NeuroBloc verringert die Freisetzung des 'chemischen Botenstoffs', Acetylcholin, der in den Nerven produziert wird und Ihre Muskeln anweist, sich zusammenzuziehen.
NeuroBloc reduce la liberación del “ mensajero químico”, acetilcolina, que es producido por los nervios y que induce a los músculos a contraerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kein Blut, das Gewebe hat sich nicht zusammengezogen.
No hay sangr…y el tejido no se ha contraído.
Korpustyp: Untertitel
Erweiterte Poren ziehen sich zusammen, die Haut wird gründlich gereinigt und optimal auf die folgende Pflege vorbereitet.
Durch die Verringerung des Zuflusses von Calcium in die Zellen verhindert Amlodipin, dass die Zellen sich zusammenziehen, so dass die Blutgefäße sich entspannen können.
Al disminuir el flujo de calcio al interior de las células, el amlodipino impide que las células se contraigan, lo que ayuda a que los vasos sanguíneos se relajen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alles schrumpft und zieht sich zusammen.
Todo se contrae y se cierra.
Korpustyp: Untertitel
mehr Erweiterte Poren ziehen sich zusammen, die Haut wird gründlich gereinigt und optimal auf die folgende Pflege vorbereitet.
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear o bien paneles móviles, o bien un sistema de fuelles, en el cual unas bolsas impermeables colocadas dentro del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schauen Sie auf seine Muskeln, rund um seine Augen. Sie haben sich etwas zusammengezogen. Es machte ihn glücklich.
Los músculos que rodean los ojo…se contrajeron un poco, así que eso lo hizo feliz.
Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar nach einem chirurgischen Abbruch zieht sich die Gebärmutter zusammen.
AT
Das Arginin hilft auch, den “endothelialen Relaxationsfaktor” zu produzieren, der unerläßlich dafür ist, dass sich die Arterien mit jedem Herzschlag ausdehnen oder zusammenziehen;
La arginina ayuda asimismo a producir el factor de relajación endotelial indispensable para permitir a las arterias dilatarse y contraerse en cada latido de corazón.
Damals war Wolle kratzig und ließ sich kaum in der Waschmaschine waschen, da die Fasern aneinander haften blieben und sich zusammenzogen, sodass auch die Kleidungsstücke schrumpften.
Als sehr treffend erschien mir das Bild von Herrn Corbett über dieses Gummiband, das man dehnen kann und das sich zusammenzieht und das ausreichend gespannt sein muß, aber nicht so stark, daß es reißt.
Me ha parecido muy acertada la imagen del Sr. Corbett de esa goma que se estira y se encoge y que debe estar lo suficientemente tensa pero no tanto como para que se rompa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mein Magen zieht sich zusammen.
- Se me encoge el estómago.
Korpustyp: Untertitel
Das Holz zog sich zusammen, und als es losgehen sollte, mit Paul in Position, krachte das ganze Gestell mit sieben oder acht Scheinwerfern herunter.
La madera se encogió y cuando Paul estaba colocado para rodar la escena, el tablón con siete u ocho focos se derrumbó.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass er nicht damit gerechnet hatte, dass das Holz trocknen und sich zusammenziehen würde, hatte diesen schrecklichen Unfall verursacht, der beinah…
Ya que no pensó que la madera se secaría y, por lo tanto, encogería, que es lo que pasó, y que casi causase un accidente mortal que hubier…
Korpustyp: Untertitel
zusammenziehencontraen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear o bien paneles móviles, o bien un sistema de fuelles, en el cual unas bolsas impermeables colocadas dentro del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear o bien paneles móviles, o bien un sistema de fuelles, en el cual unas bolsas impermeables colocadas dentro de la envolvente se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior de la envolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos métodos posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear, bien paneles móviles, bien un sistema de fuelles, en el cual una o varias bolsas impermeables colocadas en el interior del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear bien paneles móviles, bien un sistema de fuelles, en el cual una o varias bolsas impermeables colocadas en el interior del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenziehense contraen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich die Ringmuskeln der Iris zusammenziehen, wird die Pupille dadurch verkleinert und verringert somit den Lichteinfall in das Auge.
Denn das Handy ist mit hauchdünnen Folien aus Kunststoff ausgestattet, die sich in Sekundenbruchteilen ausdehnen und zusammenziehen, wenn sie elektrische Impulse bekommen.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Allerdings folgert ein aktueller Bericht einer Gruppe von Wissenschaftlern der California State Polytechnic University, dass Störungen dieses Gleichgewichts bei der Huntington-Krankheit auftreten - was verursacht, dass sich die Muskelfasern der Huntington-Maus leichter zusammenziehen als sie es sollten.
Sin embargo, un artículo reciente de un grupo de científicos de la Universidad "California State Polytechnic" concluye que en la enfermedad de Huntington este equilibrio está alterado - las fibras musculares de los ratones con EH secontraen con más facilidad de lo que deberían.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
zusammenziehena vivir juntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr zwei werdet also zusammenziehen.
O sea que los dos van a vivir juntos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir zusammenziehen.
Así ahora podemos ir a vivir juntos.
Korpustyp: Untertitel
zusammenziehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zervikale Dystonie, auch als Torticollis bezeichnet, ist eine Erkrankung, bei der sich die Halsmuskeln zusammenziehen, was eine anomale Bewegung und Verdrehung des Halses und eine ungewöhnliche Positionierung des Kopfes verursacht.
La distonía cervical, que también se denomina tortícolis, es un trastorno en el que los músculos del cuello se contraen y hacen que el cuello se mueva y se tuerza de forma anormal, y que la cabeza adopte una postura extraña.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zusammenziehenVivir juntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammenziehen ist ein Fehler mit großem Ausmaß.
Vivir juntos es un error de proporciones masivas.
Korpustyp: Untertitel
zusammenziehenmudarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danke. also du willst mit deinem Vater zusammenziehen?
¿Todavía piensas e…mudarte con tu padre?
Korpustyp: Untertitel
zusammenziehenmudarnos a vivir juntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, ob wir zusammenziehen sollten.
Me preguntaba si tendríamos que mudarnos a vivir juntos.
Korpustyp: Untertitel
zusammenziehenencogería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass er nicht damit gerechnet hatte, dass das Holz trocknen und sich zusammenziehen würde, hatte diesen schrecklichen Unfall verursacht, der beinah…
Ya que no pensó que la madera se secaría y, por lo tanto, encogería, que es lo que pasó, y que casi causase un accidente mortal que hubier…
Korpustyp: Untertitel
zusammenziehenvamos a mudar juntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sag ihm, dass wir zusammenziehen.
- Dile que nos vamos a mudar juntos.
Korpustyp: Untertitel
zusammenziehencontraigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Verringerung des Zuflusses von Calcium in die Zellen verhindert Amlodipin, dass die Zellen sich zusammenziehen, so dass die Blutgefäße sich entspannen können.
Al disminuir el flujo de calcio al interior de las células, el amlodipino impide que las células se contraigan, lo que ayuda a que los vasos sanguíneos se relajen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zusammenziehentoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammenziehen Zwei Finger aufsetzen und dann zueinander ziehen.
La contracción de las fibras de la madera causada por la pérdida de humedad por debajo del punto de saturación de la fibra (normalmente alrededor de 25-27% C.H.).
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Durch die elektrische Ladung der galvanischen Sonde am Nerv des Froschschenkels, führte Galvani ein Zusammenziehen des Muskels herbei, als wäre das Bein lebendig.
Al aplicar descargas eléctricas a la probeta galvánica. El nervio en la pata de la rana. La probeta galvánica induce a la contracción muscular.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Verringerung des Zuflusses von Calcium in die Zellen verhindert Amlodipin, dass die Zellen sich zusammenziehen, so dass die Blutgefäße sich entspannen können.
Cuando el calcio penetra en las células musculares de la pared de los vasos sanguíneos, el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
-Santini wollte mit mir zusammenziehen, hat dann versucht, mich zu erwürgen, ich wurde zusammengeschlagen, am Samstag marschiere ich auf der Schwulenparade mit.
-Mi jefa quiso desvestirme. El jefe de personal me ofrece su casa e intenta matarme. Me golpean en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Unter exzentrischen Bewegungen versteht die Trainingslehre das Strecken und Verlängern der Muskelfasern – es handelt sich um die Gegenform zur konzentrischen Bewegung, also dem Zusammenziehen der Muskelfasern.
DE
La ciencia del entrenamiento entiende como movimientos excéntricos el estiramiento y alargamiento de las fibras musculares, la forma contraria al movimiento concéntrico, es decir, la contracción de las fibras musculares.
DE
Sachgebiete: tourismus sport foto
Korpustyp: Webseite
Das Liferay Portal kann all Ihre verschiedenen Systeme zusammenziehen und Sie Ihnen zur Verfügung stellen, indem Sie sich nur einmal über das Secure Single Sign-On einloggen.
Liferay Portal es capaz de integrar todos sus sistemas, permitiendo acceder a ellos desde una sola sesión, gracias a la integración con múltiples mecanismos de Single Sign On.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bimetallbasierte Temperaturmessgeräte Bimetallbasierte Geräte machen sich den Umstand zunutze, dass sich verschiedene Metalle bei gleicher Temperaturänderung unterschiedlich stark ausdehnen bzw. zusammenziehen.
Bei emotionalen Ereignissen werden Nervenbotenstoffe ausgeschüttet, die dafür sorgen, dass die Haut reagiert, etwa mit dem Zusammenziehen von kleinen Gefäßen oder dem Erweitern der Äderchen.
Cuando los eventos emocionales neurotransmisores son liberados, que aseguran que la piel reacciona, por ejemplo, con la contracción de los vasos pequenos o ampliar las venas.
Wohnungen für junge Leute, für Paare, die zusammenziehen, für Arbeiter, für Hausfrauen, vielleicht sogar für Arbeitslose, und zwar im Rahmen eines Umstrukturierungsplans, mit dem Ziel, die Vereinsamung der Senioren zu bekämpfen, indem man sie mit der arbeitenden Bevölkerung zusammenbringt.
Pisos hechos para gente joven, recién casados buscando un hoga…...para trabajadores, amas de casa, incluso para desempleados. Todo es parte del plan de renovación del distrit…...cuyo objetivo es sacar a los viejos del aislamiento para mezclarlo…...con la población trabajadora.
Korpustyp: Untertitel
Nach den Schritten zwei, drei und vier ihrer Beziehung, d.h. nach dem Aufbau eines gemeinsamen Freundeskreises, dem Zusammenziehen sowie dem Beginn des Nachdenkens über Kinder, ist sie bereit für den fünften und letzten Schritt ihrer Beziehung:
DE
Después de los pasos dos, tres y cuatro en la relación, es decir, después de construir un círculo de amigos en común, de mudarse juntos y de empezar a pensar en niños, ella está lista para el quinto y último paso:
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Zusammenziehen von mehreren Funktionen in einem Bauteil kann nicht nur Vorteile im Hinblick auf Materialeinsparungen bringen, sondern auch Vereinfachungen in der Montage (aber auch Demontage) durch den Wegfall von Verbindungselementen nach sich ziehen.
AT
Combinar varias funciones en un componente no sólo reduce las entradas de materiales sino que además facilita el montaje y desmontaje al existir pocas partes conexas.
AT
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Nutzer sollten für ein problemloses Tippen auf die gewünschten Schaltflächen und Links nicht durch Auseinander- und Zusammenziehen der Finger zoomen müssen. Sie sollten dafür auch keine anderen Funktionen der Browserbenutzeroberfläche wie die Pop-up-Lupe von Chrome benötigen.
Los usuarios no deberían tener que usar el zoom (ni depender de otras funciones de interfaz del navegador, como la lupa de Chrome) para presionar con facilidad y con precisión el botón o el enlace deseado.