linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zähmen domar 32
amansar 5 adiestrar 2
[NOMEN]
Zähmen . . .
[Weiteres]
zähmen domesticar 8 amaestrar 1

Verwendungsbeispiele

zähmen domar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stella Artois ist ein beeindruckendes Tier, solange man die Fähigkeit besitzt, es zu zähmen.
El Stella Artois es un animal impresionante, siempre que tengas el talento suficiente para domarlo.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie ist amoralisch und folgt ihren eigenen Gesetzen. Daher auch die unausgesetzten Versuche der Gesellschaft sie in unterschiedlicher Weise zu zähmen.
es amoral y se rige por sus propias leyes, razón por la cual la sociedad insiste en domarla de diferentes maneras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein grausames und machtvolles Biest, das niemand zu zähmen vermochte!
¡Una bestia feroz y poderosa a quien nadie podía domar!
   Korpustyp: Untertitel
Viele Pferde lassen sich jedoch bei richtiger Behandlung zu guten Reitpferden zähmen.
Muchos caballos pueden domar, pero con el tratamiento adecuado para la buena s equitación.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Je mehr diese unerwarteten, in Forschungslaboratorien erzielten Resultate zu einer Voraussetzung für weitere Innovationen werden, desto größer wird auch der Druck, die Produktion von Wissen unter Kontrolle zu bringen, die Forschung in spezielle Richtungen zu drängen und die wissenschaftliche Neugier zu zähmen.
En la medida que los resultados inesperados -generados por la investigación en el laboratorio- sean, cada vez más, una condición previa para futuras innovaciones, mayor será la presión para controlar la producción del conocimiento, para encaminar la investigación en direcciones específicas y para domar la curiosidad científica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem nassen Kamm könnten Sie Ihre Tolle zähmen.
Si mojara su peine, podría domar ese mechón.
   Korpustyp: Untertitel
Goldene Jahre - Der weite Westen - Nutze Deinen Geschäftssinn, um in diesem Strategie-Spiel den Wilden Westen zu zähmen!
Way Out West - Utiliza tu ingenio y destrezas para domar al viejo oeste en este encantador juego de estrategia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Kunst, einen Neger zu zähmen. Genau wie ein Pferd.
Es delicado domar a un negro, igual que a un caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte lernen, mit seiner Stimme die Massen zu zähmen.
Lo que quiere es aprender a domar las fieras, a subyugar al público con su voz.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Wie wär's. wenn wir diesen Mustang zähmen?
¿Qué dices si domamos este potro?
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zähmen"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Versuch nicht, ihn zu zähmen.
- No lo intentes y dómalo.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du mich auch erst zähmen?
¿Estás diciendo que tuviste que domarme?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's. wenn wir diesen Mustang zähmen?
¿Qué dices si domamos este potro?
   Korpustyp: Untertitel
Dein ganzes Leben lang wollte dich die Welt zähmen.
Toda tu vida, el mundo trató de ocultarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen die Wirtschaft mit Menschlichkeit zähmen.
Creo que debemos matizar la economía con humanidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem nassen Kamm könnten Sie Ihre Tolle zähmen.
Si moja el peine, domará ese remolino.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vorsicht, einen Löwen kann nie wirklich zähmen!
¡Pero debes tener cuidado con el león!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Also machen wir erst einmal eine Therapie, um Ihre unruhige Natur zu zähmen.
Así que primero, una terapia para calmar ese carácter tan indómito.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde sanft. Es vergaß seine Schlauheit und ließ sich zähmen.
Se ablandó, olvidó su sabiduría y se lo comieron.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man Richard Parker nicht zähmen, aber so Gott will, kann ich ihn bändigen.
Quizá Richard Parker no pueda ser domesticad…...pero, Dios mediante, pueda ser entrenado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man Richard Parker nicht zähmen, aber so Gott will, kann ich ihn bändigen.
Quizá Richard Parker no pueda ser domad…...pero con la voluntad de Dios puede ser entrenado.
   Korpustyp: Untertitel
Bieten hervorragenden Grip und hohe Laufleistung auf trockener und nasser Fahrbahn. Mit Komfort und robustem Design zähmen ML Reifen auch harte Bedingungen. ES
Gama de neumáticos scooter, ofrecen un rendimiento superior en seco y mojado, máximo confort, nuevos diseños que alarga la vida del neumático y aptos para todo tipo de carreteras. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seither fliegt sie auf einer neuen Maschine, einer Extra 330SC in den Breitling Farben – einem technischen Kraftpaket, das es vorerst zu zähmen galt.
Desde entonces, Aude Lemordant ha decidido pilotar un nuevo avión, un Extra 330SC, personalizado con los colores de Breitling –una joya de la tecnología con el que ha habido antes que “familiarizarse”.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie die Lehre, dass man den Terrorismus nicht zähmen oder von seinen anstößigen Elementen befreien kann. Er muss entschlossen besiegt werden, und man muss ihm und allen seinen Ablegern und verbrecherischen Elementen jegliche Geschäftsgrundlage entziehen.
Sean más rápidos en aprender de lo que ha sido el Gobierno británico, y aprendan la lección de que el terrorismo no puede dominarse ni volverlo inofensivo, sino que hay que derrotarlo con resolución y erradicarlo, incluidas todas sus actividades criminales secundarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Fahrt für jedes Niveau an Spaß, das vom zähmen bis zum beängstigenden reicht, ist das Vegas Adventuredome mit fünf Hektar eines der größten Indoor-Freizeitparks in der Welt.
El Vegas Adventuredome es uno de los parques de diversiones más grandes del mundo, son 5 acres de aventura y emoción.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite