linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenstoßen chocar 14
.

Verwendungsbeispiele

zusammenstoßen chocar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tom Dillman wurde überholt, doch Fabio Leimer hatte nicht so viel Glück, denn er stieß mit seinem Meisterschaftskonkurrenten zusammen und schmiss Coletti aus dem Rennen.
Tom Dillman fue adelantado, pero Fabio Leimer no tuvo tanta suerte, ya que chocó con su rival por el campeonato y dejó a Coletti fuera de carrera.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Ein Passagierzug aus Luxemburg stieß in Frankreich mit einem Frachtzug zusammen.
Un tren de viajeros procedente de Luxemburgo chocó con un tren de mercancías en territorio francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Jahren stieß ein riesiger Komet mit der Erde zusammen.
Hace tiempo que un cometa enorme chocó con la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Halte Objekte oder deine Hand in die Höhe seiner Augen und er wird ihnen ausweichen, um nicht mit ihnen zusammenzustoßen.
Pon objetos o la mano a la altura de sus ojos y los esquivará para no chocarse.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann könnten das Wirtschafts- und das Umweltprogramm auf fatale Weise zusammenstoßen.
En ese caso, los planes ambientales y económicos podrían chocar entre sí fatalmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und trotzdem stoßen wir fast mit einem unserer Boote zusammen.
Pero ahora nosotros casi chocamos con uno de los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ja, Herr Schmitt hat Recht; heute jährt sich die Katastrophe von Überlingen, bei der zwei Flugzeuge zusammengestoßen sind und es eine Vielzahl von Opfern zu beklagen gab.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el Sr. Schmitt tiene razón, en efecto, cuando dice que hoy se cumple un año de la catástrofe de Überlingen, en la que chocaron dos aviones y hubo que lamentar numerosas víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst legst du den Kopf schief, damit eure Nasen nicht zusammenstoßen.
Primero inclina la cabeza para que no choquen las narices.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass am 12. August 2007 das Frachtschiff New Flame und der Öltanker Torm Gertrud nahe der Küste von Algeciras (Cadiz) und Gibraltar zusammengestoßen sind, wo die New Flame , die etwa 42.000 Tonnen Schrott transportierte, sank und immer noch auf dem Meeresgrund liegt,
Considerando que el 12 de agosto de 2007 el carguero New Flame y el petrolero Torm Gertrud chocaron cerca de las costas de Algeciras (Cádiz) y Gibraltar; que el New Flame , que transportaba aproximadamente 42 000 toneladas de chatarra, se hundió y permanece en el fondo del mar,
   Korpustyp: EU DCEP
Beim 3000-m-Lauf stieß Zola Budd mit der Amerikanerin Mary Decker zusammen.
En la carrera de los 3 mil metros, chocó con la estadounidense Mary Decker.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusammenstoßen mit chocar con 10

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenstoßen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und da bin wieder ich, beim Zusammenstoßen mit anderen Leuten.
Aquí voy de nuevo, topandome con la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe und Geschwindigkeit Wertformatierer - HoudahGeo könnte zusammenstoßen, als, schalten zwischen die metrischen und imperialen Maßeinheiten
Formateadores del valor de la altitud y de la velocidad - HoudahGeo podría estrellarse al cambiar entre las unidades métricas e imperiales
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es bildet die wichtigste Zone der Gezeiten-Marschländer (der Name stammt vom Zusammenstoßen von Süß- und Salzwasser) von ganz Spanien.
Constituyen la zona más importante en cuanto a marismas mareales (nombre dado por el encuentro entre las aguas dulces y saladas) de toda España.
Sachgebiete: geografie vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn du vor einem Jahr in Paris zur richtigen Zeit am richtigen Ort gewesen wärst, hätten du und Isabelle zufällig zusammenstoßen können.
Hace un año en París, si hubiera…doblado una esquina en el momento justo, tú e Isabelle os habríais encontrado por accidente.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Der Anstieg der Ölpreise ist ein struktureller Trend, der sich aus den Grenzen der Produktion ergibt, die mit dem steigenden weltweiten Bedarf zusammenstoßen.
(ES) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el alza de los precios del petróleo es una tendencia estructural, resultante de los límites de producción frente al aumento de la demanda global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte