Kann die Kommission bestätigen, ob die Finanzmittel an Fluggesellschaften unter Berücksichtigung der Behandlung ausgereicht werden, die diese ihre Kunden während der Krise zuteilwerden ließen?
¿Puede la Comisión confirmar si otorgará financiación a las líneas aéreas dependiendo del trato que dispensaron a sus clientes durante la crisis?
Korpustyp: EU DCEP
Human Rights Watch kritisiert in einem am 12. November 2008 in Kairo veröffentlichten Bericht sowohl Israel als auch Ägypten für die Behandlung, die sie den Emigranten zuteilwerden lassen, die zum Teil vor der Gewalt in Darfur fliehen.
Human Rights Watch —en un informe publicado en El Cairo el 12 de noviembre de 2008— critica tanto a Israel como a Egipto por el trato que dispensan a los emigrantes, algunos de los cuales huyen de la violencia de Darfur.
Die bestimmt 1 000 Teilnehmer der Flottille, die mit 15 Schiffen die erste noch übertreffen wird, versuchen, den Schein zu wahren, dass sie einzig und allein „humanitäre Ziele“ verfolgen: Nach dem Durchbruch der israelischen Seeblockade wollen sie der Bevölkerung in Gaza humanitäre Hilfe zuteilwerden lassen.
Los más de 1 000 participantes de la flotilla, que con 15 buques es más grande que la primera, intentan aparentar que sólo tienen «objetivos humanitarios»: afirman querer romper el bloqueo marítimo israelí y luego conceder ayuda humanitaria a la población de Gaza.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte im Einklang mit Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie 96/71/EG Unternehmen mit Sitz in einem Drittstaat keine günstigere Behandlung zuteilwerden lassen als Unternehmen mit Sitz in einem Mitgliedstaat.
En consonancia con el artículo 1, apartado 4, de la Directiva 96/71/CE, la presente Directiva no debería conceder a las empresas establecidas en un tercer país un trato más favorable que a las empresas establecidas en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuteilwerdena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen bedauere ich, dass es die Mitgliedstaaten an der notwendigen politischen und finanziellen Unterstützung zur Förderung der Flexibilität der Arbeitskräfte und ihrer Anpassungsfähigkeit an die neuen Arbeitsmarktrealitäten fehlen und sie ihren Forschern nicht die gebührende Wertschätzung zuteilwerden lassen.
Por ello, lamento el hecho de que los Estados miembros no presten el apoyo político y financiero necesario para la creación de una mano de obra flexible, capaz de adaptarse a las nuevas realidades de los mercados laborales, y que no otorguen a sus investigadores el prestigio que merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem den jungen Menschen, die im Mittelpunkt dieses Rahmenprogramms stehen, sollte gebührende Aufmerksamkeit zuteilwerden, und es sollten Arbeitsplätze und Möglichkeiten geschaffen werden, hinter denen sie stehen, da sie die Bürgerinnen und Bürger Europas sind, von denen unsere Zukunft abhängt.
Debería prestarse más atención a los jóvenes, que son el centro de este programa general, y deberían crearse empleos y oportunidades de afirmación para ellos, porque son los ciudadanos europeos de los que dependeremos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Sicherheitsbedürfnisse aller Völker in Europa sollte der angemessenen Verwendung aller verfügbaren Mittel besondere Aufmerksamkeit zuteilwerden, damit die Sicherheitsstandards gehoben und potenzielle Bedrohungen durch die Kernenergie beseitigt werden können.
Dadas las necesidades de todos los ciudadanos europeos en materia de seguridad, debería prestarse especial atención a hacer un uso adecuado de todos los medios disponibles para elevar las normas de seguridad y eliminar las amenazas que podría representar la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fordert eine Überprüfung aller Agenturen durch die Kommission, wobei den kleinsten Agenturen und den Möglichkeiten zur Verbesserung ihrer Leistung besondere Aufmerksamkeit zuteilwerden soll.
Pide una revisión de todas las agencias por parte de la Comisión, prestando una atención especial a las agencias más pequeñas y a cómo puede mejorarse su rendimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuteilwerdenobjeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erkennt an, dass in Zeiten knapper Haushaltsmittel und eingeschränkter Darlehenskapazitäten des Privatsektors KMU und insbesondere Kleinstunternehmen am stärksten betroffen waren und ihnen verstärkte Unterstützung durch die Union zuteilwerden sollte, damit weiterhin Arbeitsplätze geschaffen werden und für Innovationen und Wachstum gesorgt wird;
Reconoce que, en tiempos de restricciones presupuestarias y capacidad de préstamo reducida del sector privado, las PYME, y en particular las microempresas, han sido las más afectadas, por lo que deben ser objeto de un mayor apoyo de la Unión para seguir generando empleo, innovación y crecimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
zuteilwerdenprestarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denken Sie nicht, dass im Hinblick auf die Entwicklung in Litauen dieser Angelegenheit größere Aufmerksamkeit zuteilwerden sollte?
¿No cree que, a la luz de la evolución que se ha producido en Lituania, debería prestarse mucha más atención a esa cuestión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuteilwerdense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch muss dem Multikulturalismus auf dem Balkan, einer in der Vergangenheit heiklen Angelegenheit, ein großes Maß an Aufmerksamkeit zuteilwerden.
Sin embargo, se debe prestar mucha atención al multiculturalismo en los Balcanes, que ha sido un asunto delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuteilwerdenhaya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimmte für den vorliegenden Bericht, und ich freue mich, dass das Europäisches Parlament dem Thema der Gleichstellung von Frauen und Männern besondere Aufmerksamkeit zuteilwerden lässt.
He votado a favor de este informe y me complace que el Parlamento Europeo haya hecho especial hincapié en las cuestiones de la igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuteilwerdense a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"wiederholt in dieser Hinsicht, dass Kriegsverbrecherprozessen in den Heimatländern eine größere Aufmerksamkeit zuteilwerden muss;".
"reitera en este aspecto que se necesita prestar una mayor atención a los juicios por crímenes de guerra a nivel interno"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuteilwerdenrecibiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein ebenso wichtiger Aspekt ist die Möglichkeit eines Opfers, seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat zu verlegen, wobei dieser Person die Informationen und die Unterstützung zuteilwerden, die für den Beginn eines neuen Lebens notwendig sind, während die Vorzüge der Schutzmaßnahmen weiterhin in Anspruch genommen werden können.
Un aspecto igualmente importante es la posibilidad de que la víctima pueda trasladarse a otro Estado miembro, recibiendo la información y ayuda que necesita para empezar una nueva vida, sin dejar de beneficiarse de las medidas de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuteilwerdenesa noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir soll die Aufmerksamkeit des Königs zuteilwerden.
Quiero la atención absoluta del rey esanoche.
Korpustyp: Untertitel
zuteilwerdendaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ehre werde ich dir nicht zuteilwerden lassen.
No te daré ese honor.
Korpustyp: Untertitel
zuteilwerdengozar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ursprüngliche Gesetzgebungsvorschlag legte fest, dass Arbeitnehmern aus Drittstaaten in Bezug auf die Arbeitnehmerrechte dieselbe Behandlung zuteilwerden sollte wie den Staatsbürgern (wie beispielsweise soziale Sicherheit, Aus- und Weiterbildung).
La propuesta legislativa inicial estipulaba que los trabajadores de terceros países debían gozar del mismo trato que los nacionales con respecto a los derechos laborales (como el acceso a la seguridad social, educación y formación).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuteilwerdenasignaría a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehreren Medienquellen zufolge soll diese Hilfe auch großen Wirtschaftsmächten und Konkurrenten der EU auf den globalen Märkten, wie z. B. China, zuteilwerden.
Algunos medios de comunicación han informado de que esta ayuda también se asignaría a grandes potencias económicas y a competidores de la UE en los mercados globales, como, por ejemplo, China.
Korpustyp: EU DCEP
zuteilwerdenlegítimamente disfrutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird auch weiterhin ihre Stimme erheben, um Einzelpersonen und Organisationen der Zivilgesellschaft zu unterstützen, die für Menschenrechte eintreten, die allen Iranern zuteilwerden sollten.
La Unión Europea continuará también manifestando públicamente su apoyo a las personas y organizaciones de la sociedad civil que defienden los derechos humanos que todos los ciudadanos iraníes deben legítimamentedisfrutar.
Korpustyp: EU DCEP
zuteilwerdenproporcionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann sich die Kommission vor diesem Hintergrund dazu äußern, was sie zu unternehmen gedenkt, um allen Frauen, die sich wegen einer solch schweren Krankheit einer Operation unterziehen mussten, eine entsprechende psychologische Betreuung zuteilwerden zu lassen?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede indicar la Comisión qué proyectos piensa poner en marcha para proporcionar una ayuda psicológica adecuada a todas las mujeres que han tenido que ser intervenidas por causa de esta grave patología?
Korpustyp: EU DCEP
zuteilwerdeneuropea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihnen muss nunmehr die gesellschaftliche Anerkennung zuteilwerden, die ihnen eigentlich zusteht.
Lo que necesitan ahora es que la sociedad europea les otorgue el reconocimiento que se merecen.
Korpustyp: EU DCEP
zuteilwerdendispensaron a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission bestätigen, ob die Finanzmittel an Fluggesellschaften unter Berücksichtigung der Behandlung ausgereicht werden, die diese ihre Kunden während der Krise zuteilwerden ließen?
¿Puede la Comisión confirmar si otorgará financiación a las líneas aéreas dependiendo del trato que dispensaron a sus clientes durante la crisis?
Korpustyp: EU DCEP
zuteilwerdenrecibirían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Fällen wurden Dutzende Klassen für Hunderte Arbeitslose vorgeschlagen, denen ein der 12. Klasse entsprechender Abschluss und zusätzlich eine berufliche Ausbildung in verschiedenen Berufen (um ihre Vermittelbarkeit zu erhöhen) zuteilwerden sollten.
En algunos casos se propusieron decenas de clases, implicando la formación de centenas de alumnos desempleados, que recibirían una titulación equivalente al último curso de la enseñanza secundaria (12º curso) más una cualificación profesional en diversas áreas (seleccionando las que ofrecían más posibilidades de empleo).
Korpustyp: EU DCEP
zuteilwerdenconceder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie sollte im Einklang mit Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie 96/71/EG Unternehmen mit Sitz in einem Drittstaat keine günstigere Behandlung zuteilwerden lassen als Unternehmen mit Sitz in einem Mitgliedstaat.
En consonancia con el artículo 1, apartado 4, de la Directiva 96/71/CE, la presente Directiva no debería conceder a las empresas establecidas en un tercer país un trato más favorable que a las empresas establecidas en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuteilwerdendilatada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Hilfe ihrer weitreichenden Kenntnisse und Erfahrungen, werden Expertenberater Ihnen professionelle Informationen, Ratschläge und Führung zuteilwerden lassen, um Ihnen zu helfen, sich einen Platz an einer der Universitäten in Großbritannien zu sichern.
Usando sus grandes conocimientos y dilatada experiencia, nuestros expertos consejeros te proporcionarán información, asesoramiento y orientación profesional para ayudarte a conseguir una plaza en una universidad del Reino Unido.
Erstens muss Ägypten während der Übergangsphase sofortige Unterstützung zuteilwerden, ebenso wie Tunesien, damit diese Länder auf eine vollwertige und stabile Demokratie hinarbeiten können.
Primero, necesitamos que se proporcione a Egipto, y también a Túnez, ayuda inmediata durante la fase de transición a fin de que puedan trabajar para conseguir una democracia plena y estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuteilwerden"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Götter ließen mir eine Gnade zuteilwerden.
Los dioses me han dado una bendición.
Korpustyp: Untertitel
Erweise ihm die Gnade, die ich dir zuteilwerden lassen würde.
Muéstrale la misericordia que yo te mostraría.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass das Parlament bei der Plenumsabstimmung am Mittwoch dieser Einigung seine breite Unterstützung zuteilwerden lässt.
Espero que el Parlamento conceda su firme apoyo al acuerdo en la votación de la sesión plenaria del miércoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Lächeln war ein so besonderes Lächeln, wie es einem vielleicht 4- oder 5-mal im Leben zuteilwerden mag.
Su sonrisa era una de esa…...extrañas que logras ve…...cuatro o cinco veces en la vida.
Korpustyp: Untertitel
Zukünftig dürfte dem hochkonzeptionellen Stillleben mehr Aufmerksamkeit zuteilwerden, da es mit Doppeldeutigkeit und Surrealismus klassischen Konzepten neues Leben einhaucht.
Si miramos hacia el futuro, veremos más naturaleza muerta high-concept, repleta de ambigüedad y surrealismo, que llenará de vida los conceptos clásicos.
Das Maßnahmenpaket wird sicherstellen, dass den Opfern beim Umgang, den sie erfahren, in allen Mitgliedstaaten der EU die gleichen Mindeststandards zuteilwerden, unabhängig von ihrer Nationalität oder ihrem Herkunftsland.
Asegurará que las víctimas reciban un tratamiento que cumpla los mismos criterios mínimos en todos los Estados miembros de la UE, independientemente de su nacionalidad o de su país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber allen, die JSP in all den Jahren ihre freundliche Unterstützung zuteilwerden ließen, möchten wir gerne unseren Dank und unsere Wertschätzung zum Ausdruck bringen.
Wir dürfen nicht vergessen, dass es seine Aufgabe ist, allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern die gleichen wirtschaftlichen und sozialen Rechte zuteilwerden zu lassen und deren Wohl in der gesamten Europäischen Union zu gewährleisten.
No podemos olvidar que su papel es permitir que cada ciudadano europeo goce de derechos económicos y sociales equivalentes y garantizar su bienestar en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss dem Europäischen Parlament eine aktivere Rolle zuteilwerden, wobei damit begonnen werden sollte, seine Einbeziehung bei allen Initiativen der Kommission in diesem Bereich zu vertiefen, da die Kommission in der EU die einzige zuständige Stelle für den Wettbewerb ist.
En este contexto, el Parlamento Europeo debe tener un papel más activo, empezando por incrementar su participación en todas las iniciativas de la Comisión en este ámbito, ya que la Comisión es la única autoridad de defensa de la competencia competente en toda la UE.