linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zustellen notificar 187
.

Verwendungsbeispiele

zustellen notificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichtresidenten, die Immobilienbesitz in Spanien haben, benötigen derzeit noch einen solchen Steuerrepräsentanten, damit für die Grundsteuer die Steuerbescheide zugestellt werden können. ES
Actualmente, los no residentes con propiedades inmobiliarias en España todavía requieren un representante fiscal para que pueda notificarse la liquidación del impuesto sobre bienes inmuebles. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
c) der betreffenden Person die Entscheidung nicht persönlich zugestellt wurde,
c) si bien no le fue notificada personalmente la resolución:
   Korpustyp: EU DCEP
auch außergerichtliche Schriftstücke im Rahmen der EuZVO zustellen ES
do que los juzgados también notifiquen documentos extrajudiciales en el ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien media    Korpustyp: Webseite
Der Kanzler stellt den Beschluss den Parteien zu.
El Secretario notificará el auto a las partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Gegenstand des Rechtsakts oder der Entscheidung, der/die zugestellt werden soll
Información sobre el asunto al que se refiere el instrumento o decisión que debe notificarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum, an dem dieser die Rechtsmittelschrift zugestellt worden ist;
la fecha en que se le notificó el recurso de casación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu vermerken, an welchem Tag die angefochtene Entscheidung dem Rechtsmittelführer zugestellt worden ist.
Deberá indicarse la fecha en la que la resolución impugnada fue notificada a la parte recurrente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück müssen dem Schuldner wie folgt zugestellt werden:
El escrito de incoación o documento equivalente deberán haberse notificado al deudor mediante:
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Das Gericht des Ursprungsmitgliedstaats stellt die Entscheidung über den Europäischen Vollstreckungstitel dem Schuldner zu.
El tribunal del Estado miembro de origen notificará al deudor la resolución sobre el Título Ejecutivo Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Cuando una demanda no se ajuste a las siguientes reglas formales, se notificará y se fijará un plazo razonable para su subsanación:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schriftstücke zustellen .
eigenhändig zustellen .
jemandem in Person zustellen .
eine Klageschrift zustellen notificar una demanda 7
ein Telegramm zustellen .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zustellen"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich lasse ihn Ihnen gleich zustellen.
Yo me encargaré de que se lo hagan llegar enseguida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drucken und Zustellen von E-Mails
Impresión y entrega de correo electrónico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, wir müssen Ihnen eine Evakuierungsaufforderung zustellen.
Señor, nos tienen que servir usted un aviso de desalojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen eine Vorladung zustellen.
Les traigo una orden de comparecencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das zustellen.
Quiero que entregue esto.
   Korpustyp: Untertitel
Avira AntiVir Exchange Emails aus Badmail zustellen
Envío de correos electrónicos de Avira AntiVir Exchange desde Badmail
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Behörden müssen ihnen die Entscheidung schriftlich zustellen. ES
Si la solicitud es denegada, se puede recurrir la decisión. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Sie werden mir vielleicht erlauben, dies richtig zustellen.
Quizá me permitan poner las cosas en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reports können wir dann natürlich nicht zustellen. DE
Estos informes, que no pueden ver, por supuesto. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schriftstücke unmittelbar durch Amtspersonen, Beamte oder sonstige zuständige Personen des Empfangsmitgliedstaats zustellen lassen,
por medio de los agentes judiciales, funcionarios u otras personas competentes del Estado miembro requerido
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können uns Ihre Ansichten auf diese Weise einfach zustellen, sodass sie berücksichtigt werden können.
Pueden enviarnos sus puntos de vista para que los tomemos en consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu hoffen bliebe, daß die anderen vierzehn Mitgliedstaaten uns ihre Antworten ebenso schnell zustellen würden.
Sería de esperar que los otros catorce Estados miembros nos dieran sus respuestas con la misma rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass diesen Brief dem Marquis de Montesquieu zustellen, und zwar gleich!
Envíe esta carta al Marqués de Montesquieu inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Lass diesen Brief dem Marquis de Montesquieu zustellen, und zwar gleich!
Lleva esta carta al marqués De Montesquieu de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Lass diesen Brief dem Marquis de Montesquieu zustellen, und zwar gleich!
Lleva esta carta al Marqués de Monstequieu inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unterstützungs-Forum ist eine zuverlässigere Möglichkeit, Ihre Frage zu zustellen. ES
El foro de soporte es la forma más segura de realizar sus preguntas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lass dir deine Bestellung an einen für dich bequemen Abholort zustellen.
RECOGE TU PEDIDO Haz que te envíen el pedido al lugar de recogida que te resulte más cómodo.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich wichtige Informationen direkt in Ihr Postfach zustellen, wenn Sie sie wirklich benötigen.
Reciba información importante directamente en su bandeja de entrada, en el momento preciso.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich mir den Mietwagen ins Hotel oder zum Hafen zustellen lassen? ES
¿Podéis entregarme el coche en el hotel o en el puerto? ¿Es factible? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Home / Service / FAQ / Kann ich mir den Mietwagen ins Hotel oder zum Hafen zustellen lassen? ES
Home / Servicios / Preguntas Frecuentes / ¿Podéis entregarme el coche en el hotel o en el puerto? ¿Es factible? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich mir den Mietwagen ins Hotel oder zum Hafen zustellen lassen? ES
¿Podéis entregarme el coche en el hotel o en el puerto? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Oder Ihre Firma bekommt Auslandsbesuch und es bleibt ein Tag Zeit, um den Gästen ein Ausflugsprogramm zusammen-zustellen, nur welches? DE
O su empresa recibe clientes desde el extranjero y solo dispone de un día de tiempo para organizar un viaje pequeño, cual sería el destino adecuado? DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Onlineshop lädt dazu ein, aus kunstvollen Alphabet Fotos von A-Z in verschiedenen Stilrichtungen, individuelle Namensgeschenke zusammen zustellen. DE
Las tiendas en línea invita, con ornamentados fotos del alfabeto de AZ en diferentes estilos, identificar nombres dones individuales juntas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einfach die gewünschten Dokumente auswählen, Ihre E-Mail-Adresse in das vorgesehene Feld eingeben und uns zustellen. DE
Seleccione el documento deseado, indique el correo electrónico en el campo al efecto y envíenoslo. DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie Pakete international versenden, schwere Fracht befördern oder Sendungen zustellen lassen möchten – wählen Sie FedEx als Transportdienstleister.
Envío de paquetes internacionales y carga,– haga de FedEx su empresa de envíos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ich werden Ihnen dieses Kommuniqué unverzüglich zustellen und es auch an das gesamte Parlament verteilen lassen, um zu zeigen, daß wir uns um diese Frage kümmern.
Les haré llegar inmediatamente este comunicado, que haré distribuir en todo el Parlamento para demostrarles que nos ocupamos del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Rentenauszahlung haben die Empfänger ebenfalls die Möglichkeit, einen Teilbetrag ihrem Bankkonto gutschreiben zu lassen und sich den Rest in bar zustellen zu lassen.
En el caso del pago de pensiones, los beneficiarios tienen también la posibilidad de que una parte se consigne en su cuenta y la otra se entregue en efectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Typ entspricht, ist dem Technischen Dienst zur Verfügung zustellen, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt
Se presentará un vehículo representativo del tipo que se desea homologar al servicio técnico responsable de los ensayos de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse das Stück für die Auktion bereits verpacken und zustellen und ich denke du wirst es für den Anlass sehr angebracht finden.
Ya he embalado y entregado esa obra para la subasta y creo que la encontrarás muy apropiada para la ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Einsetzung eines Sondergerichts, um die Personen vor Gericht zustellen, denen die Ermordung des früheren Ministerpräsidenten Rafik Hariri zur Last gelegt wird;
Pide que se cree un tribunal especial para el enjuiciamiento de los sospechosos del asesinato del antiguo Primer Ministro Rafik Hariri;
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird in der Entschließung des EP unsere Absicht begrüßt, Jahresberichte zu erstellen; wir befinden uns kurz vor der Fertigstellung des ersten Berichts und hoffen, ihn dem Rat und dem Parlament bis Ende Oktober zustellen zu können.
Por último, la resolución del PE acoge favorablemente nuestra intención de elaborar informes anuales; en estos momentos estamos ultimando el primero de ellos y esperamos presentarlo al Consejo y al Parlamento antes de finales de octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten eng mit unseren Produktionspartnern zusammen, um sicher zustellen, dass alle Produktionsprozesse effizient und umweltschonend gestaltet sind. So können Sie beim Kauf eines Optoma Produktes sicher sein, dass dieses den gerinsten Einfluss auf die Umwelt hat. ES
Nosotros trabajamos estrechamente con nuestros socios de fabricación para asegurar que el proceso de producción es eficiente y ecológico, lo cual le puede asegurar que cuando compra un producto Optoma, este es fabricado teniendo un mínimo impacto en el medio ambiente. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie können sich die Bordkarte als PDF-Datei ausdrucken, per Email als Handy-Bordkarte oder per SMS einen Link zur Darstellung oder zum Herunterladen der Handy-Bordkarte zustellen lassen.
Podrás imprimir la tarjeta de embarque desde un documento en PDF, recibir la tarjeta móvil por correo electrónico o recibir un SMS con un enlace para visualizar o descargar tu tarjeta móvil.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Mein LiveCam Stundenplan Ich bin unter der Woche ab 13 Uhr bis 17 Uhr und am Weekend von 13 bis 16 Uhr vor meiner Webcam und freue mich mit Dir versaute Sachen an zustellen oder Dich zu dominieren oder oder.
Mi horario LiveCam Soy durante la semana del 13 al 17 de reloj reloj y el fin de semana 13-16 reloj delante de mi cámara, y me regocijo con ustedes cosas desagradables para ver o usted o o dominar.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Mögen einzelne Personen oder Organisationen, die ein Privatarchiv im Zusammenhang mit den Ereignissen von Međugorje besitzen, nach Möglichkeit Originale und/oder Ablichtungen und/oder wenigstens das Verzeichnis der Inhalte, die sie besitzen, zustellen.
Las personas u organizaciones que posean algún archivo privado relacionado con los acontecimientos de Medjugorje, si es posible, que nos faciliten los originales y/o copias, y/o al menos la lista de los fondos que poseen.
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite