linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

área Gebiete 27 Raums 28 Gelände 28 Stelle 34 Bereiche 44 Nähe 52 Gebietes 54 Umgebung 68 Bereichs 77 Bereichen 89 Gebiets 97 Raum 145 Region 188 Areal 101

Verwendungsbeispiele

área Bereich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Barceló Agents es el área personalizada para empresas.
Agents Barceló ist der persönliche Bereich für Unternehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Reemplazar selección: el área seleccionada del documento se reemplazará con la salida.
Auswahl ersetzen: der ausgewählte Bereich des Dokumentes wird mit der Ausgabe ersetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Acceso a todas las áreas, prácticamente dirijo el lugar.
Das bin ich.lch bin wichtig in allen Bereichen. Na.
   Korpustyp: Untertitel
Soporte para esta área amplia está evolucionando rápidamente en Ubuntu.
Unterstützung für diesen breiten Bereich entwickelt sich rasch in Ubuntu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero la discriminación no está restringida a un área.
Diskriminierung beschränkt sich aber nicht nur auf einen Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limpien el área antes de que explote el gas.
Räumen Sie den Bereich, bevor die Gastanks hochgehen!
   Korpustyp: Untertitel
My Ferrari es el área reservada de Ferrari.com.
My Ferrari ist der vorbehaltene Bereich von Ferrari.com.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Serbia está haciendo progresos notables en numerosas áreas y ha habido una cooperación constructiva y satisfactoria con la Unión Europea.
Serbien macht in vielen Bereichen entscheidende Fortschritte und bislang erlebten wir eine erfolgreiche und konstruktive Zusammenarbeit mit der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos razón sobre el área, estábamos equivocados sobre el diagnóstico.
Wir lagen richtig mit dem Bereich, falsch mit der Diagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Projektron BCS se ha impuesto claramente en todas estas áreas. DE
Projektron BCS hat sich in all diesen Bereichen klar durchgesetzt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


áreas primordiales .
área intermedia .
área articulada .
área prohibida .
área activa . . . .
áreas intermedias .
área construida .
área nominal .
área proyectada .
área ranurada .
área seca .
área vertedero .
área libre .
área cribosa .
área asignada .
área constante . .
área comercial .
área metropolitana Stadtgebiet 8 Stadtkreis 1
área protegida Schutzzone 1 .
área industrial Industriestandort 1 . . .
área suburbana .
área dificultosa .
área accesible .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit área

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Área municipal, área natural, otra
Gemeindefläche, natürliche Anlage, andere
Sachgebiete: luftfahrt radio archäologie    Korpustyp: Webseite
(en áreas tropicales)
(in tropischen Gebieten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la gran área metropolitana.
Nein, nur der größere Umkreis von Metropolis.
   Korpustyp: Untertitel
Ya aseguramos el área.
Wir haben den Ort gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Es una área tranquila.
Das ist ein ruhiges Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi área.
Mein Platz ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
No de esta área.
Nicht direkt von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamábamos Área Privada.
Wir nennen ihn "Private Space".
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra un área deshabitada.
Finde irgend etwas anderes außer einem Wohngebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Busca su área balnearia »
Finden Sie Ihr Heilbad »
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ancho área de ensayo
Werkstoffprüfung mit Zwick > AKTUELLES
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Área de clientes ES
Der Standort Basel/Kaiseraugst ES
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Cartografiado geológico detallado del área o áreas de interés.
Detaillierte geologische Kartierung des/der Höffigkeitsgebiete(s).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Área del conjunto de la parcela, área de la subparcela
Größe der gesamten Beobachtungsfläche bzw. der Teilfläche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden usar esta área y esta área aquí.
Hier und dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no trabajo esa área.
Ich arbeite noch nicht in der Branche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién vive en esta área?
Und wer lebt dort?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya bloqueó toda el área?
- Haben Sie alles abgesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
También el área más ancha.
Die Halle ist weitläufig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoce el área Feather Mesa?
Kennen Sie Feather Mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos experiencia en estas áreas.
Auf diesen Gebieten haben wir Erfahrungen gesammelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Área prioritaria: Naturaleza y Biodiversidad
Schwerpunktbereich „Natur und Biodiversität“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos áreas de responsabilidad claras.
Wir brauchen klare Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Áreas silvestres protegidas de Chile
Liste der Nationalparks in Chile
   Korpustyp: Wikipedia
¿Qué área cubre la adhesión?
Welchen Geltungsbereich hat der Beitritt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podria conseguir localidades de área.
Ich könnte uns vielleicht ma…Karten besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos en el área costera.
Wir waren an dem Küstengebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es un área restringida.
Das ist ein Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Verifique los hospitales del área.
Frag bei den Krankenhäusern nach.
   Korpustyp: Untertitel
Menos en áreas de servicios.
Überall, außer in den Wartungsbereichen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta área es restringida, chico.
Das ist Sperrgebiet, Kleiner!
   Korpustyp: Untertitel
No es una buena área.
Das ist kein gutes Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Despejen el área de inmediato.
Sofort aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Es una densa área residencial.
Es ist ein dichtbesiedeltes Wohngebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Dejo el área, para París.
Ich werde die Gegendverlassen und nach Paris gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que despejen el área.
Alle Leute müssen weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bombardearon el área de antenas!
Die haben die Antennenanlage zerstört!
   Korpustyp: Untertitel
¿Revisando parquímetros en el área?
Habt ihr hier Parkuhren kontrolliert?
   Korpustyp: Untertitel
No deben bloquear el área.
Die sollten da gar nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, tengo un área general.
Okay, ich habe eine Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
De quién es esta área?
Wessen Abschnitt ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Alarma de incendios áreas públ.
Sichtb. Alarm im öffentl.Bereich
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras áreas geográficas (excepto Europa)
Andere geografische Herkünfte (außer Europa)
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Consulte las áreas de negocio ES
Erfahren Sie mehr über unsere Unternehmensphilosophie ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entonces debemos evacuar las áreas.
Dann sollten wir die Korridore säubern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay un área gris aquí?
Haben wir hier eine Grauzone?
   Korpustyp: Untertitel
¿Chequeando parquímetros en el área?
Habt ihr hier Parkuhren kontrolliert?
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de nuestra área segura.
Genau, in unserer Festung.
   Korpustyp: Untertitel
- Así el área queda menor.
Der Zwischenraum war zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Áreas de juegos para todos
Spielbereiche für Kinder aller Altersgruppen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuadro de áreas ecológicas (en) ES
Übersicht der Ökoregionen (en) ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: EU Webseite
En una pequeña área pantanosa.
Er lebt in Arkansa…in diesem kleinen Stück Moor.
   Korpustyp: Untertitel
Medicamentos por áreas terapéuticas (dosis)
Arzneimittel nach Therapiegebieten (Dosis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Áreas de estudios con energía DE
Informationen zum Studium in Deutschland DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Hay dos áreas de cocina: ES
Es gibt zwei Küchenbereiche: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
restaurante, área de la piscina
Designhotel am Stadtrand von Athen
Sachgebiete: film verlag bahn    Korpustyp: Webseite
Tenemos que movilizar esa área.
Wir müssen die Rettungskräfte mobilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el área médica.
Es ist irgendwo auf der Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Tropas amigas en el área.
Eigene Truppen im Gefechtsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Atención social en áreas rurales: ES
Soziale Dienstleistungen in ländlichen Gebieten: ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Teléfono (con código de área)
Telefon (mit Vorwahl)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El centro es área peatonal.
Außerdem ist die Innenstadt eine Fußgängerzone.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un área especial de descanso
Ein speziell zum Entspannen gedachter Ruhebereich
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Seleccione su área de negocio
Bitte wählen Sie Ihren Geschäftsbereich
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Una sucesión de áreas protegidas ES
Von einem Nationalpark zum anderen ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Hay un área para autocaravanas?
Gibt es einen Wohnmobilstellplatz?
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tumbonas en área de piscina,
Liegestühle und Sonnenliegen (Strand),
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Áreas de viñedos, Mosela Alemania DE
Foto der Hausansicht DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Descripción de productos Área minoristas
zum Produkt Importa ETB-Album PS Popular
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Las principales áreas mejoradas son:
Zu den wesentlichen Verbesserungsbereichen gehören:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las 3 áreas del tour
Die 3 Abschnitte des Rundgangs
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Área de juegos para niños, ?
Spielbereich für Kinder, ?
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
acceder a las áreas recreativas
betreten von Freizeit Zonen,
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Vamos a nombrar las áreas, las áreas, las áreas del Océano"
So heißen die Zonen, die Zonen im offenen Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, esta área será identificada en el nuevo reglamento de áreas naturales protegidas como un área silvestre permanente. DE
Die Waldflächen werden auch in der neuen Naturschutzgebietsverordnung als dauerhafte Wildnisflächen ausgewiesen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Subtotal Estructuración del área europea de investigación
Zwischensumme Strukturierung des Europäischen Forschungsraums
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se definen cuatro áreas prioritarias:
Darüber hinaus werden vier prioritäre Maßnahmenbereiche genannt:
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy en el área de castigo, Saul.
Ich bin auf der Strafbank, Saul.
   Korpustyp: Untertitel
- Budzo está en el área de nidos.
- Budzo ist gleich bei den Nestern!
   Korpustyp: Untertitel
Cámara dos, cubra el área de puerta.
Kamera zwei, auf Ballwechsel der Angreifer.
   Korpustyp: Untertitel
Recuperación de Información es un área exclusiva.
Die Informationsbeschaffung ist ein exekutiver Zweig.
   Korpustyp: Untertitel
El daño en esta área parece mínimo.
Der Schaden hier scheint nur minimal zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es una violación del área de trabajo.
Das ist eine Verletzung der Arbeitssphäre.
   Korpustyp: Untertitel
…no presenta pellgro para las áreas resldenclales.
…eine akute Gefahr für die umliegenden Gegenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos en un área que domino.
Das heißt, wir sind jetzt in meinem Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Transporte a todos al área objetivo.
Alle in den Zielbereich hochbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos en el área de vigilancia.
Ich treffe Dich beim Beobachtungsposten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un área de descanso, más adelante.
Da ist ein Rastplatz, nicht weit von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Áreas de servicio en carretera
Betrifft: Raststätten auf Autobahnen
   Korpustyp: EU DCEP
Cada año deberá cubrirse un área secundaria.
Jedes Jahr wird ein sekundäres Zielgebiet erfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
ÁREA TRANSVERSAL (X) O LONGITUDINAL (L)
QUERSCHNITT- (X) UND/ODER LÄNGSSCHNITTBEREICH (L)
   Korpustyp: EU DCEP
En el área de repartición de estas
In dem – im Bericht 2002 des ACE beschriebenen – Verbreitungsgebiet der
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación por áreas será la siguiente:
Es werde viel mehr Geld in Atomenergie "geschaufelt" als in erneuerbare Energien.
   Korpustyp: EU DCEP
Evite las áreas con cicatrices o estrías.
Vermeiden Sie Stellen mit Narben oder Dehnungsstreifen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- el cambio del área de inyección,
- ein Wechsel des Injektionsgebietes,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envía el mensaje del Área de entrada.
Sendet die Nachricht im Eingabebereich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dividir la vista en dos áreas
Die Ansicht in zwei Teile unterteilen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Copiando y pegando áreas de celda
Kopieren und Einfügen von Zellenbereichen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El área de trabajo de & cantor;
Der Arbeitsbereich von & cantor;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Evitar las áreas con cicatrices o estrías.
Vermeiden Sie Stellen mit Narben oder Dehnungsstreifen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA