Das ausschließliche Recht, die Vermietung und das Verleihen zu erlauben oder zu verbieten, steht folgenden Personen zu:
El derecho exclusivo de autorizar o prohibir el alquiler o el préstamo corresponderá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist ein Jahr bei uns, also stehen dir 65 Cents im Monat für den Rest deines Lebens zu.
Después de un año, te corresponden 65 centavos al mes durante el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie selbst können den Zahnarzt aus dem Verzeichnis wählen, der Ihnen je nach Vertragstyp zusteht und setzten sich mit ihm zur Terminvereinbarung in Verbindung.
usted mismo puede elegir el dentista del cuadro de odontólogos que le corresponda según la modalidad de seguro contratada y contactar directamente para pedir cita.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Personen, denen die Einreise verweigert wird, steht ein Rechtsmittel zu.
Las personas a las que se deniegue la entrada tendránderechoa recurrir dicha resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem stehen Geheimnisse zu, Paulo, aber kann ich dir einen Rat geben?
cada hombre tienederechoatener sus secretos, paulo. pero puedo contarte un secreto?
Korpustyp: Untertitel
Lokale Aktivist_innen berichteten zudem, dass den Verletzten eine kostenlose medizinische Versorgung verwehrt wurde, obwohl ihnen diese nach indischem Gesetz zusteht, da sie unterhalb der Armutsgrenze leben.
Activistas locales también han informado de que las personas que resultaron heridas en el incidente tuvieron que pagar su tratamiento médico, pues se les negó atención médica gratuita a pesar de tenerderechoa ella por ley, ya que viven por debajo del umbral de la pobreza.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zustehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Fortschritte hat es beim Beitreiben dieser Einnahmen der Union, die ihr zwar zustehen, die aber von den nationalen Dienststellen erhoben werden, gegeben?
¿Cuál es el progreso en la recaudación de aquellos recursos de la Unión que pertenecen a la Unión pero que realizan los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den irischen Transportunternehmern wurde die Summe von 2 Mio. Pfund immer noch nicht bezahlt, die ihnen als Ersatz für die durch den Streik entstandenen Schäden zustehen. Die französische Regierung muß diesen Betrag unverzüglich zahlen.
Aun quedan pendientes 2 millones de libras perdidas a causa de esa huelga, que deben ser inmediatamente pagadas por el gobierno francés a los transportistas irlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Anträge betreffen das Erfordernis einer gewissen Flexibilität, die es den Mitgliedstaaten ermöglichen würde, den Sektor zusätzlich zu unterstützen beziehungsweise vor allem auch die Quoten, die den einzelnen Mitgliedstaaten zustehen, besser und auch aktiver zu verwalten.
Otras enmiendas solicitan una cierta flexibilidad, que permitiese a los Estados miembros prestar un apoyo adicional al sector y, sobre todo, gestionar también mejor y de manera más activa las cuotas asignadas a cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte die Empfängerorganisation ihrerseits unverzüglich die Beträge, die den von ihr vertretenen Rechtsinhabern zustehen, ausschütten.
Además, debe requerirse a su vez a la entidad receptora que reparta sin demora los importes debidos a los titulares de derechos a los que representa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Tage, die dem Schiff gemäß Anhang IIB für das gewählte Fanggerät und den gemeldeten Bewirtschaftungszeitraum zustehen
Número de días a que tiene derecho el buque en virtud del anexo IIB para los artes elegidos y la duración del periodo de gestión que se hayan notificado
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Tage, die dem Schiff gemäß Anhang IIC für das gewählte Fanggerät und den gemeldeten Bewirtschaftungszeitraum zustehen
Número de días a que tiene derecho el buque en virtud del anexo IIC para los artes elegidos y la duración del periodo de gestión que se hayan notificado
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Provisionen, die der EIB für die Verwaltung der in Absatz 1 genannten Darlehen und Finanzierungen zustehen, werden vorab von den den Mitgliedstaaten gutzuschreibenden Beträgen abgezogen.
Las comisiones adeudadas al BEI por la gestión de los préstamos y las operaciones a que se refiere el apartado 1 se deducirán previamente de las cantidades que vayan a abonarse a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der Nummer 7 erhalten die polnischen NUTS-2-Regionen Lubelskie, Podkarpackie, Warmińsko-Mazurskie, Podlaskie und Świętokrzyskie, die in der EU-25 die fünf Regionen mit dem niedrigsten Pro-Kopf-BIP sind, im Rahmen des EFRE mehr Mittel, als ihnen im Rahmen der Förderung zustehen.
No obstante lo dispuesto en el punto 7, las regiones polacas de nivel NUTS 2 de Lubelskie, Podkarpackie, Warmínsko-Mazurskie, Podlaskie y Świętokrzyskie, cuyos niveles de PIB per cápita son los cinco más bajos de la EU-25, recibirán financiación del FEDER más allá y por encima de la financiación a la que pueden optar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben und Einnahmen in Verbindung mit den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, für die RTP Ausgleichszahlungen zustehen, werden durch eine analytische Kostenrechnung ermittelt.
Con el fin de determinar los ingresos y gastos de las obligaciones derivadas de la condición de servicio público elegibles a efectos de la indemnización compensatoria, RTP utiliza un sistema de contabilidad analítica de costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Tage, die dem Schiff nach Anhang IIB für das gewählte Fanggerät und dem mitgeteilten Bewirtschaftungszeitraum zustehen
Número de días a que tiene derecho el buque en virtud del anexo IIB para los artes elegidos y la duración del periodo de gestión que se hayan notificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zustehencorresponden a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nochmals auf ein Thema eingehen, das zwar bekannt, aber deshalb nicht weniger wichtig ist: Die Mitgliedstaaten sind die Aktionäre der Bank, und es obliegt den Mitgliedstaaten, Entscheidungen zu treffen, die natürlich anderen Gemeinschaftsinstitutionen nicht zustehen.
Vuelvo a insistir en un tema que es conocido, pero no por ello menos importante: los Estados miembros son los accionistas del Banco y corresponde a los Estados miembros tomar algunas decisiones que, lógicamente, no corresponden a otras instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millionen Bürger arbeiten in einem anderen als ihrem Heimatland und sollten von den sozialen Rechten profitieren, die ihnen und ihren Familien zustehen.
Millones de ciudadanos trabajan fuera de sus países, y deberían disfrutar de los derechos sociales legales que les corresponden a ellos y a sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfassungsvertrag definiert jedoch Politiken und ideologische Entscheidungen, die einer Verfassung nicht zustehen, denn sie schließen jede Möglichkeit aus, unterschiedliche Politiken zu betreiben.
Ahora bien, el Tratado Constitucional define políticas y opciones ideológicas que no corresponden a una Constitución y que impiden cualquier posibilidad de practicar políticas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel und Artikel 7 sind nicht so auszulegen, als verpflichteten sie eine Zentrale Behörde zur Ausübung von Befugnissen, die nach dem Recht des ersuchten Staates ausschließlich den Gerichten zustehen.
El presente artículo y el artículo 7 no podrán interpretarse de manera que impongan a una Autoridad Central la obligación de ejercer atribuciones que corresponden exclusivamente a autoridades judiciales, según la ley del Estado requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Erbteil jedes Erben und gegebenenfalls das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte, die einem bestimmten Erben zustehen;
la parte alícuota correspondiente a cada heredero y, cuando proceda, el inventario de los derechos y/o bienes que corresponden a cada heredero determinado;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte, die einem bestimmten Vermächtnisnehmer zustehen;
el inventario de los derechos y/o bienes que corresponden a cada legatario determinado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Kurdistan-Solidaritätsbewegung hat bereits vielfältige Solidaritätsaktionen ins Leben gerufen, um diese klare Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und auf politische Betätigung anzuprangern, die eine Verweigerung der Rechte darstellt, die der kurdischen Minderheit in der Türkei zustehen.
El movimiento europeo de solidaridad con la causa kurda ha puesto en marcha ya diversas operaciones de solidaridad que pretenden denunciar esta clara vulneración del derecho a la libertad de expresión y participación política y constituyen una negación de los derechos que corresponden a la minoría kurda que existe en Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
, die einem bestimmten Erben zustehen;
que corresponden a un heredero determinado;
Korpustyp: EU DCEP
(h) den Erbteil jedes Erben und gegebenenfalls das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte , die einem bestimmten Erben zustehen;
h) ▌la parte alícuota correspondiente a cada heredero y, cuando proceda, la lista de los derechos y/o bienes que corresponden a un heredero determinado;
Korpustyp: EU DCEP
(i) das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte, die einem bestimmten Vermächtnisnehmer zustehen;
i) la lista de los derechos y/o bienes que corresponden a un legatario determinado ;
Korpustyp: EU DCEP
zustehenderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Hintergrund der jüngsten gesetzlichen Regelungen über die Rechte von Fluggästen und deren Anwendung muss jedoch klar festgelegt werden, welche Rechte Fahrgäste im Eisenbahnverkehr haben und welche Ausgleichszahlungen ihnen zustehen.
Sin embargo, a la luz de la reciente legislación sobre los derechos de los viajeros aéreos y de su aplicación, existe la necesidad de aclarar cuáles son los derechos de los viajeros y la compensación a que tienen derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 5, das zweite Element, stellt sicher, daß Mitglieder des Systems, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnen, alle Leistungen erhalten, die ihnen im Rahmen des Systems zustehen.
El artículo 5, el segundo elemento, garantiza que los beneficiarios que residen en otro Estado miembro reciben el pago de todas las prestaciones a las que tienen derecho en virtud del régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die afghanischen Frauen sollen nicht um das Recht auf Bildung betteln müssen wie um eine Gnade, es soll ihnen zustehen.
Las mujeres afganas no deben mendigar su derecho a la educación como si fuese un favor; debe ser un derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann darauf nur antworten: Sofern ein Mitgliedstaat anerkennt, dass Kindern, die aus einer stabilen Partnerschaft hervorgegangen sind, die verschiedenen Zuwendungen zustehen, werden auch wir das uneingeschränkt anerkennen.
La única respuesta que puedo dar es que si un Estado miembro reconoce que los hijos nacidos de una pareja de hecho tienen derecho a una serie de prestaciones, nosotros reconoceremos plenamente dicho derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es höchst unfair, diesem Parlament Informationen vorzuenthalten, die ihm eigentlich zustehen. Sie sehen sich der ernsthaften Gefahr gegenüber, vor dem Europäischen Gerichtshof angeklagt zu werden, wenn Sie die entsprechenden Informationen nicht offen legen.
Creo que es totalmente injusto negar a esta Cámara la información a la que tiene derecho, y se enfrenta usted al riesgo real de ser acusado ante el Tribunal de Justicia Europeo si no la facilita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Jugendlichen müssen in Europa die Studien-, Arbeits- und Erfolgschancen vorfinden können, die ihnen zustehen.
Nuestros jóvenes deben poder encontrar oportunidades para estudiar, trabajar y tener éxito en Europa: este es su derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein Bediensteter, der ein Invalidengeld bezieht, länger als ein Jahr unbekannten Aufenthalts, so können dem Ehegatten oder den Personen, die ihm gegenüber als unterhaltsberechtigt gelten, vorläufig die Versorgungsbezüge gezahlt werden, die ihnen nach diesem Anhang zustehen würden.
El cónyuge o las personas consideradas a cargo de un antiguo agente titular de una asignación por invalidez podrá obtener, a título provisional, la liquidación de la pensión de supervivencia a que tenga derecho en aplicación del presente anexo cuando el titular hubiera desaparecido hace más de un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission angesichts der vorstehenden Darlegungen nicht der Auffassung, dass das Vorgehen des Ministers und des Fondo Bieticolo Nazionale im Widerspruch zum Gemeinschaftsrecht steht und demzufolge die Voraussetzungen für die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens erfüllt, damit den süditalienischen Zuckerrübenerzeugern die Beihilfen gewährt werden, die ihnen zustehen?
A la luz de cuanto precede, ¿no cree la Comisión de la actuación del MIPAF es contraria a la normativa comunitaria y que, por consiguiente, se dan las condiciones para iniciar un procedimiento de infracción con el fin de atribuir a los remolacheros del sur las ayudas a que tienen derecho?
Korpustyp: EU DCEP
Den Personen, für die vor einer Rückführungsentscheidung die Richtlinie 2003/9/EG galt, sollten weiterhin alle Aufnahmebedingungen gewährt werden, die ihnen nach dieser Richtlinie zustehen.
Las personas beneficiarias de lo dispuesto en la Directiva del Consejo 2003/9/CE antes de la decisión de retorno continuarán beneficiándose de todas las disposiciones en materia de condiciones de acogida a las que tienen derecho con arreglo a dicha Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fluggäste sind auch über die Rechte zu unterrichten, die ihnen im Falle der Nichtbeförderung oder der Annullierung oder Verspätung von Flügen zustehen, sie haben ferner die Möglichkeit, weitere Schadenersatzforderungen geltend zu machen.
También se informará al pasajero aéreo de sus derechos en relación con los supuestos de denegación de embarque, anulación del vuelo o retraso del vuelo y el pasajero aéreo dispondrá de pleno derecho de reclamación de compensaciones ulteriores.
Korpustyp: EU DCEP
zustehencorresponden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist entscheidend, dass Schritte ergriffen werden, um die europäischen Verbraucher effektiv zu schützen und auch um sie über die Rechte zu informieren, die ihnen zustehen.
Es esencial que se tomen medidas a fin de proteger a los consumidores europeos de forma eficaz y también para educarles en los derechos que les corresponden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung versucht, sich auf gefährliche Weise Befugnisse anzumaßen, die uns nicht zustehen.
Esta resolución intenta usurpar peligrosamente poderes que no nos corresponden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite muss man auf der europäischen Ebene auch Klarheit darüber haben, dass wir nur im Rahmen derjenigen Kompetenzen tätig werden können, die uns zustehen.
Al mismo tiempo, también es necesario que desde el ámbito europeo tengamos claro que sólo podemos actuar en el contexto de las competencias que nos corresponden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, der bisherige Fortschritt der Diskussion bedeutet, dass ich nicht die ganzen fünf Minuten brauchen werde, die mir zustehen, was, wie ich sicher bin, gute Nachrichten sind.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, dado el desarrollo del debate hasta ahora no voy a necesitar los cinco minutos que me corresponden, lo que, estoy seguro, son buenas noticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf wir allerdings größten Wert legen, und das sage ich auch mit aller Klarheit: Das Parlament wird nicht hinnehmen, wenn seine Gesetzgebungsbefugnisse, die ihm als einzigen direkt durch die Bürgerinnen und Bürger gewählten Organ zustehen, in irgendeiner Weise beschnitten würden.
No obstante, un aspecto muy importante para nosotros -y quiero decirlo con toda claridad- es que el Parlamento no está dispuesto a aceptar que se menoscaben de ningún modo las competencias legislativas que le corresponden en su calidad de único órgano elegido directamente por los ciudadanos y ciudadanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich all den Frauen und Männern im Iran meine Hochachtung ausdrücken, die sehr viel riskieren, die auf die Straße gehen, die verschiedene Aktivitäten unternehmen, um die Gewährung ihrer Rechte einzufordern, die ihnen auch laut der iranischen Verfassung zustehen.
Para teminar, quiero expresar el gran respeto que tengo por todos los hombres y mujeres de Irán que arriesgan tanto, que toman las calles, que realizan distintas actividades para exigir respeto por los derechos que les corresponden según la Constitución iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Artikel 5 des Beschlusses 1999/468/EG (Regelungsausschuss) verleiht der Kommission wesentlich mehr Befugnisse, als ihr als Exekutivorgan zustehen, und dem Rat mehr Befugnisse, als ihm als mitgesetzgebendes, also nicht exekutives Organ der Europäischen Union zustehen.
El artículo 5 de la Decisión 1999/468/CE (Comité de reglamentación) otorga a la Comisión unas competencias que rebasan ampliamente las que le corresponden como órgano ejecutivo y confiere al Consejo más competencias de las que le corresponden, como colegislador y, por ende, como órgano no ejecutivo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Beschlüsse über die politische, wirtschaftliche und gesellschaftliche Zukunft Mauretaniens einzig und allein den gewählten Volksvertretern zustehen und dass die Demokratie ein Machtgleichgewicht zwischen Exekutive und Legislative impliziert, die beide eine durch Wahlen belegte Legitimität genießen,
Considerando que las decisiones sobre el futuro político, económico y social de Mauritania corresponden exclusivamente a los representantes democráticos del pueblo y que la democracia implica un equilibrio de poderes entre el ejecutivo y el legislativo, que gozan ambos de legitimidad electoral,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Beschlüsse über die politische, wirtschaftliche und gesellschaftliche Zukunft Mauretaniens einzig und allein den gewählten Volksvertretern zustehen und dass die Demokratie ein Machtgleichgewicht zwischen Exekutive und Legislative impliziert, die beide eine durch Wahlen belegte Legitimität genießen,
Considerando que las decisiones sobre el futuro político, económico y social de Mauritania corresponden exclusivamente a los representantes electos del pueblo y que la democracia implica un equilibrio de poderes entre el ejecutivo y el legislativo, que gozan ambos de legitimidad electoral,
Korpustyp: EU DCEP
zustehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Passagierrechte besagen, dass den Fluggästen unter diesen außergewöhnlichen Umständen Informationen, aufmerksame Behandlung, eine Umbuchung oder eine Erstattung zustehen, aber keine Entschädigung.
Los derechos de los pasajeros estipulan que se les debe informar, ofrecer atención y rutas alternativas o el reembolso bajo estas circunstancias extraordinarias, sin compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Annahme der Kompromisse hat letztendlich nicht die Tatsache geführt, dass ich als Berichterstatter mit dem Ergebnis voll zufrieden wäre, sondern dass der Rat Druck auf das Parlament hinsichtlich der nicht mehr ausreichenden Zeit für ein Vermittlungsverfahren bei voller Ausschöpfung der Fristen, die dem Rat zustehen, ausgeübt hat.
Al final se aprobaron soluciones de compromiso, no porque como ponente estuviera totalmente satisfecho con el resultado, sino por que el Consejo presionó al Parlamento, porque no había tiempo suficiente para un procedimiento de conciliación si se quería que el Consejo cumpliera el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei geht es nämlich um die Vorteile, die allen steuerlich begünstigten Genossenschaften, also auch landwirtschaftlichen Genossenschaften, zustehen und normalerweise nicht für nichtgenossenschaftliche Unternehmen gelten.
Se trata, de hecho, de las ventajas de las que gozan todas las cooperativas protegidas, entre las que se encuentran las cooperativas agrarias, y que normalmente no son aplicables a las sociedades no cooperativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beschaffung dieser Auskünfte übt die ersuchte Partei die Befugnisse aus, die ihr nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Beitreibung entsprechender Forderungen zustehen, die in ihrem eigenen Mitgliedstaat entstanden sind.
Para procurarse esta información, la entidad requerida ejercerá los poderes previstos por las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas que se aplican al cobro de créditos similares originados en su propio Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
zustehencorresponda a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Fällen, in denen nach dem Ausfuhrvertrag die Verfügungsrechte über die Chemikalien einer außerhalb der Union niedergelassenen Person zustehen, der in der Union niedergelassene Vertragspartner;
cuando, de acuerdo con el contrato que rija la exportación, el ejercicio de un derecho de transferencia del producto químico corresponda a una persona establecida fuera de la Unión, la parte contratante establecida en la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn bei solchen Ausfuhren nach dem Ausfuhrvertrag die Verfügungsrechte über die Güter einer außerhalb der Gemeinschaft niedergelassenen Person zustehen, die in der Gemeinschaft niedergelassene Vertragspartei;
cuando, en el caso de dichas exportaciones, el beneficio de un derecho a disponer de los productos corresponda a una persona establecida fuera de la Comunidad con arreglo al contrato sobre el cual se basa la exportación, se considerará solicitante a la parte contratante establecida en la Comunidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Fällen, in denen nach dem Ausfuhrvertrag die Verfügungsrechte über die Chemikalien einer außerhalb der Gemeinschaft niedergelassenen Person zustehen, der in der Gemeinschaft niedergelassene Vertragspartner.
cuando, de acuerdo con el contrato que rija la exportación, el ejercicio de un derecho de transferencia del producto químico corresponda a una persona establecida fuera de la Comunidad, la parte contratante establecida en la Comunidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
zustehendeben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf die Verbraucher bedeutet dies Folgendes: Das Verlagswesen könnte durch das Google-Projekt langfristig unterminiert werden, wenn den Urheberrechtsinhabern nicht die Lizenzgebühren bezahlt werden, die ihnen zustehen.
En cuanto al tema de los consumidores: puede que a largo plaza la industria editorial se vea minada por el proyecto de Google si a los titulares de derechos de autor no se les pagan los cánones que se les deben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verteilung der Seigniorage der EZB aus ihrem Anteil am Euro-Banknotenumlauf : Der EZB-Rat hat beschlossen , dass die Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf den NZBen ab 2006 in dem Geschäftsjahr zustehen , in dem sie anfallen , dass sie aber erst am zweiten Arbeitstag des darauffolgenden Jahres verteilt werden .
Distribución de los ingresos del BCE procedentes de los billetes en euros en circulación : El Consejo de Gobierno decidió que , a partir del 2006 , estos ingresos se deben a los BCN en el ejercicio en que se devengan , pero se distribuirán el segundo día hábil del ejercicio siguiente .
Korpustyp: Allgemein
4. legt den Mitgliedstaaten, denen Guthaben aus den Konten abgeschlossener Friedenssicherungsmissionen zustehen, nahe, diese Guthaben auf Konten zu übertragen, die noch ausstehende Pflichtbeiträge des betreffenden Mitgliedstaats ausweisen.
Alienta a los Estados Miembros a los que deben acreditarse sumas en relación con las cuentas de misiones de mantenimiento de la paz terminadas que imputen esos créditos a cualquier cuenta respecto de la cual el Estado Miembro interesado tenga cuotas pendientes de pago.
Korpustyp: UN
zustehentienen derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansonsten können natürlich die Regionen in äußerster Randlage die Gelder, die ihnen zustehen, bekommen.
Aparte de ello, las regiones ultraperiféricas naturalmente pueden recibir los fondos a los que tienenderecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe besteht in der Reformierung der Gemeinsamen Agrarpolitik, doch müssen wir langsam auch damit beginnen, die internen Ungleichheiten zu beseitigen und den polnischen, ungarischen und estnischen Landwirten dieselben Beihilfen zu gewähren, die ihren österreichischen, französischen oder britischen Kollegen zustehen.
Nuestra tarea es reformar la política agrícola común, pero empecemos a erradicar las desigualdades internas, y dejemos que los agricultores polacos, húngaros y estonios reciban el mismo apoyo al que sus homólogos austriacos, franceses o británicos tienenderecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten die Kredite erhalten, die ihnen zustehen.
Merecen que les sean concedidos los préstamos a los que tienenderecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustehentiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das so ist, bitte ich Sie, dass dieses Parlament erneut konsultiert wird, und wenn das nicht so ist, werden wir alle Rechte in Anspruch nehmen, die diesem Hohen Haus zustehen, damit es so wird.
Si es así, le pido que este Parlamento vuelva a ser consultado y si no es así, emplearemos todos los derechos que tiene esta Cámara para que pueda serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Beispiel wird die Nettoverfügbarkeit von Mitteln analysiert, die dem Genossen im Vergleich zum Aktionär einer nach allgemeiner spanischer Steuerregelung besteuerten Gesellschaft zustehen, wobei vom gleichen Anfangsgewinn, d. h. 150 Währungseinheiten (nachfolgend WE), ausgegangen wird.
En el primer supuesto, se analiza la disponibilidad neta de fondos que tiene el socio de la cooperativa con relación al accionista de una sociedad sujeta al régimen general fiscal en España, partiendo de unos mismos resultados iniciales; 150 unidades monetarias (en lo sucesivo, «u.m.»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte sind universal und nur das Individuum kann sie in Anspruch nehmen, das heißt, dass sie dem Vorstandsvorsitzenden genauso zustehen wie dessen Sachbearbeiter.
Los derechos son universales y recaen sólo en los individuos, lo que significa que el director de una compañía los tiene en la misma medida que el empleado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zustehenasisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich in der Anfrage formuliert habe: Was tut der Rat bzw. gedenkt er zu unternehmen, um sicherzustellen, dass die Entscheidung durchgesetzt wird und dass den Verbrauchern geholfen wird und sie die Rechte erhalten, die ihnen eindeutig zustehen, wie die Entscheidung des EuGH belegt?
Como planteo en mi pregunta, ¿qué medidas está adoptando o piensa adoptar el Consejo para garantizar que la resolución se ejecute, que se ayude a los consumidores y que estos obtengan los derechos que les asisten, como prueba la sentencia del Tribunal de Justicia Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen sie auch angemessen über die anderen Rechte aufgeklärt werden, die ihnen nach dem Unionsrecht in grenzüberschreitenden Situationen zustehen.
Es fundamental que los ciudadanos de la Unión también estén adecuadamente informados sobre otros derechos que, con arreglo al Derecho de la Unión, también les asisten en situaciones transfronterizas.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Hinweis auf die Ansprüche, die ihm nach Artikel 62 Absätze 2, 3 und 4 zustehen.
la mención de los derechos que le asisten en virtud del artículo 62, apartados 2, 3 y 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
zustehenle corresponden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem wollte sie sich selbst mit Vorrechten ausstatten, die ihr auf Haushaltsebene nicht zustehen.
Además, se ha pretendido dar a sí misma prerrogativas que no lecorresponden a nivel presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorwurf der Kritiker lautet: Mit dem Kirchenasyl nähmen sich die Religionsgemeinschaften Sonderrechte heraus, die ihnen heute nicht mehr zustehen;
DE
Los críticos reprochan que con los asilos eclesiásticos se les conceden a las congregaciones religiosas derechos especiales que en la actualidad no lecorresponden;
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zustehentiene derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Charta wird einen Bestand an grundlegenden Rechten enthalten, die jedem Fahrgast zustehen, ungeachtet seiner Reiseentfernung.
La Carta incluirá una serie de derechos fundamentales a los que todo viajero tienederecho, independientemente de la distancia que recorra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies der Fall sein, können Sie eine nachträgliche Meilengutschrift anfordern – damit Sie auch weiterhin die Vorteile genießen, die Ihnen als Flying Blue-Mitglied zustehen!
Si alguna vez se encuentra en esta situación, siga simplemente las instrucciones siguientes y reclame las Millas que le falten. ¡Así podrá continuar disfrutando de las ventajas a las que tienederecho!
jede andere Person, die nicht unter die Buchstaben a) bis d) fällt, unterliegt unbeschadet anders lautender Bestimmungen dieser Verordnung, nach denen ihr Leistungen aufgrund der Rechtsvorschriften eines oder mehrerer anderer Mitgliedstaaten zustehen, den Rechtsvorschriften des Wohnmitgliedstaats.
cualquier otra persona a la que no le sean aplicables las disposiciones de las letras a) a d) estará sujeta a la legislación del Estado miembro de residencia, sin perjuicio de otras disposiciones contenidas en el presente Reglamento que le garanticen prestaciones en virtud de la legislación de uno o varios de los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
- mit den zur Ausübung ihrer Funktionen erforderlichen Einrichtungen ausgestattet wird und mitsamt ihrer Räumlichkeiten, Bediensteten und Ausrüstungsgegenstände die Vorrechte und Immunitäten erhält, die ihr nach dem Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen zustehen;
- Contará con los servicios necesarios para desempeñar su función y le serán reconocidos, al igual que a sus locales, personal y equipo, las prerrogativas e inmunidades a que tiene derecho en virtud de la Convención sobre las Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
zustehencorresponderían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vergleich dazu sollen Kroatien gut 7,6 Mrd. EUR zustehen.
En cambio, a Croacia le corresponderían 7 600 millones.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können die Rechte geltend machen, die ihnen im Fall einer Ladung und Vernehmung durch einen parlamentarischen Untersuchungsausschuss oder ein ähnliches Gremium oder durch ein Gericht der Zivilgerichtsbarkeit in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat zustehen würden.
Podrán hacer valer los derechos que les corresponderían si hubieran sido citados y oídos por una comisión parlamentaria de investigación, u organismo similar, o de otro modo por un órgano jurisdiccional en materia civil en su Estado miembro de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
zustehendisfrutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten jedoch alles tun, um für die Bahais endlich wieder jene religiöse Freiheit wiederzuerlangen, die sie seinerzeit vor der Machtergreifung durch Khomeini hatten und die ihnen auch wieder zustehen sollte.
No obstante, deberíamos hacer todo lo que esté en nuestra mano para que recobren libertad religiosa de que gozaban antes de llegada al poder de Jomeini, libertad de que deben poder volver a disfrutar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Anfang an müssen dem Asylbewerber alle Verfahrensgarantien zustehen.
Desde el primer momento el demandante ha de disfrutar de las máximas garantías procesales.
Korpustyp: EU DCEP
zustehendisponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wird sich ein Gesamtbild für den Programmplanungszeitraum 2007-2013 erst im Jahr 2015 ergeben, zwei Jahre nach dem zweiten Strategiebericht, da bestimmten Ländern noch zwei weitere Jahre zustehen, um alle zugewiesenen Mittel in Anspruch zu nehmen.
De hecho, la imagen completa del período de programación 2007-2013 se obtendrá solo en 2015, dos años después del segundo Informe estratégico, puesto que ciertos países disponen de dos años después de 2013 para utilizar toda la financiación asignada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die bisherigen Mitgliedstaaten wird dies keine Katastrophe sein, für die neuen Mitglieder der Union jedoch ein deutliches Zeichen dafür, dass sie die Rechte und Freiheiten, die den Bürgern der gesamten Europäischen Union zustehen, ebenfalls uneingeschränkt in Anspruch nehmen können.
Indudablemente esto no supondría un desastre para los viejos países. Por otra parte, los nuevos Estados miembros de la Unión lo considerarían un signo tangible de que ellos también pueden disfrutar de todos los derechos y las libertades de los que disponen los ciudadanos de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustehentengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel, das der Bericht verfolgt, ist zu gewährleisten, dass Personen mit internationalem Schutzstatus die gleichen Rechte zustehen, die wir als EU-Bürger genießen, nachdem sie sich fünf Jahre lang rechtmäßig in der EU aufgehalten haben.
El informe trata de garantizar que los beneficiarios de protección internacional tengan los mismos derechos de los que gozan los ciudadanos de la UE, después de cinco años de residencia legal en el territorio comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ehemalige Bedienstete und seine Rechtsnachfolger, denen die Leistungen nach der Versorgungsordnung zustehen, sind verpflichtet, die schriftlichen Nachweise zu erbringen, die verlangt werden können, und der Agentur jeden Umstand mitzuteilen, der zu einer Änderung ihrer Versorgungsansprüche führen könnte.
El antiguo agente y sus causahabientes que tengan derecho a las prestaciones previstas por el presente régimen de pensiones estarán obligados a suministrar las pruebas escritas que se les exijan y a notificar a la Agencia todos los datos susceptibles de modificar sus derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zustehenpertenecen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind außerdem der Überzeugung, dass jedem Grundrechte und -freiheiten zustehen.
También estamos convencidos de que los derechos y libertades fundamentales pertenecen a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, die Europäische Union hat Israel gedrängt, die von ihm eingenommenen Einfuhrzölle und Steuern, die den Palästinensern zustehen, als deren Einnahmen anzuerkennen.
Y lo que es más, la Unión Europea ha pedido a Israel que reconozca como ingresos los derechos de aduana e impuestos que ha recaudado y que pertenecen a los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustehentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem beabsichtigt der Rat, soweit uns bekannt ist, dieses Dokument abzuändern, und wir können daher nicht einsehen, weshalb uns nicht dasselbe Recht zustehen soll.
Entendemos, asimismo, que el Consejo pretende modificar este documento y, por tanto, no vemos por qué nosotros, como diputados, no deberíamos tener también ese derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission muß das Recht zustehen, Kontrollen auch bezüglich des INVEKOS durchführen zu können.
La Comisión debe tener el derecho de poder ejecutar controles también en lo referente a INVEKOS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "zustehen"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da dürfte ihm jeglicher Spielraum zustehen.
Debería otorgársele cierto margen de maniobra.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass mir 70.000 zustehen.
Significa que yo me quedo con 70.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie uns Freiheit zustehen, werden die restlichen Ländern folgen.
Una vez que nos conceda la libertad, el resto de los países hará.
Korpustyp: Untertitel
Doch so lange mir immernoch Tage für die Abhörung zustehen…wird dieser Fall weitergehen.
Pero mientras me queden días en esas escucha…...este caso sigue adelante.
Korpustyp: Untertitel
Enthalten Sie dem Parlament keine Informationen vor, die ihm als Kontrollinstanz zu Recht zustehen.
No oculte al Parlamento información que necesita en su función supervisora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Koordinator darf nicht auf Verantwortlichkeiten übergreifen, die den Projektträgern zustehen.
El coordinador europeo no debe invadir las responsabilidades propias de los promotores de los proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme neuer Rechtsakte oder Maßnahmen wird aber weiterhin einzig und allein den europäischen Organen zustehen.
La adopción de nuevos actos y medidas seguirá siendo, sin embargo, competencia exclusiva de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein 30-Tage Cookie, damit Sie die Kommissionen erhalten, die Ihnen zustehen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Die Mängel in der Methodik bedeuten auch, dass die Projekt 250 % mehr Emissionsgutschriften erhalten könnten, als ihnen zustehen.
Las deficiencias de la metodología también implican que los proyectos podrían obtener un 250 % más de créditos de emisión de los que merecen.
Korpustyp: EU DCEP
Damit kann auch gesichert werden, daß ihnen dieselben Leistungen wie allen anderen Arbeitnehmern in der Union zustehen.
También garantizará que disfruten de las mismas ventajas que cualquier otro trabajador de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Kommission die Zustimmung des Parlaments hat, wird es mir zustehen, die von mir als erforderlich erachteten Anpassungen vorzunehmen.
Una vez que la Comisión haya sido aprobada por este Parlamento, estaré facultado para realizar los ajustes que considere necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der besonderen Aufgaben, die diese Institutionen in den Mitgliedstaaten wahrnehmen, sollte dem Ausschuss die Wahl seines Vorsitzenden zustehen.
Habida cuenta del cometido específico que desempeñan en los Estados miembros dichas instituciones, conviene confiar al Comité la elección de su presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwalter und Liquidatoren können im Hoheitsgebiet aller Mitgliedstaaten sämtliche Befugnisse ausüben, die ihnen im Hoheitsgebiet des Herkunftsmitgliedstaats zustehen.
Los administradores y los liquidadores estarán facultados para ejercer en el territorio de todos los Estados miembros todas las facultades que puedan ejercer en el territorio del Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befinden sich in einer entsetzlichen Notlage und erhalten keinerlei staatliche Unterstützung, wie sie ihnen als Flüchtlinge in EU-Mitgliedstaaten zustehen würde.
Su situación es desesperada y no cuentan con ninguna ayuda estatal, al contrario de lo que sucedería si estuvieran refugiados en cualquier Estado miembro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze es besonders, daß Sie mir heute morgen Gelegenheit geben, die zwei Minuten, die mir offiziell zustehen, ein wenig zu überschreiten.
Aprecio mucho que esta mañana me dé usted la oportunidad de exceder algo los dos minutos de que dispongo oficialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erzielung von Einnahmen, die der Regierung zustehen, vertreten wir eine harte Haltung, und die Einnahmen sind bereits um mehr als 20 % gestiegen.
Hemos adoptado una actitud enérgica con respecto al cobro de rentas adeudadas al Estado, cuyos ingresos ya han aumentado más del 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginnen Sie zu spielen und übernehmen Sie die Rolle von Slim McThin und stoppen Sie Skinny Larry und Tiny George die Beute zu stehlen, die Ihnen zustehen kann.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Zur Beschaffung dieser Auskünfte übt die ersuchte Stelle die Befugnisse aus, die ihr nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Beitreibung derartiger Forderungen zustehen, die in ihrem eigenen Mitgliedstaat entstanden sind.
Para procurarse esta información, la entidad requerida ejercerá los poderes previstos por las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas aplicables al cobro de créditos similares originados en su propio Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gerade einer der Redner ganz richtig sagte, liegen hier Kompetenzen vor, die dem öffentlichen Dienst, der Tätigkeit der Polizei zustehen, und natürlich können nicht mehr als zwei Betreiber existieren, weil wir sonst eine nicht wünschenswerte Situation schaffen würden.
Como ha dicho muy bien uno de los intervinientes hace un momento, aquí hay competencias que son propias del sector público, de la actividad de policía y, evidentemente, no puede haber más de dos operadores porque crearíamos una situación indeseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen aber wissen, daß dies in Anbetracht der uns zur Verfügung stehenden Mittel, der Mittel, die uns aufgrund des Vertrags zustehen und andererseits im Rahmen der Zusammenarbeit mit der UNESCO, keine Lösung ist.
Pero sabe que con los medios que nosotros tenemos, con los medios que nos otorga el Tratado y, por otra parte, en el marco de la cooperación con la UNESCO, esto no es una vía de solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die wir uns immer für diesen Moment eingesetzt und von ihm geträumt hatten, oft mit der Befürchtung, daß uns dieser Erfolg nicht zustehen würde, wissen diejenigen zu würdigen, die uns den Weg gezeigt und ermöglicht haben.
Nosotros, que desde siempre hemos luchado y soñamos con este momento, temiendo tantas veces que no nos correspondiera la alegría de la llegada, sabemos reconocer quién nos indicó el camino y quién lo hizo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte weiterhin die Anwesenheit und das Interesse von Herrn Borg sowie die Präsenz von Herrn Mattisen begrüßen, bedauere jedoch gleichzeitig, dass die ersten beiden Plätze, die dem Rat zustehen, nicht besetzt sind.
Quiero saludar también la presencia y el interés del Sr. Borg, así como la presencia del Sr. Mattisen, pero lamentar, al mismo tiempo, que los dos primeros escaños, los dos primeros sillones del Consejo, estén vacíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entnahmen aus diesem Teil des LTS-Fördervermögens können somit auch nicht als weitere Vergütung gesehen werden, weil sie wirtschaftlich nicht von der NordLB getragen werden, sondern von vornherein dem Land zustehen.
Por lo tanto, las deducciones de esta parte de los activos para fomento de LTS tampoco pueden considerarse como otra remuneración porque en términos económicos no pertenecen al NordLB sino que, en principio, son del Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beschaffung dieser Auskünfte übt die ersuchte Behörde die Befugnisse aus, die ihr nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Beitreibung derartiger, in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Sitz hat, entstandener Forderungen zustehen.
Para procurarse estas informaciones la autoridad requerida ejercerá los poderes previstos por las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas aplicables al cobro de créditos similares nacidos en el Estado miembro donde tenga su sede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CSA kann ferner bei einem Verstoß gegen das National Instrument 25-101 ein Verfahren einleiten und dabei sämtliche Befugnisse ausüben, die ihr bei Verstößen gegen Rechtsvorschriften im Wertpapierbereich zustehen.
Asimismo, la CSA puede ejercer acciones legales contra las agencias de calificación que vulneren el Instrumento Nacional 25-101, haciendo uso de los poderes de que dispone ante posibles infracciones de la legislación en materia de valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Immatrikulationssteuer auf Gebrauchtfahrzeuge in Rumänien in der Abgeordnetenkammer aufgehoben wurde, erhebt sich nun die Frage, ob den bisher durch diese Steuer Belasteten Regressionsansprüche gegen den rumänischen Staat zustehen.
Después de la supresión del impuesto de matriculación para los vehículos usados que ha decidido la Cámara de Diputados de Rumanía, surge la pregunta de si las personas que, hasta el momento, venían siendo gravadas por este impuesto pueden exigir indemnizaciones del Estado rumano.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat am 17. Dezember 2013 Einigung über die Gesamtfangmenge erzielt, die Fischereifahrzeugen der EU 2014 zustehen wird. Ferner hat der Rat die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik angenommen.
ES
El 17 de diciembre de 2013, el Consejo alcanzó un acuerdo sobre la cantidad total de capturas que pueden realizar los buques de la UE en 2014. El Consejo adoptó además la reforma de la política agrícola común.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
An und für sich könnte dieser Titel seinem gesamten Oeuvre zustehen, weiß er mit seinen Illustrationen, Objekten, Installationen, Siebdrucken, Zeitungsstrips, Grafiken, Skulpturen und Comics doch stets auf das Anregendeste zu überraschen.
DE
En realidad, este título sería adecuado para todas sus obras, puesto que siempre logra sorprender al lector con sus estimulantes ilustraciones, objetos, instalaciones, serigrafías, tiras cómicas para diarios, gráficas, esculturas e historietas.
DE
Nach all den Jahren begreife ich noch immer nicht die Kriterien für die Zuweisung der Redezeit in diesem Parlament. Ich glaube, Herrn Napolitano als Vorsitzendem des Ausschusses für konstitutionelle Fragen würde eine Redezeit unabhängig von den Fraktionen zustehen, doch das ist nicht der Fall.
Sigo sin comprender, después de muchos años, cuáles son los criterios de reparto del tiempo de palabra en este Parlamento, y creo que el Sr. Napolitano, como Presidente de la Comisión de Asuntos Constitucionales, merecía un tiempo independiente del de los grupos políticos, pero no ha sido así.