linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenziehen contraer 41
contraerse 1 . .
sich zusammenziehen .
[Weiteres]
zusammenziehen . . .

Verwendungsbeispiele

zusammenziehen contraer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erweiterte Poren ziehen sich zusammen, die Haut wird gründlich gereinigt und optimal auf die nachfolgende Pflege vorbereitet.
Los poros dilatados se contraen y la piel queda profundamente limpia y óptimamente preparada para el tratamiento posterior.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
NeuroBloc verringert die Freisetzung des 'chemischen Botenstoffs', Acetylcholin, der in den Nerven produziert wird und Ihre Muskeln anweist, sich zusammenzuziehen.
NeuroBloc reduce la liberación del “ mensajero químico”, acetilcolina, que es producido por los nervios y que induce a los músculos a contraerse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kein Blut, das Gewebe hat sich nicht zusammengezogen.
No hay sangr…y el tejido no se ha contraído.
   Korpustyp: Untertitel
Erweiterte Poren ziehen sich zusammen, die Haut wird gründlich gereinigt und optimal auf die folgende Pflege vorbereitet.
Los poros dilatados se contraen y la piel queda profundamente limpia y óptimamente preparada para el tratamiento posterior.
Sachgebiete: astrologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Durch die Verringerung des Zuflusses von Calcium in die Zellen verhindert Amlodipin, dass die Zellen sich zusammenziehen, so dass die Blutgefäße sich entspannen können.
Al disminuir el flujo de calcio al interior de las células, el amlodipino impide que las células se contraigan, lo que ayuda a que los vasos sanguíneos se relajen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alles schrumpft und zieht sich zusammen.
Todo se contrae y se cierra.
   Korpustyp: Untertitel
mehr Erweiterte Poren ziehen sich zusammen, die Haut wird gründlich gereinigt und optimal auf die folgende Pflege vorbereitet.
Los poros dilatados se contraen y la piel queda profundamente limpia y óptimamente preparada para el tratamiento posterior. volver
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear o bien paneles móviles, o bien un sistema de fuelles, en el cual unas bolsas impermeables colocadas dentro del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schauen Sie auf seine Muskeln, rund um seine Augen. Sie haben sich etwas zusammengezogen. Es machte ihn glücklich.
Los músculos que rodean los ojo…se contrajeron un poco, así que eso lo hizo feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar nach einem chirurgischen Abbruch zieht sich die Gebärmutter zusammen. AT
Inmediatamente después de un aborto quirúrgico, se contrae el útero. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenziehen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich will mit einem Freund zusammenziehen.
Me voy a vivir con un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wirklich mit dir zusammenziehen.
Sí que quiero vivir contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur mit dir zusammenziehen.
- Solo quería que compartiéramos un apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mit zwei Mädchen nach unserer Gehaltserhöhung zusammenziehen.
Alquilaré con unas chicas un piso cuando nos den un aumento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten zusammenziehen, aber dann kam er nach Hause.
Te ibas a ir a vivir con ella, pero entonces él vino a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich gefragt, ob ich mit ihm zusammenziehen will.
Y si no estuviera seguro, no me habría pedido que me mudara con él.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten zusammenziehen, suchten nach einer gemeinsamen Wohnung.
Nos íbamos a vivirjuntos. Buscábamos apartamento juntos, para casarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Progesteron entspannt alle Muskeln, um ein Zusammenziehen zu vermeiden.
La progesterona relaja todos los músculos para evitar las contracciones.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Wärmeschwankungen im Rumpf könnten das Metall sich ausweiten und zusammenziehen lassen und so Widerhall erzeugen.
Los cambios de temperatura en el metal del casco han causado ecos. Mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob das mit dem Zusammenziehen eine gute Idee ist.
No sé si debimos mudarnos con esta.
   Korpustyp: Untertitel
Charley und ich überlegen, ob wir wieder zusammenziehen. Wirklich? Hat er dich endlich angerufen?
Charley y yo quizà nos reconciliamos. ?En serio? ?Te ha llamado?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kamen mir Gedanken über die Hochzeit, die Zeremonie. Über unseren Hauskauf und dass wir zusammenziehen.
Así que comencé a pensar en la boda y en la ceremonia, y en comprar una casa y mudarnos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Sag doch gleich, dass du nicht mehr mit mir zusammenziehen willst.
¿Por qué no dices que no quieres vivir conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Änderung bei der Atmung, keine Pupillen-verengung, kein Zusammenziehen des Brustkorbs.
Sé que a los demás chicos les encantará ver a una chica allí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Änderung bei der Atmung, keine Pupillen-verengung, kein Zusammenziehen des Brustkorbs.
No hay cambio en la respiración, pupilas sin dilatar, no palpita el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte kein Programmdirektor werden, aber bei $250 könnte ich Alison heiraten und mit ihr zusammenziehen.
Pero con 250$ a la smena, podría casarme con Alison, y buscar un buen sitio donde vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Wärmeschwankungen im Rumpf könnten das Metall sich ausweiten und zusammenziehen lassen und so Widerhall erzeugen.
Los cambios de temperatura en el metal del casco han causado ecos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ein normales Gespräch mit dir darüber zu führen, ob wir zusammenziehen.
Trato de tener una conversación contigo acerca de mudarnos junto…
   Korpustyp: Untertitel
2. Bandhas Durch das Zusammenziehen bestimmter Muskeln werden die internen Systeme reguliert und kontrolliert. ES
2 - Bandhas Llaves que ayudan a regular y controlar todos tus sistemas internos. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Um das Knie wieder zu beugen, muss sich die hintere Oberschenkelmuskulatur zusammenziehen.
Para doblar la rodilla de nuevo, los músculos isquiotibiales deben contratar.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Das Zusammenziehen der Holzfasern beim Trocknen unterhalb des Fasersättigungsbereiches (gewöhnlich um 25 - 27% Feuchte).
La contracción de las fibras de la madera causada por la pérdida de humedad por debajo del punto de saturación de la fibra (normalmente alrededor de 25-27% C.H.).
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Durch die elektrische Ladung der galvanischen Sonde am Nerv des Froschschenkels, führte Galvani ein Zusammenziehen des Muskels herbei, als wäre das Bein lebendig.
Al aplicar descargas eléctricas a la probeta galvánica. El nervio en la pata de la rana. La probeta galvánica induce a la contracción muscular.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Verringerung des Zuflusses von Calcium in die Zellen verhindert Amlodipin, dass die Zellen sich zusammenziehen, so dass die Blutgefäße sich entspannen können.
Cuando el calcio penetra en las células musculares de la pared de los vasos sanguíneos, el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
-Santini wollte mit mir zusammenziehen, hat dann versucht, mich zu erwürgen, ich wurde zusammengeschlagen, am Samstag marschiere ich auf der Schwulenparade mit.
-Mi jefa quiso desvestirme. El jefe de personal me ofrece su casa e intenta matarme. Me golpean en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Unter exzentrischen Bewegungen versteht die Trainingslehre das Strecken und Verlängern der Muskelfasern – es handelt sich um die Gegenform zur konzentrischen Bewegung, also dem Zusammenziehen der Muskelfasern. DE
La ciencia del entrenamiento entiende como movimientos excéntricos el estiramiento y alargamiento de las fibras musculares, la forma contraria al movimiento concéntrico, es decir, la contracción de las fibras musculares. DE
Sachgebiete: tourismus sport foto    Korpustyp: Webseite
Das Liferay Portal kann all Ihre verschiedenen Systeme zusammenziehen und Sie Ihnen zur Verfügung stellen, indem Sie sich nur einmal über das Secure Single Sign-On einloggen.
Liferay Portal es capaz de integrar todos sus sistemas, permitiendo acceder a ellos desde una sola sesión, gracias a la integración con múltiples mecanismos de Single Sign On.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bimetallbasierte Temperaturmessgeräte Bimetallbasierte Geräte machen sich den Umstand zunutze, dass sich verschiedene Metalle bei gleicher Temperaturänderung unterschiedlich stark ausdehnen bzw. zusammenziehen.
Sensor de temperatura bimetálicos Los dispositivos bimetálicos aprovechan la diferencia en la tasa de dilatación térmica entre diferentes metales.
Sachgebiete: elektrotechnik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei emotionalen Ereignissen werden Nervenbotenstoffe ausgeschüttet, die dafür sorgen, dass die Haut reagiert, etwa mit dem Zusammenziehen von kleinen Gefäßen oder dem Erweitern der Äderchen.
Cuando los eventos emocionales neurotransmisores son liberados, que aseguran que la piel reacciona, por ejemplo, con la contracción de los vasos pequenos o ampliar las venas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wohnungen für junge Leute, für Paare, die zusammenziehen, für Arbeiter, für Hausfrauen, vielleicht sogar für Arbeitslose, und zwar im Rahmen eines Umstrukturierungsplans, mit dem Ziel, die Vereinsamung der Senioren zu bekämpfen, indem man sie mit der arbeitenden Bevölkerung zusammenbringt.
Pisos hechos para gente joven, recién casados buscando un hoga…...para trabajadores, amas de casa, incluso para desempleados. Todo es parte del plan de renovación del distrit…...cuyo objetivo es sacar a los viejos del aislamiento para mezclarlo…...con la población trabajadora.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Schritten zwei, drei und vier ihrer Beziehung, d.h. nach dem Aufbau eines gemeinsamen Freundeskreises, dem Zusammenziehen sowie dem Beginn des Nachdenkens über Kinder, ist sie bereit für den fünften und letzten Schritt ihrer Beziehung: DE
Después de los pasos dos, tres y cuatro en la relación, es decir, después de construir un círculo de amigos en común, de mudarse juntos y de empezar a pensar en niños, ella está lista para el quinto y último paso: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Zusammenziehen von mehreren Funktionen in einem Bauteil kann nicht nur Vorteile im Hinblick auf Materialeinsparungen bringen, sondern auch Vereinfachungen in der Montage (aber auch Demontage) durch den Wegfall von Verbindungselementen nach sich ziehen. AT
Combinar varias funciones en un componente no sólo reduce las entradas de materiales sino que además facilita el montaje y desmontaje al existir pocas partes conexas. AT
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Nutzer sollten für ein problemloses Tippen auf die gewünschten Schaltflächen und Links nicht durch Auseinander- und Zusammenziehen der Finger zoomen müssen. Sie sollten dafür auch keine anderen Funktionen der Browserbenutzeroberfläche wie die Pop-up-Lupe von Chrome benötigen.
Los usuarios no deberían tener que usar el zoom (ni depender de otras funciones de interfaz del navegador, como la lupa de Chrome) para presionar con facilidad y con precisión el botón o el enlace deseado.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite