linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übergang transición 3.115
paso 453 transferencia 77 traspaso 48 migración 42 cruce 11 unión 10 puente 3 . . .
[Weiteres]
Übergang pasaje 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übergang transformaciуn 1

Verwendungsbeispiele

Übergang transición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TREPPE Sie symbolisiert Transzendenz, den Übergang zu einer neuen ontologischen Stufe bzw. Ebene.
ESCALERAS Simboliza la trascendencia, la transición a un nuevo nivel ontológico o avión.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
China bleiben noch zehn Jahre, um seinen Übergang zu einer Marktwirtschaft zu vollziehen.
China tiene todavía diez años para completar su transición a la economía de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nie, wo der Übergang von Mutter zu Pferd stattfindet.
No tengo claro cuándo se da la transición de madre a caballo.
   Korpustyp: Untertitel
MiniScope Herbst® kann in ein bereits vorhandenes System aus Kronen und Attachments integriert werden, wodurch ein einfacher und sanfter Übergang ermöglicht wird.
MiniScope Herbst® se puede integrar a cualquier sistema preexistente de coronas y aditamentos linguales, lo que permite una transición sencilla y rentable.
Sachgebiete: marketing technik informatik    Korpustyp: Webseite
Niger hat auch ein Memorandum über die einzelnen Etappen und Herausforderungen des Übergangs vorgelegt.
Níger entregó también un memorándum que enumeraba las etapas y retos de la transición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thelma hat mir von deinem endgültigen Übergang erzählt.
Thelma me dijo que ya planeaste tu transición final.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen reibungslosen Übergang zum neuen Mechanismus zu ermöglichen, ist eine stufenweise Einführung vorgesehen. ES
Para facilitar la transición al nuevo mecanismo, se ha previsto un periodo de adaptación. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Benazir Bhutto kämpfte für ein demokratisches Pakistan und einen friedlichen Übergang zu einer Zivilregierung.
Benazir Bhutto luchó por un Pakistán democrático y una transición pacífica hacia un gobierno civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich helfe dir, den Übergang leicht zu machen. - ..auf meinem Platz.
Puedo ayudar a que la transición sea fácil. Jon, está en mi asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das einfache, selbstklebende Profil ist leicht zu verlegen und garantiert einen nahezu ebenen Übergang.
El perfil sencillo y autoadhesivo es fácil de montar y garantiza una transición casi plana.
Sachgebiete: film bau typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übergangs- .
hohmannscher Übergang .
anormaler Übergang .
profilierter Übergang . .
direkter Übergang .
nn-Übergang .
pn-Übergang .
abgegrenzter Übergang .
diffundierter Übergang . .
feldinduzierter Übergang .
gezogener Übergang . .
Hetero-Übergang . .
Übergangs-Ladungsabbau .
physikalischer Übergang .
LH-Übergang .
planarer Übergang .
abgeschlossener Übergang .
symmetrischer Übergang .
thermischer Übergang .
verarmungsfreier Übergang .
legierter Übergang .
MS-Übergang .
PN-Übergang unión PN 1
abrupter Übergang .
isomerer Übergang .
Übergangs-Kurzschlusswechselstrom .
einfacher Übergang . .
demografischer Übergang .
Übergangs-Schnittstelle .
demokratischer Übergang transición democrática 4
Übergangs-Exekutivrat .
demographischer Übergang .
verbotener Übergang .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übergang

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ALLGEMEINE, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
DISPOSICIONES GENERALES, TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÄNDERUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
MODIFICACIONES, DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
COMITÉ Y DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFHEBUNG, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
DEROGACIÓN Y DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
PROCEDIMIENTO DE COMITÉ, DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
PROCEDIMIENTO DE COMITÉ, Y DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
COMITÉ, DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seuchen des Übergangs.
La peste de las transiciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AUFHEBUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
DEROGACIONES Y DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil III: Übergangs- und Schlussbestimmungen
Parte III: Disposiciones transitorias y finales
   Korpustyp: EU DCEP
Dritter Teil: Übergangs- und Schlussbestimmungen
Tercera parte: Disposiciones transitorias y finales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergang zum digitalen Fernsehen
Asunto: El cambio a la televisión digital
   Korpustyp: EU DCEP
TITEL IX - ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
TÍTULO IX - DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergang zur Internetprotokollversion IPv6
Asunto: Cambio al protocolo de direcciones de Internet IPv6
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel IX Übergangs- und Schlussbestimmungen
Capítulo IX Disposiciones transitorias y finales
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT IV ÜBERGANGS - UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
SECCIÓN IV DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: Allgemein
Cif/fob-Übergang bei Importen
Ajuste cif/fob en las importaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cif/fob-Übergang bei Exporten
Ajuste cif/fob en las exportaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEFUGNISÜBERTRAGUNGEN, DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
DELEGACIÓN DE PODERES, NORMAS DE DESARROLLO Y DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL XV ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
TÍTULO XV DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
SONSTIGE VORSCHRIFTEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
DISPOSICIONES DIVERSAS, TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL VI ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
TÍTULO VI DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL 3 — ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
TERCERA PARTE: DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL IV — ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
TÍTULO IV — DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT 2 Übergangs- und Schlussbestimmungen
SECCIÓN 2 Disposiciones transitorias y finales
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL VII: Übergangs- und Schlussbestimmungen
TÍTULO VII: Disposiciones transitorias y finales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 2 Übergangs- und Schlussbestimmungen
Capítulo 2 Disposiciones transitorias y finales
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE, AUFHEBUNGS-, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
DISPOSICIONES GENERALES, DEROGATORIAS, TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel II Übergangs- und Schlussbestimmungen
Capítulo II Disposiciones transitorias y finales
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL IV: ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
CAPÍTULO IV: DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergang von Gleichtaktspannung zu Querspannung
conversión de modo común a modo transversal
   Korpustyp: EU IATE
Da ist der einzige Übergang.
El punto de intercepción es aquí:
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel V – Übergangs- und Schlussbestimmungen
Capítulo V - Disposiciones transitorias y finales
   Korpustyp: EU DCEP
Permalink to Übergang zur Veröffentlichungsphase
Permalink to Cambiamos a modo lanzamiento
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warme caprihose für den Übergang
Culotte pirata cálido de entretiempo
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erdgeschoss, Übergang zum hinteren Gebäude
Planta baja, rampa de acceso al edificio posterior
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Erdgeschoss, Übergang zum hinteren Gebäude.
Planta principal, rampa al edificio posterior.
Sachgebiete: kunst radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Fahrertraining für den Übergang bei den Motorradklassen.
La formación para pasar de una categoría de motocicletas a otra.
   Korpustyp: EU DCEP
Er muß wissen wo der Übergang ist.
Él debe saber donde queda Tránsito.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl uns wie wir zum Übergang kommen.
Dinos como llegar a Tránsito.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN Artikel 62 Vorbereitende Maßnahmen
DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES Artículo 62 Medidas preparatorias
   Korpustyp: EU DCEP
ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN Artikel 27 Änderungen
DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES Artículo 27 Modificaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst am Übergang gewesen sein.
Estuviste en la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
DER ÜBERGANG IN ORGANISATORISCHER HINSICHT : ALLGEMEINE ERWÄGUNGEN
LA ORGANIZACION DEL PROCESO CONSIDERACIONES GENERALES DE
   Korpustyp: Allgemein
DER ÜBERGANG IN ORGANISATORISCHER HINSICHT : ALLGEMEINE ERWAGUNGEN .....
LA ORGANIZACION DEL PROCESO DE CAMBIO : CONSIDERACIONES GENERALES .....
   Korpustyp: Allgemein
VOLLENDUNG DES ÜBERGANGS ZUR EINHEITLICHEN WAHRUNG .....
24 5.1 El proceso de cambio para las transacciones en efectivo .....
   Korpustyp: Allgemein
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN SOWIE ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
DISPOSICIONES GENERALES, TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dritter Punkt: der Übergang zur Mehrheitsentscheidung.
El tercer punto es la introducción del procedimiento de decisión por mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TEIL VII DURCHFÜHRUNGS-, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
PARTE VII NORMAS DE DESARROLLO Y DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERGANG VON DER SCHULE INS ERWERBSLEBEN
INCORPORACIÓN DE LOS JÓVENES AL MERCADO LABORAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL XIV AUSNAHME-, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
CAPÍTULO XIV EXCEPCIONES, DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANKTIONEN, AUSSCHUSSVERFAHREN, BERICHTERSTATTUNG UND ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
SANCIONES, PROCEDIMIENTO DE COMITÉ, PRESENTACIÓN DE INFORMES Y DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergang auf ein getrenntes Backup-System,
recurrir a un sistema de reserva aparte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MITTEILUNGEN AN DIE KOMMISSION, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
TRANSMISIÓN DE INFORMACIÓN A LA COMISIÓN Y DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL VII ÄNDERUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
TÍTULO VII MODIFICACIONES, DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Übergang in eine andere Dimension!
¡Un camino hacia otra dimensión!
   Korpustyp: Untertitel
Bedingung für Übergang zu geregeltem Betrieb
condición para pasar a bucle cerrado
   Korpustyp: EU IATE
Übergang der Wagen an den Grenzen
cambio de material en las fronteras
   Korpustyp: EU IATE
Verbindungsrente mit Übergang auf den Überlebenden
seguro anual de vida conjunto a favor del último superviviente
   Korpustyp: EU IATE
"Der Engel symbolisiert den Übergang ins Unsichtbare."
"El ángel simboliza la transfiguración de lo visible en lo invisible, que son complementarios".
   Korpustyp: Untertitel
Ein Übergang in eine andere Dimension!
¡Un camino a otra dimensión!
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der Anhänge und Übergangs- oder Durchführungsmaßnahmen
Modificaciones de los anexos y medidas transitorias o de ejecución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel XI umfasst die Übergangs- und Schlussbestimmungen.
El capítulo XI enuncia las disposiciones transitorias y finales.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Übergang zu einem wissenschaftsbasierten Ansatz
(a) Avanzando hacia un enfoque «basado en la ciencia»
   Korpustyp: EU DCEP
Warum Chinas Übergang zur Demokratie unvermeidbar ist.
La inevitabilidad de la democracia china.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir treffen uns morgen am Übergang.
Nos veremos mañana en la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten den Übergang zu Ihrer Ebene.
Hemos intentado trasladarnos a su nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Übergang von nationalen zu sektoralen Arbeitsbeziehungen: ES
Del ámbito nacional al sectorial en las relaciones laborales: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Übergang auf ein getrenntes Backup-System,
recurrir a un sistema de reserva independiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergang auf ein getrenntes Backup-System,
pasar a un sistema de reserva aparte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherer Übergang zu Cloud-basierten Diensten
Pase de manera segura a los servicios en red
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Caprihose Ultra Warme Caprihose für den Übergang
Culotte pirata Ultra Culotte pirata cálido de entretiempo
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Innovative Klingenführung mit fließendem Übergang zum Griff.
Innovadora forma de la hoja.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl mit weichem Übergang füllen
Rellenar una selección con bordes difuminados
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
sie geringere Auswahlmöglichkeiten beim Übergang zur Hochschulbildung haben; —
la limitación de las opciones de los alumnos en el acceso a la enseñanza superior; —
   Korpustyp: EU DCEP
Übergang zur indirekten Besteuerung – Anstöße für eine künftige Debatte
Viraje hacia la fiscalidad indirecta - estímulos para el debate en el futuro
   Korpustyp: EU DCEP
anzuheben, um einen zu abrupten Übergang zu vermeiden.
impuesto especial sobre los cigarrillos vigente en Córcega.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des Übergangs zu kohlenstoffarmen Brennstoffen in der Stromwirtschaft;
Alentar el cambio a combustibles con bajo contenido de carbono para la generación de electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein langer Weg von hier zum Übergang.
Tránsito queda muy lejos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Je näher der Übergang, desto stärker die Macht des Lichts.
Cuanto más cerca está Tránsito, más fuerte es la energía de la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EU‑Maßnahmen für den Übergang zu einer nachhaltigen Industrie
Asunto: Acción europea por la reconversión en una industria sostenible
   Korpustyp: EU DCEP
Was geschieht während des Übergangs mit den ausstehenden Forderungen?
¿Qué ocurrirá con los créditos pendientes mientras se produce el traslado?
   Korpustyp: EU DCEP
sie geringere Auswahlmöglichkeiten beim Übergang zur Hochschulbildung haben; —
la limitación de las opciones para los alumnos que acceden a la enseñanza superior; —
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Zeit ist reif für einen geordneten Übergang.“
"No son revoluciones islámicas, son revoluciones en pro de la libertad", apuntó.
   Korpustyp: EU DCEP
der Übergang zum Wettbewerb noch nicht abgeschlossen ist.
De conformidad con el principio de separación de las funciones
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Fahrertraining, das auf diesen Übergang abgestimmt ist, erscheint sinnvoller.
Parece más apropiada una formación orientada a este acceso entre categorías.
   Korpustyp: EU DCEP
ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN Artikel 45 Überprüfung und Berichterstattung
DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES Artículo 45 Revisión y presentación de informes
   Korpustyp: EU DCEP
Junghennen zwei Wochen vor Übergang in die Legephase oder Legeeinheit
Pollitas de dos semanas antes de entrar en la fase o unidad de puesta
   Korpustyp: EU DCEP
Der Übergang zu einer Einheitswährung ist ein gewaltiges politisches Projekt.
La adopción de la moneda única constituye un enorme proyecto político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sieht das ATC ein Schutzinstrument für den Übergang vor.
Además, el AITC proporciona un instrumento transitorio de salvaguarda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terroranschläge markieren den Übergang vom Rechtszustand zum Naturzustand.
Los atentados terroristas constituyen un retroceso del Estado de Derecho a un Estado primitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang zwischen Friedens- und Kriegshandlungen ist oft schwer auszumachen.
Actualmente resulta difícil percibir el tránsito entre las actividades de paz y de guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Abschnitt behandelt den zeitlichen Ablauf des gesamten Übergangs .
La seccion cuarta se ocupa de la sucesion temporal de la organizacion del proceso en su conjunto .
   Korpustyp: Allgemein
Sie ist keine Vorauswahl für den Übergang zum Euro.
No se trata de una preselección para pasar al euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für die gesamten Flächenprämien ist dieser Übergang heute abgeschlossen.
Pero por lo que concierne a las primas por superficie, la fase terminó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufkommenstabelle zu Herstellungspreisen mit Übergang auf Anschaffungspreise — jährlich
Tabla de origen a precios básicos, incluida la transformación a precios de adquisición, anual
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEFUGNISSE DER KOMMISSION, GEMEINSAME BESTIMMUNGEN SOWIE ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
COMPETENCIAS DE LA COMISIÓN, DISPOSICIONES COMUNES Y DISPOSICIONES FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Änderungsantrag der EVP-ED wird ein allmählicher Übergang gefordert.
La enmienda del PPE-DE pide que el cambio se haga de forma paulatina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Übergang vom Verbotsprinzip zum Mißbrauchsprinzip.
Esto equivale a pasar del principio de prohibición al principio del abuso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir den Übergang zu klimaintelligenten Gesellschaften einleiten.
En segundo lugar, debemos empezar a convertirnos en sociedades inteligentes en el aspecto climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte