun haben wir also das 'Frontloading' durchgeführt, das uns die Möglichkeit gibt, unsere Zusagen einzuhalten.
Estamos aquí habiendo ejecutado la distribución anticipada, lo que nos permite cumplir lo que prometimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das neue Regime seine Zusagen nicht einhält, muß das Kooperationsabkommen mit Europa ausgesetzt werden.
Si el nuevo régimen incumple sus promesas, el acuerdo de cooperación con Europa habrá de ser suspendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl staatliche als auch private Rentenprogramme müssen greifbare Mittel enthalten und nicht ausschließlich auf Zusagen beruhen.
Tanto los programas de pensiones del sector público como del privado han de contener dinero tangible, y no basarse solo en promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte sich an ihre Zusagen halten und ihren natürlichen Erweiterungsprozess fortführen.
La Unión Europea debe cumplir sus promesas y continuar con su proceso natural de ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wirklich offenbar wird die Sinnlosigkeit derartiger Zusagen erst im Hinblick auf die EU-interne Migration.
Pero es la inmigración interior de la UE la que realmente demuestra la futilidad de sus promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Zusagen der maltesischen Regierung, nach abgeschlossenen Verhandlungen ein Referendum abzuhalten.
Saludamos la iniciativa del gobierno de Malta de celebrar un referéndum cuando finalicen las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einlösung der Zusagen der Kommission aus den seinerzeitigen Hearings zur Mitentscheidung des EP.
El cumplimiento de las promesas sobre la codecisión del PE que realizó en su momento por la Comisión durante las audiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere werden wir unsere Zusagen in puncto Handelsförderung einhalten und unsere Bemühungen fortsetzen.
En particular, mantendremos nuestras promesas sobre Ayuda para el Comercio y mantendremos nuestros esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft macht große Fortschritte, aber wir haben unsere Zusagen noch nicht erfüllt.
La ciencia avanza, pero todavía no hemos cumplido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie klare und deutliche Zusagen und halten Sie diese auch ein.
Sean claros y precisos en sus promesas y cúmplanlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen verbindliche Zusagen, dass die Investitionen in das Galileo-Projekt einen angemessenen Ertrag erbringen werden.
Necesitamos firmes garantías de que las inversiones en el proyecto Galileo tendrán un rendimiento adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem zufrieden stellenden Abschluss der Regierungskonferenz dürfen mithin keine Zusagen gemacht werden.
Por lo tanto, no pueden hacerse promesas hasta que la Conferencia Intergubernamental concluya de manera satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft haben wir vernommen, und ich kann Ihnen die volle Unterstützung des Europäischen Parlaments zusagen.
Hemos comprendido bien su mensaje y usted cuenta realmente con el total apoyo del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip gibt es nichts mehr dazu zusagen; der Pass ist seine eigene Verteidigung.
Respecto al principio, no hay nada más que añadir; el pasaporte constituye su propia defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Worte und politischen Zusagen des Ecofin-Rates haben nicht ausgereicht.
Las palabras y las promesas políticas del Consejo de Economía y Finanzas (Ecofin) no fueron suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will zusagen, dass wir Ihre Anregungen im Verfahren weiter aufgreifen werden.
Estoy de acuerdo en que deberíamos incluir sus sugerencias en el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalen und Demokraten baten um eindeutige Zusagen zu drei Punkten: Superkommissare, Geschlechterverhältnis und Transparenz.
Los liberales y demócratas pidieron que ofreciese garantías claras en tres ámbitos: supercomisarios, equilibrio de género y transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin einigermaßen erstaunt darüber, wie unrealistisch einige Zusagen sind, die in Serbien gemacht werden.
Me dejan muy sorprendido algunas de las promesas nada realistas que la gente hace en Serbia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt noch ein dritter Punkt, den Sie ebenfalls angesprochen haben: politische Zusagen.
Queda un tercer tema al que ustedes también han hecho referencia: las declaraciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt heißt es natürlich abwarten, ob diese Zusagen tatsächlich eingehalten werden.
Por supuesto, en la práctica queda por ver si realmente pueden cumplir estas promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Ziele vorgegeben, Zeitpläne eingehalten und die in der Vergangenheit gemachten Zusagen verwirklicht werden.
Hay que formular objetivos, hay que vigilar los calendarios y cumplir las promesas hechas en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir nicht ausreichend Zusagen erhielten, werden wir Herrn Casparys Vorschlag zur Aufschiebung dieser Abstimmungen unterstützen.
Pues como no contamos con las garantías suficientes, también respaldamos la propuesta del señor Caspary de aplazar las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde eine solche praktische und pragmatische Lösung nicht auch Ihnen, Herr Haarder, zusagen?
¿No sería ésta una solución pragmática que también podría interesar al Sr. Haarder?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Voraussetzung besteht darin, sich an bereits erteilte Zusagen zu halten.
Depende del cumplimiento de las promesas hechas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen damit, eine ehrliche Einschätzung der Kosten vorzulegen, die durch unsere Zusagen entstehen werden.
es un intento de ofrecer una valoración sincera de lo que nuestra retórica supone en la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dem Berichterstatter heute abend die Unterstützung der Sozialdemokratischen Partei Europas zusagen zu können.
Por lo tanto, en nombre del Partido de los Socialistas Europeos, tengo el placer de brindar nuestro apoyo esta noche al ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben wir, soviel ich weiß, 18 Zusagen von lateinamerikanischen Staats- und Regierungschefs.
Por lo que sé, hasta ahora hemos recibido confirmaciones de 18 Jefes de Estado o de Gobierno latinoamericanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusagen sind auch morgen wieder die Grundlage für unsere Abstimmung.
Estas promesas determinarán una vez más la dirección de nuestro voto mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien haben innerhalb der ersten Phase Zusagen unterbreitet, um diese Bedenken anzusprechen.
Las partes presentaron soluciones para resolver estas preocupaciones en la primera fase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huber vorgeschlagenen Zusagen ausreichen, um die Wettbewerbsbedenken hinsichtlich dieses Zusammenschlusses auszuräumen.
Huber son suficientes para solucionar las dudas de competencia planteadas por esta concentración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission reichen diese Zusagen aus, um die in ihrem Einleitungsbeschluss geäußerten Zweifel auszuräumen.
La Comisión considera que estas garantías son suficientes para disipar las dudas que expresó en la decisión de incoar el procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM