Tom Dillman wurde überholt, doch Fabio Leimer hatte nicht so viel Glück, denn er stieß mit seinem Meisterschaftskonkurrenten zusammen und schmiss Coletti aus dem Rennen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dann könnten das Wirtschafts- und das Umweltprogramm auf fatale Weise zusammenstoßen.
En ese caso, los planes ambientales y económicos podrían chocar entre sí fatalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und trotzdem stoßen wir fast mit einem unserer Boote zusammen.
Pero ahora nosotros casi chocamos con uno de los nuestros.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ja, Herr Schmitt hat Recht; heute jährt sich die Katastrophe von Überlingen, bei der zwei Flugzeuge zusammengestoßen sind und es eine Vielzahl von Opfern zu beklagen gab.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el Sr. Schmitt tiene razón, en efecto, cuando dice que hoy se cumple un año de la catástrofe de Überlingen, en la que chocaron dos aviones y hubo que lamentar numerosas víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst legst du den Kopf schief, damit eure Nasen nicht zusammenstoßen.
Primero inclina la cabeza para que no choquen las narices.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass am 12. August 2007 das Frachtschiff New Flame und der Öltanker Torm Gertrud nahe der Küste von Algeciras (Cadiz) und Gibraltar zusammengestoßen sind, wo die New Flame , die etwa 42.000 Tonnen Schrott transportierte, sank und immer noch auf dem Meeresgrund liegt,
Considerando que el 12 de agosto de 2007 el carguero New Flame y el petrolero Torm Gertrud chocaron cerca de las costas de Algeciras (Cádiz) y Gibraltar; que el New Flame , que transportaba aproximadamente 42 000 toneladas de chatarra, se hundió y permanece en el fondo del mar,
Korpustyp: EU DCEP
Beim 3000-m-Lauf stieß Zola Budd mit der Amerikanerin Mary Decker zusammen.
En la carrera de los 3 mil metros, chocó con la estadounidense Mary Decker.
Korpustyp: Untertitel
zusammenstoßenchocar entre sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann könnten das Wirtschafts- und das Umweltprogramm auf fatale Weise zusammenstoßen.
En ese caso, los planes ambientales y económicos podrían chocarentresí fatalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zusammenstoßencolisionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
geschätzte Zeit, bis ein mit einem Auffahrunfall-Alarmsignal ausgestattetes Fahrzeug und ein nachfolgendes Fahrzeug zusammenstoßen, unter der Annahme, dass die relative Geschwindigkeit zum Zeitpunkt der Schätzung konstant bleibt.
el tiempo estimado para que un vehículo con una señal de advertencia de colisión fronto/trasera y el vehículo que le sigue colisionen, siempre y cuando la velocidad relativa en el momento de la estimación permanezca constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenstoßencolisionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tadschikistan liegt in einem Raum, der eingegrenzt wird von China und Rußland, die dort zusammenstoßen, der islamischen Welt und dem Kaspischen Meer, wo gewaltige Rohstoffvorkommen sind.
Tayikistán está situado en un espacio, que está delimitado por China y Rusia, que colisionan allí, por el mundo islámico y por el mar Caspio, y en el que existen enormes reservas de materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenstoßense topan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort, wo Reich und Arm zusammenstoßen, insbesondere in den Grenzregionen, wird dies natürlich auch zu Problemen führen, weil es auch unter den Reicheren ärmere Schichten gibt, weniger qualifizierte Arbeitskräfte, die sich bedroht fühlen.
Allí donde ricos y pobres setopan, en especial en las regiones fronterizas, ocasionará naturalmente también problemas ya que entre los más ricos existen también capas más pobres, trabajadores menos cualificados que se sienten amenazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenstoßenpersonas chocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beide werden zusammenstoßen.
Aquellas dos personas van a chocar.
Korpustyp: Untertitel
zusammenstoßenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Jackson Square sieht man kopflose Körper herumstolpern, die zusammenstoßen und sagen:
Todo lo que puedes ver en el Parque Jackson es un montón de cuerpos decapitados, tropezándose y saludándose entre sí diciendo:
Korpustyp: Untertitel
zusammenstoßenchocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine größte Qual und Quelle all meiner Freuden und Sorgen war seit meiner Jugend der unaufhörliche, gnadenlose Kampf zwischen Geist und Körper, und meine Seele ist der Ort, wo diese zwei Armeen zusammenstoßen und sich treffen."
Mi principal angustia y la fuente de todas mis alegrías y tristezas desde mi juventud ha sido la incesante, despiadada batalla entre el espíritu y la carn…y mi alma es la arena donde esos dos ejércitos han chocado y se han reunido."
Korpustyp: Untertitel
zusammenstoßenchocan en el camin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
…enn Mensch und Tier zusammenstoßen.
Cuando el hombre y las bestias chocanenelcamin…
Korpustyp: Untertitel
zusammenstoßenchoquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst legst du den Kopf schief, damit eure Nasen nicht zusammenstoßen.
Primero inclina la cabeza para que no choquen las narices.
Korpustyp: Untertitel
zusammenstoßense encuentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
…enn Mensch und Tier zusammenstoßen.
…uando el hombre y el animal seencuentran.
Korpustyp: Untertitel
zusammenstoßenimpactará en movimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prüffahrzeug darf nicht mit dem beweglichen Ziel zusammenstoßen
El vehículo objeto de ensayo no impactará en el objetivo enmovimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenstoßense acercan demasiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Langfinger und Taschendiebe sind kein Problem, aber passen Sie, wie überall in der heutigen Zeit, bei Personen auf, die mit Ihnen zusammenstoßen oder die Sie drängeln, und lassen Sie Ihre Taschen und Ihre Kameraausrüstung nicht unbeaufsichtigt.
Los carteristas y los tirones de bolsos no suelen ser un problema, sin embargo, como en cualquier lugar del mundo moderno, hay que tener cuidado con las personas que se le acercandemasiado o con los empujones. Asimismo, hay que controlar en todo momento los bolsos o las cámaras fotográficas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zusammenstoßencolisionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
geschätzte Zeit, bis ein mit einem Auffahrunfall-Alarmsignal ausgestattetes Fahrzeug und ein nachfolgendes Fahrzeug zusammenstoßen, unter der Annahme, dass die relative Geschwindigkeit zum Zeitpunkt der Schätzung konstant bleibt.
el tiempo estimado para que un vehículo con una señal de advertencia de colisión fronto/trasera y el vehículo que le sigue colisionen, siempre y cuando la velocidad relativa en el momento de la estimación permanezca constante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
sofern sie ferngesteuert sind und unter normalen Einsatzbedingungen mit Arbeitnehmern zusammenstoßen oder diese einklemmen können, sind sie mit entsprechenden Schutzvorrichtungen auszurüsten, es sei denn, dass andere geeignete Vorrichtungen die Gefahr eines Zusammenstoßes in Grenzen halten.
si se manejan a distancia y si, en condiciones normales de utilización, pueden chocarcon los trabajadores o aprisionarlos, deberán estar equipados con dispositivos de protección contra esos riesgos, salvo cuando existan otros dispositivos adecuados para controlar el riesgo de choque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und trotzdem stoßen wir fast mit einem unserer Boote zusammen.
Pero ahora nosotros casi chocamoscon uno de los nuestros.
Korpustyp: Untertitel
Tom Dillman wurde überholt, doch Fabio Leimer hatte nicht so viel Glück, denn er stießmit seinem Meisterschaftskonkurrenten zusammen und schmiss Coletti aus dem Rennen.
Wenn du vor einem Jahr in Paris zur richtigen Zeit am richtigen Ort gewesen wärst, hätten du und Isabelle zufällig zusammenstoßen können.
Hace un año en París, si hubiera…doblado una esquina en el momento justo, tú e Isabelle os habríais encontrado por accidente.
Korpustyp: Untertitel
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Der Anstieg der Ölpreise ist ein struktureller Trend, der sich aus den Grenzen der Produktion ergibt, die mit dem steigenden weltweiten Bedarf zusammenstoßen.
(ES) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el alza de los precios del petróleo es una tendencia estructural, resultante de los límites de producción frente al aumento de la demanda global.