linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ámbito Bereich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LTC ofrece numerosas especializaciones en diferentes ámbitos. UK
LTC verfügt über Fachwissen in vielen Bereichen. UK
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Europa debe unir sus fuerzas también en este ámbito.
Europa sollte seine Kräfte auch in diesem Bereich bündeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos fuera del ámbito del folclore.
Zumindest nicht außerhalb des Bereichs der Folklore.
   Korpustyp: Untertitel
Organismos y partenariados internacionales El compromiso de la Región en el ámbito de organismos internacionales multilaterales. IT
Internationale Gremien und Partnerschaften Die T�tigkeit der Region im Bereich von internationalen multilateralen Gremien. IT
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, debe concederse prioridad a cuatro principales ámbitos de desarrollo y despliegue de STI.
Priorität sollte dabei zunächst einmal vier zentralen Bereichen für die Entwicklung und Einführung von IVS eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asia es considerada como un mercado de crecimiento estratégico clave en diferentes ámbitos.
Asien gilt in verschiedenen Bereichen als wichtiger strategischer Wachstumsmarkt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aparentemente, este es un ámbito muy difícil para Turquía.
Für die Türkei ist dies offensichtlich ein sehr schwieriger Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Storopack ya lleva diez años trabajando en el ámbito del thermoshipping. ES
Storopack ist bereits seit zehn Jahren im Bereich Thermoshipping aktiv. ES
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Europa ha dado un gran paso de avance en el ámbito del transporte público.
Europa hat einen großen Vorsprung im Bereich des öffentlichen Verkehrs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asimismo, actua a nivel mundial en el ámbito educativo internacional. KfW Entwicklungsbank DE
gleichzeitig ist sie auf internationaler Ebene im Bereich der Aus- und Weiterbildung tätig. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ámbito local .
ámbito privado . . .
ámbito coordinado koordinierter Bereich 1
ámbito territorial räumlicher Geltungsbereich 1 . . . .
ámbito reservado reservierter Bereich 1
ámbito financiero Finanzbereich 8
ámbito espacial .
ámbito geográfico .
sindicato de ámbito estatal .
ámbito de una declaración .
ámbito de validez .
ámbito de una ley .
ámbito de competencia .
rutina de ámbito general .
ámbito de vida .
ámbito marítimo público .
ámbito de canales públicos .
ámbito de aplicación personal .
ámbito de aplicación significativa . . .
ámbito de aplicación Anwendungsbereich 71 Geltungsbereich 43 . .
ámbito de aplicación territorial . . . .
ámbito de intervención .
ámbito de carga .
ámbito de protección limitada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ámbito

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en el ámbito aduanero.
im Zollbereich zu unterstützen und zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
· para cada ámbito político:
· die einzelnen Politikbereiche:
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbito de aplicación [9]
Bewertungsgebot oder Bewertungswahlrecht [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbitos: Educación y cultura
Politikbereich(e): Ausbildung und Kultur
   Korpustyp: EU DCEP
Los principales ámbitos son :
Zu den Hauptbereichen gehören dabei :
Sachgebiete: oeffentliches tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
En este ámbito existen ámbitos comunes de actividad.
Hier sind gemeinsame Arbeitsfelder vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los ámbitos de su competencia.
an den Rat zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbitos políticos: Educación y formación
Politikbereich(e): Allgemeine und berufliche Bildung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los ámbitos afectados?
Welche Fördergebiete sind betroffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbito (por ejemplo, por clase)
Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ámbito científico y de investigación
Anliegen von Wissenschaft und Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
Establecimos cinco ámbitos de actuación.
Wir haben fünf Handlungsbereiche herausgearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos medidas en tres ámbitos.
Wir schlagen Maßnahmen auf drei Gebieten vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificar nuevos ámbitos de cooperación;
die Festlegung neuer Themen für die Zusammenarbeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo vamos en ese ámbito?
Wie ist der heutige Stand?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ámbito de aplicación o utilización
Anwendungsgebiet und/oder Verwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
“FUERA DE ÁMBITO”(comienzo, final),
‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ (Anfang, Ende)
   Korpustyp: EU DGT-TM
un representante del ámbito militar;
ein Vertreter der Streitkräfte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre el ámbito geográfico,
Informationen über den räumlichen Einsatzbereich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluidas plataformas de ámbito específico,
(auch bereichsspezifische Plattformen),
   Korpustyp: EU DCEP
desarrollar indicadores en este ámbito; ES
entsprechende Indikatoren hierfür entwickeln, ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Soluciones para todos los ámbitos. ES
Gestaltungsideen für alle Raumsituationen. ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Me gustan todos los ámbitos.
„Mir gefällt alles gleich gut.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alemán en el ámbito profesional DE
Mit Deutsch in den Beruf DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
LS OBSERVER para ámbito militar
LS OBSERVER für das Militär
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vacunación en el ámbito laboral ES
Impfungen – wertvoll für den Einzelnen und die Gemeinschaft ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Exposiciones permanentes en diferentes ámbitos:
Permanente Ausstellungen zu verschiedenen Themen:
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Éstas abarcan un ámbito amplio: ES
Die Fragestellungen umfassen ein breites Themenspektrum: ES
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Adecuadas para diversos ámbitos industriales
Geeignet für verschiedene Industriebereiche:
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ámbito político de educación y cultura (15)
Politikbereich Bildung und Kultur (15)
   Korpustyp: EU DCEP
Otros ámbitos políticos (ayuda indirecta a «Juventud»)
Andere Politikbereiche (indirekte Unterstützung für das Programm Jugend)
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación plantea problemas en diferentes ámbitos.
Diese Situation ist aus verschiedenen Gründen problematisch.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe legislación comunitaria en este ámbito?
Gibt es einschlägige Gemeinschaftsvorschriften?
   Korpustyp: EU DCEP
c) en el ámbito social y cultural:
c) soziale und kulturelle Ziele:
   Korpustyp: EU DCEP
No hay un ámbito público europeo
Das Fehlen einer europäischen Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Es difícil guardar secretos en este ámbito.
Es ist sehr schwierig, in diesem Spiel Geheimnisse zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Está dentro de tu ámbito como asesor.
Das liegt in Ihrem Aufgabenbereich als Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Ámbito, objetivos, medios financieros y resultados.
Tragweite, Ziele, Fianzmittel und Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
una campaña de información de ámbito comunitario
eine Informationskampagne in gemeinschaftsweitem Maßstab
   Korpustyp: EU DCEP
ámbitos contemplados en el apartado 1;
für die Programme gemäß Absatz 1;
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbito de actuación de la Autoridad 10.
Tätigkeitsbereich der Behörde 10.
   Korpustyp: EU DCEP
y estudios de ámbito comunitario o nacional.
- oder landesweit durchgeführte Erhebungen und Studien.
   Korpustyp: EU DCEP
autoridades de ámbito nacional, regional y local;
nationale, regionale und lokale Behörden;
   Korpustyp: EU DCEP
criterios comunes y ámbitos prioritarios de control.
gemeinsame Kriterien und prioritäre Kontrollbereiche
   Korpustyp: EU DCEP
PARTE B. Instrumentos comunitarios de ámbito geográfico
Teil B. Gemeinschaftliche Rechtsakte mit geographischer Ausrichtung
   Korpustyp: EU DCEP
o a empresas de ámbito suprarregional,
oder die für Unterehmen von überregionaler Bedeutung gelten,
   Korpustyp: EU DCEP
b) En el ámbito educativo e informativo
b) Bildung und Information
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbito - servicios cubiertos y excluidos (art.
Der Privatisierungswahn gehöre gestoppt und zurückgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbito político 15 -Educación y cultura :
6. Politikbereich 15 – Bildung und Kultur
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbito político: 15: Educación y Cultura
Politikbereich(e): 15: Bildung und Kultur
   Korpustyp: EU DCEP
el ámbito de los derechos del niño .
Dimension der Rechte des Kindes
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbitos de gasto de los distintos objetivos
Ausgabenbereiche für die einzelnen Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbito político: Empleo y asuntos sociales
Politikbereich(e): Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
A. Ámbitos prioritarios clave de la cooperación
A. Wichtigste Prioritäten für die Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
De ahí la importancia de este ámbito.
Deshalb ist dies ein Schlüsselbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en otros ámbitos hay deficiencias.
Dennoch gibt es nach wie vor Mängel auf anderen Gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia ha progresado en varios ámbitos.
Kroatien hat eine ganze Reihe von Fortschritten gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito necesitamos una mayor transparencia.
In diesem Punkt muß eine größere Transparenz erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(3) Hay que ahorrar en varios ámbitos.
(3) Auf einer Reihe von Gebieten sollten Einsparungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá 40 ámbitos nuevos de actividad política.
Es wird vierzig neue Politikfelder geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es verdad en todos los ámbitos.
Das gilt aber überall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacerlo mejor en ese ámbito.
Hier können wir Besseres leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión está retrasada en estos ámbitos.
Die Union liegt auf diesen Gebieten in der Tat hinter dem Plan zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el 10 % de estos ámbitos.
Bei 10 % der Themenbereiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha conseguido mucho en este ámbito.
Vieles ist bei diesem Problem schon erreicht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, estamos actuando en tres ámbitos.
Nun, es gibt drei Haupthandlungsbereiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito le deseo mucho éxito.
Da wünsche ich Ihnen viel Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos identificado cinco ámbitos de actuación.
Weiterhin haben wir die fünf Handlungsbereiche festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo ámbito político es la energía.
Der zweite Politikbereich ist Energie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a comentar estos cuatro ámbitos políticos.
Ich werde diese vier Politikbereiche näher erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera volver al ámbito marítimo.
Lassen Sie mich jedoch zum Seeverkehr zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe coordinación en este ámbito.
Hier mangelt es an Koordinierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello crea desigualdades en el ámbito sanitario.
Dies führt zu Ungleichheiten im Gesundheitsbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja de ser nuestro ámbito de soberanía.
Es ist nicht mehr unser Hoheitsgebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada nuevo en estos ámbitos.
Hierzu gibt es also nichts wesentlich Neues.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un ámbito adecuado para la religión.
Die Religion hat ihren eigenen Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste era un importante ámbito de fortalecimiento.
Dies war ein wichtiger Pluspunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya existe material aprovechable en este ámbito.
Hier wurde bereits einiges geleistet, auf dem aufgebaut werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito estructural sucede lo mismo.
Im Strukturbereich passiert Ähnliches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema estriba en el ámbito burocrático.
Das Problem ist die Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en el ámbito legislativo.
Erstens bei den Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ahora pasamos del ámbito fiscal al presupuestario.
Wir wechseln jetzt von den Steuern zur Budgetfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad queda en el ámbito interno.
Der "Zweck" ist nach innen gerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos encontrar nuevos planteamientos en esté ámbito.
Neue Ansätze müssen hier gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos establecer cuatro ámbitos de apoyo principales.
Wir hätten gern vier Hauptbereiche der Unterstützung festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con ampliar su ámbito.
Es reicht nicht aus, nur die Mehrheitsentscheidung auszuweiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, conviene no hacer demagogia.
Hier sollten wir keine Demagogie betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito estudiantil es bastante activo.
Das Studentenleben ist recht lebhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe aborda todos los ámbitos pertinentes.
Der Bericht richtet sich an alle relevanten Politikbereiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es complicada en muchos ámbitos.
Sie beinhaltet viele neue Merkmale.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda mucho por hacer en este ámbito.
Hier bleibt noch viel zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos dos ámbitos seriamente afectados por ella.
Wir haben zwei Themen, die sich sehr ernsthaft damit befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se utilicen en su ámbito de uso,
in ihrem Einsatzbereich betrieben werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Margen de dumping de ámbito nacional (%)
Landesweite Dumpingspanne (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Completarán la investigación en ámbitos temáticos prioritarios.
Diese Maßnahmen werden die Forschung in prioritären Themenbereichen ergänzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÁMBITO DE APLICACIÓN, OBJETIVOS Y FUNCIONES
ZUSTÄNDIGKEITSBEREICH, ZIELE UND AUFGABEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE A — Instrumentos comunitarios de ámbito temático
TEIL A — Rechtsakte mit thematischer Ausrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE B — Instrumentos comunitarios de ámbito geográfico
TEIL B — Gemeinschaftliche Rechtsakte mit geografischer Ausrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito de aplicación y formas de cooperación
Gegenstand und Formen der Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excluido del ámbito habitual del estudio.
Vom gewöhnlichen Untersuchungsrahmen der Studie ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM