Volterra in der Provinz Pisa ist eine Stadt mit Charme einer anderen Ära umgeben von Hügeln mit typischen toskanischen Landschaft ideal für den Urlaub.
IT
Volterra, en la provincia de Pisa es una ciudad con un encanto de otra época, rodeado por colinas con típico paisaje toscano ideal para las vacaciones.
IT
Ist sie der Ansicht, dass es im Jemen Potenzial für den Beginn einer neuen politischen Ära gibt? —
¿Considera la Comisión que existe alguna dinámica para que el país avance hacia un nuevo período político? —
Korpustyp: EU DCEP
Die Themenfelder können die Unabhängigkeitsbewegungen des 19. Jahrhunderts, die Ära der Diktatur im 20. Jahrhundert und die Rückkehr zur Demokratie Anfang der 80er einschliessen.
Los tópicos pueden incluir los movimientos de independencia del siglo XIX, el período de dictadura en el siglo XX, y el retorno a la democracia a comienzos de los 80's.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Das Land verzeichnet ein dynamisches Wachstum und ist dabei, die gesellschaftliche und wirtschaftliche Kluft zu überwinden, die sich nach der kommunistischen Ära aufgetan hatte.
Disfruta de un crecimiento dinámico y está superando los abismos económicos y sociales que siguieron al período comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie wird sich heute genauso wie damals als unwirksam erweisen, denn Nixon gelang damit nichts weiter, als eine neue Ära der Stagnation einzuläuten.
Sin embargo, es probable que esa estrategia resulte tan ineficaz ahora como lo fue para Nixon, quien sólo consiguió iniciar un período de estancamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens wollten wir die Möglichkeit, dass sich ein zukünftiger Rechtsrahmen für die Ära nach 2012 in dem Text widerspiegelt.
En tercer lugar, queríamos que el texto reflejara la posibilidad de un futuro marco jurídico para el período posterior a 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die langfristige rechtliche Form in der Ära nach 2012 wird nicht vor dem kommenden Jahr festgelegt.
La forma jurídica a largo plazo, en el período posterior a 2012, no se determinará hasta el año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozioökonomische Krise der postkommunistischen Ära und die darauffolgende Abwertung aller Währungen hat zu einer dramatischen Verschlechterung der Lebensumstände der Rentner geführt.
La crisis socioeconómica del período postcomunista y la consiguiente devaluación de todas las monedas ha hecho que la vida de los jubilados resulte bastante difícil.
Korpustyp: EU DCEP
Seiner Meinung nach „erleben wir den größten Unterdrückungsapparat für Meinungsfreiheit, den es in Venezuela je gab und der in der demokratischen Ära ohne Beispiel ist“.
A su entender, «asistimos al mayor dispositivo de restricción de la libertad de expresión jamás visto en Venezuela, sin precedentes en el período democrático».
Korpustyp: EU DCEP
Während der gesamten Ära Saddam Hussein war eine erhebliche Zunahme der Menschenrechtsverletzungen sowie der Verstöße gegen die Rechtsstaatlichkeit und die Grundsätze der Demokratie festzustellen.
Durante todo el período de Sadam Husein se produjo un aumento significativo de las violaciones de los derechos humanos, del Estado de Derecho y de los principios democráticos.
in der Erwägung, dass sämtliche Mitgliedstaaten im Zuge der aufeinanderfolgenden Erweiterungen in den Genuss einer Ära des Friedens kamen, wie sie es in der Geschichte Europas niemals zuvor gegeben hatte,
Considerando que, al hilo de las sucesivas ampliaciones, todos y cada uno de los países miembros han disfrutado de un periodo de paz sin precedentes en la historia de Europa,
Korpustyp: EU DCEP
- Eine Ära gewaltiger Erdbeben. Vor 2.000 Jahren. Fast der ganze Kontinent wurde mit Lava bedeckt.
Un periodo de terremotos y erupciones volcánicas que cubrieron gran parte de este continente hace 2.000 anos.
Korpustyp: Untertitel
Die tschechoslowakische Industrie begann sich nach Osten zu orientieren und die Ära der sozialistischen Planung und der Fünfjahrespläne kam.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das 19. Jahrhundert war eine Ära der Expansion in Europa, das 20. Jahrhundert war geprägt von der Dominanz der USA und das 21. Jahrhundert zeichnet sich ab als die Ära Chinas und Südostasiens.
El siglo XIX fue el de la expansión euroepa, el XX fue un periodo de predominio de los Estados Unidos y el XXI parece que será la era de China y de Asia suroccidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kommunistische Unterdrückung, die eine fünfzigjährige Ära des „sozialistischen Bauens“ bedeutete, erstickte unmittelbar darauf die erworbene Freiheit.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Doch sollte es dem Rat gelingen, mit Gleichheit und Gerechtigkeit zu regieren, könnte diese neue Ära in der Geschichte Eisenschmiedes sich noch als größte aller Zeiten herausstellen.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Fußball-WM läutet eine neue Ära in Südkorea ein.
La Copa del Mundo Anuncia una Nueva Corea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir leben heute in der Ära nach dem Fall der Berliner Mauer, der Nach-Kohl-Ära, der Nach-Mitterrand-Ära, der Ära nach der Einführung der einheitlichen Währung, nach der Einleitung der Erweiterung und vor einer gleichsam perspektivlosen Zukunft.
Hoy vivimos una situación que es post muro de Berlín, post Kohl, post Mitterand, post moneda única, post puesta en marcha de la ampliación y que es más o menos casi nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schwarze Elvis Es war der Anfang der Rock'n'Roll Ära.
Eran los comienzos de la prosperidad del rock'n'roll.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Prototyp für eine neue Ära biologischer Experimente.
Tú eres el patrón y el prototip…de toda una etapa de exploración biológica.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich etwa die Dragon-Tales-Ära verpasst?
¿Me he perdido todo lo de Dragon Tales?
Korpustyp: Untertitel
Es beginnt die Ära der groß angelegten vollautomatischen Produktion!
Esto sacará a la Granja Tweedy de sus días oscuros hacia la producción automatizada a gran escala.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen in dieser Ära. Das ist ihr Schicksal.
La gente de esta er…este es su destino.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese frühere Ära des Freihandels nicht romantisieren.
No deberíamos idealizar esta etapa anterior del libre comercio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Willkommen in einer neuen Ära des Dokumenten-Managements.
Antes de Volkswagen Motorsport, cuando la gente pensaba en un Volkswagen se imaginaban un coche pequeño con mucha potencia, no un campeón de automovilismo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Auch die Bekämpfung des Terrorismus ist unverzichtbar, wenn sich die nichtpolare Ära nicht in ein modernes Dunkles Zeitalter verwandeln soll.
También la lucha contra el terrorismo es esencial para que el mundo no polarizado no se convierta en una moderna Edad Media.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herrn Chiracs Ära geht zu Ende, und Sie können sicher sein, dass wir ihn in keiner Weise vermissen werden.
El señor Chirac va a abandonar su cargo y pueden estar seguros de que no le vamos a echar en absoluto de menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit wird erweisen, ob damit der Beginn einer neuen Ära in den internationalen Beziehungen und im Völkerrecht eingeläutet wird.
Si esto marca el principio de un nuevo capítulo en las relaciones internacionales y en el derecho internacional, es cosa que sólo sabremos con el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Putin-Ära wird Russland von Menschen geführt, deren Leben und Wirken durch den Kalten Krieg geprägt wurden.
La Rusia de Putin está dirigida por personas para las que la Guerra Fría lo fue todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Sitzungen wurde in mehrfacher Hinsicht eine Ära abgeschlossen und der Beginn einer neuen Zeit eingeläutet.
En muchos sentidos han marcado el final de una antigua etapa y el comienzo de otra nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Konvent - so er denn zustande kommt - ist der erste schwierige Schritt in dieser neuen Ära der europäischen Institutionen.
Y la Convención - tal como se planteará - es el primer paso delicado de esta nueva etapa de las Instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns selbst, vor allem aber auch den Rat möchte ich aufrufen, unter die Meciar-Ära einen Strich zu ziehen.
Me gustaría instar a esta Cámara, pero sobre todo al Consejo, a que cubramos con un velo la etapa de Meciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, daß die belgische Justiz nach der Ära Wathelet korrupter, ineffizienter und unmenschlicher war als je zuvor.
Queda el hecho que la justicia belga después del periódo Wathelet es más corrupta, menos eficiente y menos humana que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese legitimen Forderungen stehen natürlich der Schaffung dieses europäischen Magmas der Nach-Maastricht-Ära durch die Regierungskonferenz entgegen.
Estas legítimas exigencias se oponen evidentemente al establecimiento del magma europoide posmaastrichsta que nos prepara la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen des Friedens, der Beginn einer glorreichen, neuen Ära des Reichtums und des Wohlstands für den Staat!
Permitiéndonos conocer una nueva y gloriosa er…...de abundancia y prosperidad para el estado.
Korpustyp: Untertitel
Hand in Hand marschieren wir in eine neue Ära des Friedens und des Wohlstandes, als Verbündete des Dominion.
Juntos, marcharemos hacia una nueva er…...de paz y prosperidad como aliados del Dominio.
Korpustyp: Untertitel
5. März im ersten Jahr der Koka-Ära. Zusho Mamiya, ein ranghoher Vertreter des Akashi-Lehens in Edo, begeht Harakiri.
El Superior del Clan Akashi, Zusho Mamiya realiza harakiri.
Korpustyp: Untertitel
Er glaubt an internationale Kooperation und nicht an die Macht-ist-Recht-Philosophie der Bush-Cheney-Ära.
Cree en la cooperación internacional, en lugar de la concepción de Bush-Cheney, basada en la razón de la fuerza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach und nach wurde mir bewusst, dass ich für Generationen von Frauen das Ende einer Ära war.
Y me di cuenta de que...... yo estaba ayudando a sanar a generaciones de mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Vor langer, langer Zeit, im antiken Griechenland, gab es eine goldene Ära mächtiger Götter und sagenumwobener Helden.
Hace mucho tiempo, en la lejana tierra de la Antigua Grecia, se vivía una edad dorada de poderosos dioses y héroes extraordinarios.
Korpustyp: Untertitel
Während seiner muslimischen Ära brachte der Iran einige der größten Dichter, Schriftsteller und Wissenschaftler der Welt hervor.
En su etapa musulmana, Irán ha ostentado algunos de los grandes poetas, escritores y científicos del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das politische Argument - wonach regionale Handelsinstitutionen friedliche Außenbeziehungen fördern - ist im Fall der Postsowjet-Ära einfach verbohrt.
El argumento político (el que los tratados regionales promueven las relaciones exteriores) es sencillamente erróneo en el caso postsoviético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1999 startet TASCHEN in eine neue Ära: Helmut Newtons SUMO ist der Beginn einer Reihe von limitierten Ausgaben in Übergröße.
Pertenezco a la generación que experimentó el final de la fiesta conocida como la década de los 60 y las dificultades que aparecieron a la mañana siguiente.