linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuteilwerden dispensar 2 conceder 2 .

Verwendungsbeispiele

zuteilwerden a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Infolgedessen bedauere ich, dass es die Mitgliedstaaten an der notwendigen politischen und finanziellen Unterstützung zur Förderung der Flexibilität der Arbeitskräfte und ihrer Anpassungsfähigkeit an die neuen Arbeitsmarktrealitäten fehlen und sie ihren Forschern nicht die gebührende Wertschätzung zuteilwerden lassen.
Por ello, lamento el hecho de que los Estados miembros no presten el apoyo político y financiero necesario para la creación de una mano de obra flexible, capaz de adaptarse a las nuevas realidades de los mercados laborales, y que no otorguen a sus investigadores el prestigio que merecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem den jungen Menschen, die im Mittelpunkt dieses Rahmenprogramms stehen, sollte gebührende Aufmerksamkeit zuteilwerden, und es sollten Arbeitsplätze und Möglichkeiten geschaffen werden, hinter denen sie stehen, da sie die Bürgerinnen und Bürger Europas sind, von denen unsere Zukunft abhängt.
Debería prestarse más atención a los jóvenes, que son el centro de este programa general, y deberían crearse empleos y oportunidades de afirmación para ellos, porque son los ciudadanos europeos de los que dependeremos en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Sicherheitsbedürfnisse aller Völker in Europa sollte der angemessenen Verwendung aller verfügbaren Mittel besondere Aufmerksamkeit zuteilwerden, damit die Sicherheitsstandards gehoben und potenzielle Bedrohungen durch die Kernenergie beseitigt werden können.
Dadas las necesidades de todos los ciudadanos europeos en materia de seguridad, debería prestarse especial atención a hacer un uso adecuado de todos los medios disponibles para elevar las normas de seguridad y eliminar las amenazas que podría representar la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fordert eine Überprüfung aller Agenturen durch die Kommission, wobei den kleinsten Agenturen und den Möglichkeiten zur Verbesserung ihrer Leistung besondere Aufmerksamkeit zuteilwerden soll.
Pide una revisión de todas las agencias por parte de la Comisión, prestando una atención especial a las agencias más pequeñas y a cómo puede mejorarse su rendimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuteilwerden"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Götter ließen mir eine Gnade zuteilwerden.
Los dioses me han dado una bendición.
   Korpustyp: Untertitel
Erweise ihm die Gnade, die ich dir zuteilwerden lassen würde.
Muéstrale la misericordia que yo te mostraría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass das Parlament bei der Plenumsabstimmung am Mittwoch dieser Einigung seine breite Unterstützung zuteilwerden lässt.
Espero que el Parlamento conceda su firme apoyo al acuerdo en la votación de la sesión plenaria del miércoles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Lächeln war ein so besonderes Lächeln, wie es einem vielleicht 4- oder 5-mal im Leben zuteilwerden mag.
Su sonrisa era una de esa…...extrañas que logras ve…...cuatro o cinco veces en la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Zukünftig dürfte dem hochkonzeptionellen Stillleben mehr Aufmerksamkeit zuteilwerden, da es mit Doppeldeutigkeit und Surrealismus klassischen Konzepten neues Leben einhaucht.
Si miramos hacia el futuro, veremos más naturaleza muerta high-concept, repleta de ambigüedad y surrealismo, que llenará de vida los conceptos clásicos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Maßnahmenpaket wird sicherstellen, dass den Opfern beim Umgang, den sie erfahren, in allen Mitgliedstaaten der EU die gleichen Mindeststandards zuteilwerden, unabhängig von ihrer Nationalität oder ihrem Herkunftsland.
Asegurará que las víctimas reciban un tratamiento que cumpla los mismos criterios mínimos en todos los Estados miembros de la UE, independientemente de su nacionalidad o de su país de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber allen, die JSP in all den Jahren ihre freundliche Unterstützung zuteilwerden ließen, möchten wir gerne unseren Dank und unsere Wertschätzung zum Ausdruck bringen.
Queremos expresar nuestra gratitud y reconocimiento por la confianza depositada en JSP durante todos estos años por todos ustedes.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen nicht vergessen, dass es seine Aufgabe ist, allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern die gleichen wirtschaftlichen und sozialen Rechte zuteilwerden zu lassen und deren Wohl in der gesamten Europäischen Union zu gewährleisten.
No podemos olvidar que su papel es permitir que cada ciudadano europeo goce de derechos económicos y sociales equivalentes y garantizar su bienestar en toda la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss dem Europäischen Parlament eine aktivere Rolle zuteilwerden, wobei damit begonnen werden sollte, seine Einbeziehung bei allen Initiativen der Kommission in diesem Bereich zu vertiefen, da die Kommission in der EU die einzige zuständige Stelle für den Wettbewerb ist.
En este contexto, el Parlamento Europeo debe tener un papel más activo, empezando por incrementar su participación en todas las iniciativas de la Comisión en este ámbito, ya que la Comisión es la única autoridad de defensa de la competencia competente en toda la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte