linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ära época 127
período 16 periodo 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ära encariñados 1

Verwendungsbeispiele

Ära época
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Volterra in der Provinz Pisa ist eine Stadt mit Charme einer anderen Ära umgeben von Hügeln mit typischen toskanischen Landschaft ideal für den Urlaub. IT
Volterra, en la provincia de Pisa es una ciudad con un encanto de otra época, rodeado por colinas con típico paisaje toscano ideal para las vacaciones. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schweden wird an der Spitze einer neuen Ära der europäischen Gemeinsamkeit stehen.
Suecia estará al frente de una nueva época de la integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rocky Balboa boxte viel härtere Kämpfe in einer viel härteren Ära.
Rocky Balboa disputó combates igualados en una época más difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieser anarchistischen und brutalen Ära, rollten Tausende von Köpfen.
Durante esa época tan anárquica y violenta, han rodado miles de cabezas.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Außerdem spielte sich dies in der Ära Thatcher ab – um den richtigen Zusammenhang herzustellen.
Además, eso ocurrió en la época de Thatcher, por situarlo dentro de contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in welcher Ära hätten Sie gern gelebt, werter Marcel Proust?
¿Y en qué época habrías preferido vivir tú, Don Quijote?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Palast hat 12 Zimmer, wovon alle im Styl der Ära dekoriert sind, um eine romantische Atmosphäre zu erschaffen.
El palacio dispone de 12 habitaciones decoradas en un romántico estilo de época.
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
Die USA haben den russischen Faktor im Staatenbildungsprozess der postsowjetischen Ära erkannt.
Estados unidos ha reconocido el factor ruso en los procesos de fortalecimiento y reestructuración de estados tras la época soviética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ära der Samurai geht zu Ende.
La época de los samurais ha acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Hotel, das die Ära des Überflusses des mexikanischen Südostens weckt.
Hacienda Puerta Campeche, es una propiedad que evoca la época de abundancia del sureste Mexicano.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Planck-Ära .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ära

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist eine neue Ära.
Es un nuevo momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neue Ära für Anwendungen
Corren nuevos tiempos para las aplicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
"Wir stehen am Beginn einer neuen Ära.
Proyecto de orden del día
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich auf diese Ära.
Espero con impaciencia su llegada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trent Conway, der Henry Higgins unserer Ära.
Trent Conway, el Henry Higgins de nuestros días.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir stehen am Beginn einer neuen Ära.
Debate sobre la nueva Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
← Die Ära des Anstellens ist vorüber
← Apoteosis doble de Fragmentos
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Internet der Dinge - Beginn einer neuen Ära ES
o Crea una nueva cuenta ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Eine neue Ära für europäische Hosting Provider
Nuevos tiempos para los proveedores de hosting
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Fußball-WM läutet eine neue Ära in Südkorea ein.
La Copa del Mundo Anuncia una Nueva Corea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir leben heute in der Ära nach dem Fall der Berliner Mauer, der Nach-Kohl-Ära, der Nach-Mitterrand-Ära, der Ära nach der Einführung der einheitlichen Währung, nach der Einleitung der Erweiterung und vor einer gleichsam perspektivlosen Zukunft.
Hoy vivimos una situación que es post muro de Berlín, post Kohl, post Mitterand, post moneda única, post puesta en marcha de la ampliación y que es más o menos casi nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schwarze Elvis Es war der Anfang der Rock'n'Roll Ära.
Eran los comienzos de la prosperidad del rock'n'roll.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Prototyp für eine neue Ära biologischer Experimente.
Tú eres el patrón y el prototip…de toda una etapa de exploración biológica.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich etwa die Dragon-Tales-Ära verpasst?
¿Me he perdido todo lo de Dragon Tales?
   Korpustyp: Untertitel
Es beginnt die Ära der groß angelegten vollautomatischen Produktion!
Esto sacará a la Granja Tweedy de sus días oscuros hacia la producción automatizada a gran escala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen in dieser Ära. Das ist ihr Schicksal.
La gente de esta er…este es su destino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese frühere Ära des Freihandels nicht romantisieren.
No deberíamos idealizar esta etapa anterior del libre comercio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willkommen in einer neuen Ära des Dokumenten-Managements.
Bienvenido al mundo en auge de los sistemas de gestión documental (DMS).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei Manchester United geht am Saisonende eine Ära zu Ende.
El histórico entrenador del Manchester United pasará a formar parte de la directiva del club una vez finalice la presente temporada.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Habe ich etwa die Dragon-Tales-Ära verpasst?
¿Me perdí toda la etapa Dragon Tales?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit in der Post-PC-Ära (PDF, Englisch – 3,6 MB)
Estudio de arquitectura impulsa la colaboración y la productividad general (PDF en inglés - 1,36 MB)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Don Rouann ist ein berühmt-berüchtigter Frauenheld der Dofus-Ära.
Don Huan es un célebre seductor de la Edad de los Dofus.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Ende einer Dynastie, Beginn der Ära der Unternehmer
El fin de una dinastía. El inicio del espíritu empresarial
Sachgebiete: religion theater foto    Korpustyp: Webseite
Permalink to Die Ära des Anstellens ist vorüber
Permalink to Los hilos de la vida y la muerte nos han atrapado a todos
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
An der Spitze in der Ära der Expansion ES
Base en tierra de Flag Freewinds ES
Sachgebiete: philosophie militaer astronomie    Korpustyp: Webseite
Er repräsentiert die Ära des Vinyls und der Kassetten.
Representa el momento del vinilo y del radiocasete.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mit dem Inkrafttreten des Lissabonvertrags neigt sich die Ära der Komitologie nun ihrem Ende zu.
Es el fin oficial del complejo mundo de la "comitología".
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterstützte die Securitate (Rumäniens Geheimpolizei der kommunistischen Ära) und rühmte Ceausescus Patriotismus.
Apoyó a la Securitate (la policía secreta de la Rumania comunista) y elogió el patriotismo de Ceausescu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan stehen wir an der Schwelle einer neuen Ära der europäischen Zusammenarbeit.
Ahora estamos a las puertas de una nueva fase de la cooperación europea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Vertrag von Lissabon ist Europa für eine neue Ära vorbereitet.
Lo que el Tratado de Lisboa nos trae de nuevo es una Europa a la altura de los nuevos tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Nepal beginnt jetzt eine neue Ära nach zehn Jahren Bürgerkrieg und fast 13 000 Toten.
Señor Presidente, una nueva etapa se abre en Nepal después de 10 años de guerra civil y de casi 13 000 muertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine neue Ära in der Arbeit des Europäischen Parlaments - einer europäischen Institution.
Se trata de un nuevo ciclo en la labor del Parlamento europeo: una institución europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich läutet das neu gewählte Parlament eine Ära der Menschlichkeit ein.
Confiemos en que, con el parlamento recién elegido, soplen nuevos vientos de humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Unterschied besteht darin, dass das Deutschland der Nach-Hitler-Ära um Verzeihung gebeten hat.
La única diferencia es que la Alemania posterior a Hitler pidió perdón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der tschechische Finanzminister kommentierte, das Konjunkturprogramm würde an die kommunistische Ära erinnern.
Para el Ministro de Finanzas checo el plan de recuperación económica recuerda al comunismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neue Ära in der Integration eines faireren Europas, das mehr Solidarität beweist.
Un nuevo ciclo en la integración de una Europa más justa que muestre mayor solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liede geschehen Sie, einer Ära zu gehöre…..als Sie nicht sogar geboren waren
Y las canciones suceden pertenecer a una er…cuando usted no había nacidó
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie platzen, machen sie Platz für eine neue Ära.
Cuando estallan, dan origen a un nuevo día.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung liegt in der Luft. Wir stehen am Beginn einer neuen Ära.
Los vientos del cambio están sopland…...y una nueva er…...está apunto de empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der Tag der Glückfröhligkeit in der Ära der Roten Königin.
Hoy es el Día Gribling, en el tiempo de la Reina Roja.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor Tschernomyrdin, ein Apparatschik aus der Gasindustrie war in der Jelzin-Ära fünfeinhalb Jahre Ministerpräsident.
Viktor Chernomyrdin, un apparatchik de la industria de los combustibles, fue primer ministro durante cinco años y medio en la presidencia de Yeltsin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren, willkommen be…der Premiere von Kafkas Motorrad, dem grössten Buch unserer Ära.
Señoras y señore…...bienvenidos a la fiesta de La moto de Kafka, el libro del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Kopernikus der neuen Ära, nimm dieses unerträgliche Gewicht der Schwerkraft, und befreie dieses Sternsystem!
Copernico de los nuevos tiempos, toma este peso sin grgavedad, y libera esta galaxia!
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr dass diese Ära unter Eurer Herrschaft ein Ende findet?
¿ Quiere que eso termine durante su guardia?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mapuche leiden noch immer unter Bestimmungen aus der Ära des Diktators Augusto Pinochet. IT
El pueblo Mapuche aún sufre las disposiciones impuestas por la dictadura Pinochet. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
General Igor Zaysan. Die eiserne Faust der Breschnew-Ära. Afghanistan, die Staaten im Süden.
General Igor Zaysa…...un puño de hierro de Brezhnev, Afganistán, los estados del sur.
   Korpustyp: Untertitel
23 Jahre danach zerfiel das Tokugawa-Shogunat und die Meiji-Ära begann.
Unos 23 años después, el sistema de Shogunato fue abolido.
   Korpustyp: Untertitel
Der am 22. Juni 1940 in Rethondes unterzeichnete Waffenstillstand läutet in Frankreich eine geteilte Ära ein.
Con el armisticio firmado el 22 de junio de 1940 en Rethondes, llegó la hora de la Francia dividida.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Doch ist die von dem vorhergehenden Präsidenten Václav Klaus geprägte Ära des Euroskeptizismus damit beendet? ES
Pero, ¿significará el fin de una década de euroescepticismo del presidente anterior, Václav Klaus? ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Siehst Du diese Flyer? Sie läuten die Ära "Gary 2.0" ein.
Ves, estos folletos introducen al gary 2.0
   Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel von Kopenhagen läute eine neue Ära der Europäischen Union ein.
También pidió que se aclarara " qué medios se habilitaron para la rehabilitación de las costas francesas ".
   Korpustyp: EU DCEP
Rato andererseits war Spaniens Finanzminister während der wirtschaftlich erfolgreichsten Ära des Landes seit dem 16.
A diferencia de él, Rato fue ministro de finanzas de España durante la mejor etapa económica del país desde el siglo dieciséis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vier Jahre sind im Land der Videospiele und Technologie eine Ära.
cuatro años es toda una vida en el mundo de los videojuegos y de la tecnología.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Hier geben wir Ihnen einen Einblick in die Kolonisierung von Kolumbien und die prekolumbianische Ära. DE
encuentre aqui un breve resumen sobre la colonizacion en Colombia DE
Sachgebiete: astrologie historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Das ist die Konfiguration der Post-PC-Ära für Power-Nutzer.“
Esta es la configuración de PC definitiva para usuarios avanzados."
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Menschen sehen die heutige und digitale Ära als eine Art einzigartigen Einschnitt.
EL PASADO COMO FUTURO A la gente le gusta creer que la poca digital actual es nica.
   Korpustyp: Untertitel
„Ich war immer ein großer Fan der Suzuki aus der Kevin Schwantz-Ära.
Siempre he sido un gran aficionado de Kevin Schwantz y de su Suzuki.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist ein beeindruckendes Beispiel großartiger Architektur der Kolonialzeit - einer Ära der Eleganz.
El hotel es un ejemplo magnífico de la suntuosa arquitectura colonial de los tiempos de la elegancia.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ein neuer Look für eine neue Ära - der Opel Astra Sports Tourer:
El interior de un Opel es un entorno muy especial.
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Während einer wichtigen Ära in der Geschichte der Pityusen waren die Salinen der Hauptwirtschaftsmotor.
En una importante etapa de la historia de las Pitiusas, las salinas se constituyeron como el motor económico de éstas.
Sachgebiete: forstwirtschaft zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Vor der Volkswagen-Motorsport-Ära assoziierte man mit Volkswagen vor allem kleine, schwungvolle Autos – keine Motorsportweltmeister.
Antes de Volkswagen Motorsport, cuando la gente pensaba en un Volkswagen se imaginaban un coche pequeño con mucha potencia, no un campeón de automovilismo.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wieger mit einen Frontside Heelflip unter ominöser Architektur aus der Sowjet-Ära.“
Wieger se hace un front heel en un obstáculo de arquitectura soviética.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neue Ära bei den World Superbikes - Übergangsjahr Die WSBK startet in ein Übergangsjahr.
El Mundial de Superbike afronta un año de transición.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Das Styling einer neuen Ära – für eine glänzende Zukunft Ihrer Haare
Descubre los secretos de Sascha para un pelo con aspecto sano…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Arty ist ein junger Féca aus der Dofus-Ära mit einem Überschwang an Energie!
Arty es un joven feca de la Edad de los Dofus al que no le falta energía.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Das Styling einer neuen Ära – für eine glänzende Zukunft Ihrer Haare
Consigue de nuevo el 100% del rendimiento de tu afeitadora
Sachgebiete: technik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir erleben eine neue Ära der Evangelisierung im Kontext des Sports.
Vivimos un novo momento da evangelização no contexto do deporte.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Die Höhepunkte dieser berühmten Ära kommen zur Sprache, aber auch Jurriaan Pool steht im Mittelpunkt. NL
Se ofrecerán los momentos más importantes de este famoso siglo. Pero Jurriaan Pool tendrá el papel principal. NL
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die F1 startet in eine neue Ära, wir fassen alle neuen Autos 2014 hier zusammen.
Los tips más importantes de la nueva temporada que arranca el domingo en Australia.
Sachgebiete: transport-verkehr sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ära sind erstmalig als Gold Rare erhältlich, u.a. die fünf Teile von Exodia oder Nummer 101:
Decenas de cartas que abarcan los últimos años, desde las 5 piezas de Exodia hasta Número 101:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik philosophie media    Korpustyp: Webseite
Just Blaze, Flying Lotus, Ladyhawke u.v.m. feiern die Videospielmusik der 16-Bit-Ära.
Just Blaze, Flying Lotus, Ladyhawke y Cía alaban las bandas sonoras de los videojuegos de 16-bits.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Es ist die überlegenen Gebäudeüberreste einer alten Struktur der Kamakura-Ära.
Es la altura del 27m de árbol, 300 años years viejo.
Sachgebiete: architektur theater foto    Korpustyp: Webseite
Es wird jedoch erwartet, dass er eine neue Ära der Kommunikation und persönlichen Mobilität einleitet. ES
Aunque parece que se va a convertir en una nueva revolución en las comunicaciones y la movilidad personal. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Interieur der Giulietta wurde ebenfalls mit neuen Materialien und Optiken an eine neue Ära angepasst: ES
El interior también ha sido modernizado con nuevos materiales y nuevos acabados. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Auch die Bekämpfung des Terrorismus ist unverzichtbar, wenn sich die nichtpolare Ära nicht in ein modernes Dunkles Zeitalter verwandeln soll.
También la lucha contra el terrorismo es esencial para que el mundo no polarizado no se convierta en una moderna Edad Media.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herrn Chiracs Ära geht zu Ende, und Sie können sicher sein, dass wir ihn in keiner Weise vermissen werden.
El señor Chirac va a abandonar su cargo y pueden estar seguros de que no le vamos a echar en absoluto de menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit wird erweisen, ob damit der Beginn einer neuen Ära in den internationalen Beziehungen und im Völkerrecht eingeläutet wird.
Si esto marca el principio de un nuevo capítulo en las relaciones internacionales y en el derecho internacional, es cosa que sólo sabremos con el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Putin-Ära wird Russland von Menschen geführt, deren Leben und Wirken durch den Kalten Krieg geprägt wurden.
La Rusia de Putin está dirigida por personas para las que la Guerra Fría lo fue todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Sitzungen wurde in mehrfacher Hinsicht eine Ära abgeschlossen und der Beginn einer neuen Zeit eingeläutet.
En muchos sentidos han marcado el final de una antigua etapa y el comienzo de otra nueva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Konvent - so er denn zustande kommt - ist der erste schwierige Schritt in dieser neuen Ära der europäischen Institutionen.
Y la Convención - tal como se planteará - es el primer paso delicado de esta nueva etapa de las Instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns selbst, vor allem aber auch den Rat möchte ich aufrufen, unter die Meciar-Ära einen Strich zu ziehen.
Me gustaría instar a esta Cámara, pero sobre todo al Consejo, a que cubramos con un velo la etapa de Meciar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, daß die belgische Justiz nach der Ära Wathelet korrupter, ineffizienter und unmenschlicher war als je zuvor.
Queda el hecho que la justicia belga después del periódo Wathelet es más corrupta, menos eficiente y menos humana que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese legitimen Forderungen stehen natürlich der Schaffung dieses europäischen Magmas der Nach-Maastricht-Ära durch die Regierungskonferenz entgegen.
Estas legítimas exigencias se oponen evidentemente al establecimiento del magma europoide posmaastrichsta que nos prepara la CIG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen des Friedens, der Beginn einer glorreichen, neuen Ära des Reichtums und des Wohlstands für den Staat!
Permitiéndonos conocer una nueva y gloriosa er…...de abundancia y prosperidad para el estado.
   Korpustyp: Untertitel
Hand in Hand marschieren wir in eine neue Ära des Friedens und des Wohlstandes, als Verbündete des Dominion.
Juntos, marcharemos hacia una nueva er…...de paz y prosperidad como aliados del Dominio.
   Korpustyp: Untertitel
5. März im ersten Jahr der Koka-Ära. Zusho Mamiya, ein ranghoher Vertreter des Akashi-Lehens in Edo, begeht Harakiri.
El Superior del Clan Akashi, Zusho Mamiya realiza harakiri.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt an internationale Kooperation und nicht an die Macht-ist-Recht-Philosophie der Bush-Cheney-Ära.
Cree en la cooperación internacional, en lugar de la concepción de Bush-Cheney, basada en la razón de la fuerza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach und nach wurde mir bewusst, dass ich für Generationen von Frauen das Ende einer Ära war.
Y me di cuenta de que...... yo estaba ayudando a sanar a generaciones de mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer, langer Zeit, im antiken Griechenland, gab es eine goldene Ära mächtiger Götter und sagenumwobener Helden.
Hace mucho tiempo, en la lejana tierra de la Antigua Grecia, se vivía una edad dorada de poderosos dioses y héroes extraordinarios.
   Korpustyp: Untertitel
Während seiner muslimischen Ära brachte der Iran einige der größten Dichter, Schriftsteller und Wissenschaftler der Welt hervor.
En su etapa musulmana, Irán ha ostentado algunos de los grandes poetas, escritores y científicos del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das politische Argument - wonach regionale Handelsinstitutionen friedliche Außenbeziehungen fördern - ist im Fall der Postsowjet-Ära einfach verbohrt.
El argumento político (el que los tratados regionales promueven las relaciones exteriores) es sencillamente erróneo en el caso postsoviético.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1999 startet TASCHEN in eine neue Ära: Helmut Newtons SUMO ist der Beginn einer Reihe von limitierten Ausgaben in Übergröße.
En 1999 TASCHEN inauguró una nueva etapa con la primera de sus muchas ediciones limitadas de gran formato, SUMO, dedicada a Helmut Newton:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie die Anfänge und die Goldene Ära des tschechischen Films verliefen, erfahren Sie in der Geschichte der tschechischen Kinematographie.
Para saber más sobre los principios y los tiempos de oro del cine checo lea la Historia de la cinematografía checa.
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
1561 wurde der Posten des Erzbischofs von Prag zum ersten Mal seit der hussitischen Ära durch Brus von Müglitz besetzt.
En el año 1561, por primera vez desde el tiempo de los husitas volvió a ocuparse la cancillería del arzobispado de Praga;
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Euer Lieutenant des 21. Jahrhunderts wurde durch eine alte Waffe des KGB, aus der Ära des Kalten Kriegs, getötet.
Sí, tu teniente naval del siglo veintiuno fue asesinado por una vieja, arma de la guerra fria de la KGB.
   Korpustyp: Untertitel
In die Ära Johann Sauters fällt auch die Umstellung der Produktion vom Tafelklavier auf das größere Pianoforte. DE
Sauter también observó el cambio en la producción del piano cuadrado al piano largo llamado pianoforte. DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Shaanxi Provincial History Museum in den kriegführenden Staaten Ära der Keramik-, Porzellan-Vasen. 475 v. Chr. - 221 Jahre alt.
Shaanxi Provincial Museo de Historia fue el primer emperador Qin la tumba descubierta en el Terra Cotta cifra de soldados de arcilla.
Sachgebiete: kunst theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Generalsekretär der eine neue Ära in Nueva Esparta Staat besteht ist es die Absicht der NA ist klar:
El secretario general de Un Nuevo Tiempo en el estado Nueva Esparta insiste en que es la intención de la AN es clara:
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ich gehöre zu der Generation, die das Ende der Hippie-Ära und des gescheiterten American Dreams miterlebt hat.
Pertenezco a la generación que experimentó el final de la fiesta conocida como la década de los 60 y las dificultades que aparecieron a la mañana siguiente.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich bin mir sicher, in der Ära von Dieter Rams konnten Entscheidungen deutlich schneller und direkter getroffen werden als heute.
Estoy convencido que las decisiones se adoptaban mucho más rápida y directamente en tiempos de Dieter Rams que hoy en día.
Sachgebiete: controlling geografie handel    Korpustyp: Webseite