linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überblicken dominar 2 . .

Verwendungsbeispiele

überblicken ver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Steuereinheit muss außerhalb des Führerhauses so angebracht sein, dass der Bediener durch die Bewegung des Anhängers nicht gefährdet wird und den Gefahrenbereich zwischen den Fahrzeugen überblicken kann.
Esta unidad de control deberá instalarse fuera de la cabina del conductor, en una posición que no ponga en peligro al operador en caso de movimiento del remolque y que permita al operador ver rápidamente la zona de peligro entre los vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also sitzen wir hier, um die Dinge zu überblicken.
Así que aquí estamos para ver las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Lage endlich überblicken konnte, war ich längst nicht mehr fähig, irgendetwas daran zu ändern.
Cuando por fin llegué a esa situación pude ver, qué yo ya no era capaz de hacer nada para cambiarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sam wird losgeschickt um die Situation zu überblicken und entdeckt eine geplante Attacke mit biologischen Waffen auf die USA.
Sam ha sido enviado allí para recabar información y descubrir la conspiración que tiene que ver con un ataque de bomba biológica a EE.UU.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Die Nutzer können ihren gesamten SIM-Bestand, unabhängig von den Netzwerken, über ein einziges Portal überblicken und verwalten.
Los usuarios pueden colocar todo su parque de SIMs, independientemente de la red, y ver/administrar sus SIMs a través de una única ventana.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "überblicken"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir überblicken den ganzen Saal.
Miramos todos los rincones del hemiciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst doch nichtmal dein Scheckbuch überblicken.
Ni siquiera sabes equilibrar tu chequera.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Art von Gefühl, Zeit zu überblicken
Hay una clase del presentimiento de inspeccionar el tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Von den geräumigen und eleganten Zimmern überblicken Sie die Stadt.
Las habitaciones amplias y elegantes disponen de acondicionado y están decoradas de forma individual.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir können noch nicht überblicken, wie weit sich dieser Konflikt ausdehnen und was alles passieren kann.
Ahora todavía no podemos divisar hasta dónde puede extenderse este conflicto y lo que puede suceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung des Kommissars, dass die Beschäftigungsstrategie, soweit wir das überblicken können, erfolgreich war.
Ha sido muy constructiva. Comparto la opinión de la Sra. Comisaria de que la estrategia de empleo ha sido un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieh mal, da, du kannst von hier aus das ganze Yamana-Land überblicken.
Creo que aquello de allí es Yamana.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein seltsames Gefühl, unbehindert von Bergen und Bäumen eine weite Fläche überblicken zu können.
Fue una sensación extraña sin obstáculos de montañas y árboles en una amplia zona para inspeccionar.
   Korpustyp: Untertitel
So überblicken Sie schnell, ob wichtige Apps fehlen oder überflüssige Apps installiert sind.
Así se puede comprobar si falta alguna aplicación o si hay algo instalado que no debería.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kaba exos – überblicken Sie, wer einen Schlüssel zu welcher Tür hat ES
Kaba exos – pérdida mínima de llaves mecánicas ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Angebot an Obst, Gemüße oder Fleisch sowie einheimischen und exotischen Spezialitäten ist kaum zu überblicken. AT
Su oferta de frutas, verduras y carne, así como especialidades regionales y exóticas es inmenso. AT
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für die Miete entscheiden, können Sie die anfallenden Kosten kontrollieren und überblicken.
Al optar por el alquiler, se puede gestionar fácilmente el presupuesto destinado a su coche.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Am besten kann man das Gebiet von Oppidum d'Ensérune aus überblicken. ES
El mejor lugar para admirarlo es el oppidum de Ensérune. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Von einer Aussichtsplattform lässt sich der Irrgarten überblicken, der die Grenzlinien Nordirlands wiedergibt. ES
Una terraza domina el laberinto, que reproduce el contorno de Irlanda del Norte. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
während des Spiels hilft Ihnen der Live-Tracker das Spiel zu überblicken.
El Live Tracker va registrando el juego durante la mano.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von diesem Luxushotel in ausgezeichneter Lage im Herzen von Istanbul überblicken Sie den Bosporus. ES
El 5oda Hotel ies un alojamiento con encanto en el distrito de Galata, en Estambul. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Auf der Burg von Palmela können Sie die ganze Region überblicken und einmalige Fotos machen.
Nuestra última parada será en el castillo de Palmela.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir können das zwar von hier aus überblicken, aber wenn Sie es wünschen, rufe ich die Betreffenden auf.
Podemos verlo desde aquí, pero si así lo desea voy a llamar a los afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun droht, ein Jahr vor dem möglichen Abschluss der Verhandlungen, eine Regierungskrise, deren Folgen nicht ganz zu überblicken sind.
En este momento, a un año del posible cierre de las negociaciones, amenaza con producirse una crisis de gobierno cuyas consecuencias no se pueden predecir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass die Arbeitsmethode des Rechnungshofs auf Stichproben beruht, so dass wir die Situation nur teilweise überblicken können.
Además, como el método de trabajo del Tribunal de Cuentas se basa en sondeos, sólo tenemos una imagen parcial de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen die historische Bedeutung des Augenblicks, aber wir müssen feststellen, daß wir seine Gesamtheit noch nicht überblicken.
Si bien comprendemos su significación, hemos de admitir que no vemos todavía el carácter global de este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich standen hier zwei einander gegenüberliegende Burgen, eine Reichsburg und eine Grafenburg, von denen das Taubertal gut zu überblicken war. ES
En sus orígenes había dos castillos que se miraban frente a frente, uno imperial y otro condal, desde cuyas terrazas se controlaba fácilmente todo el valle. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Das Majestic verfügt über eine Terrasse im ersten Stock, von der aus Sie die belebte Straße überblicken. ES
El Majestic dispone de una terraza en el primer piso que da a una animada calle. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nach einem weiteren kleinen Anstieg und einer dreimaligen Flussquerung überblicken wir ein weites Weidegebiet am Fuße des Vulkans.
Un poco más de subida, y ante nuestros ojos se abre un vasto campo de pastos al pie de la montaña.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
rund 80 Stunden Meetings, hunderte von Aufgaben, die es zu überblicken gilt und 30 Stunden oder mehr für Reporting.
Un mes promedio puede incluir 80 horas de reuniones, cientos de acciones de seguimiento y 30 horas o más de los informes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Was gedenkt die Kommission zu tun, um die Bürger vor Verträgen zu schützen, deren Bedingungen und damit verbundenen Verpflichtungen sie nicht überblicken?
¿Qué pretende hacer la Comisión para proteger a los ciudadanos frente a contratos de los cuales no controlan todos los términos y obligaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass Gewerkschaften bei der Förderung von CSR eine Schlüsselrolle zukommt, da die Arbeitnehmer die Gegebenheiten in ihrem Unternehmen am besten überblicken,
G. Considerando que los sindicatos desempeñan un papel importante en el fomento de la responsabilidad social de las empresas, habida cuenta de que los trabajadores son los que mejor conocen la realidad de las empresas para las que trabajan,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde die Wirksamkeit der zur Verfügung stehenden Mittel erhöhen und die Durchführung richtiger, detaillierter Durchführbarkeits- und Umweltverträglichkeitsstudien erlauben, um die Situation besser zu überblicken.
Con ello mejorarían los efectos -el poder adquisitivo- y se podrían hacer estudios de viabilidad adecuados y detallados y estudios de las repercusiones medioambientales para supervisar la situación más estrechamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit unterscheiden sich die Arbeitsbedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten jedoch erheblich voneinander, so daß es schwierig ist, die Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen zu überblicken.
De hecho, las condiciones laborales varían enormemente entre un país y otro, por lo que resulta también muy difícil comprobar los efectos de las medidas que se proponen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier in einem Plenarsaal, den aufgrund der durch die menschliche Anatomie üblicherweise gegebenen Anordnung der Augen kein Sitzungspräsident vollständig überblicken kann.
Estamos en un hemiciclo que ningún presidente puede recorrer enteramente con la mirada, habida cuenta de la disposición normal de los ojos en la anatomía humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird sich wie auch immer tief greifend verändern, und deshalb sollten wir nicht einer Situation vorgreifen, die wir jetzt noch gar nicht überblicken können.
Europa cambiará, en cualquier caso, de forma drástica; no nos anticipemos, por tanto, a una situación que todavía no podemos definir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe an sich sind dabei nicht das Problem, aber sie verursachen Schwierigkeiten bei der Aufstellung des Haushalts und der Möglichkeit, die Kosten der Union zu überblicken.
Los órganos en sí no constituyen ningún problema, pero crean problemas presupuestarios y dificultan la visión de conjunto de los costes de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro – das sei hier mal gesagt – hat bisher, in den fünf Jahren, die wir überblicken können, eine deutlich höhere Stabilität, als die D-Mark sie hatte.
El euro, admitámoslo por una vez, ha logrado en los últimos cinco años mayor estabilidad que la que logró el marco alemán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte noch zur Alm aufsteigen und von dort aus das Land überblicken, aber weiter hinein in den Gebirgsstock konnte ich mich nicht wagen.
Pude llegar a los prados y desde allí reconocer el terreno, Pero ir más dentro de la cadena montañosa no pude atreverme.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Energieträger beim Bau neuer Kapazitäten zum Zuge kommt, muss jedoch den Stromerzeugern überlassen bleiben, die am besten die Kosten und Vorteile der einzelnen Energieträger überblicken.
No obstante, debe dejarse a criterio de los productores de electricidad la decisión sobre las fuentes de energía que son preferibles para la construcción de nuevas capacidades, puesto que ellos conocen mejor los costes y las ventajas de cada una.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Zimmer überblicken die umliegende Landschaft und bieten ein Telefon, einen TV sowie ein umfassend ausgestattetes, eigenes Badezimmer mit Dusche, Badewanne und Haartrockner.
Todas las habitaciones dan al campo y cuentan con teléfono, TV y cuarto de baño privado completamente equipado con ducha, bañera y secador de pelo.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Altstadt von Capdepera befindet sich im Nordosten der Insel Mallorca, in der Region "Llevant", von welcher man die Küste von Menorca überblicken kann.
En el extremo nororiental de la isla de Mallorca se encuentra la villa histórica de Capdepera, en la comarca de Llevant, desde donde se divisa la costa menorquina.
Sachgebiete: kunst geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Von einigen der 40 Zimmer, die mit dem neuesten Komfort ausgestattet sind, überblicken Sie die berühmte Promenade und die herrliche Küste der Versilia.
Desde algunas de las 40 habitaciones, que disponen de todas las comodidades y servicios, podrá contemplar el famoso paseo marítimo y la maravillosa costa de Versilia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Welche Schleife hängt von welcher ab, etc - ohne graphische Elemente kann man am Anfang die Hierarchie der Informationen auf der Seite besser überblicken - der HTML Code ist klarer:
qué bucle depende de qué otro, etc; - Prescindiendo inicialmente de los elementos interfaz gráfica es más sencillo percibir la jerarquía de las informaciones de la página;
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Dementsprechend verfügt es über leistungsstarke Tools, um den Grad der Budgetumsetzung zu überblicken und Abweichungen zu kontrollieren und so eventuell Änderungen am Budget vornehmen zu können.
Para ello, dispone de herramientas para supervisar el nivel ejecución del presupuesto y el control de cualquier desviación, y eventualmente realizar cambios en el presupuesto.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Da die Mitgliedstaaten die Situation besser als die Kommission überblicken können, müssen sie selbst die Badegewässer ausweisen und dabei mitteilen, welche der Norm „ausgezeichnet“ und welche der Norm „gut“ entsprechen.
Dado que los Estados miembros conocen mejor la situación en su propio territorio que la Comisión Europea, debería corresponderles designar las zonas de baño, indicando qué zonas de baño cumplirán la norma “excelente calidad” y qué zonas cumplirán la norma “buena calidad”.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Umfang kann die Kommission durch Maßnahmen dazu beitragen, dass die europäischen Bürger sensibilisiert werden und den Preis, den Nutzen und die Gefahren einer solchen Technologie besser überblicken?
¿En qué medida puede desarrollar la Comisión acciones de concienciación a favor de los ciudadanos europeos, para que los mismos entiendan mejor los retos, los beneficios y los riesgos que implica la citada tecnología?
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sind wir momentan nicht bereit, für den Vorschlag des Kollegen Jarzembowski über die Deregulierung der nationalen Personenverkehrsdienste zu stimmen, weil wir die Konsequenzen dieses Vorschlags beispielsweise für den lokalen und regionalen öffentlichen Personenverkehr nicht überblicken können.
Por lo tanto, en estos momentos no estamos preparados para votar a favor de la propuesta del señor Jarzembowski referente a la liberalización de los servicios nacionales de pasajeros porque no podemos prever las consecuencias de su propuesta en lo que se refiere, por ejemplo, al transporte público local y regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, soweit wir es jetzt überblicken können, auf die Tatsache zurückzuführen, dass eine Erhöhung der Quoten für Mitgliedstaaten oder für Landwirte eine Möglichkeit zur Produktion, jedoch bestimmt keine Verpflichtung ist.
Ahora vemos que un incremento de las cuotas es una posibilidad para que los Estados miembros o los agricultores produzcan, pero no es ninguna obligación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß möchte sicherstellen, daß die kleinen und mittleren Unternehmen ihre rechtliche Situation überblicken können und selbst feststellen können, inwieweit sie die Wettbewerbsvorschriften erfüllen, mit anderen Worten - ob sie gegen Wettbewerbsvorschriften verstoßen oder nicht.
A la comisión le parece importante garantizar a las pequeñas y medianas empresas la posibilidad de examinar su situación jurídica, de descubrir ellas mismas en qué lado de las normas sobre la competencia se encuentran. En otras palabras: si infringen o no las normas sobre la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können noch nicht die Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit und die Arbeitslosigkeit in der Union überblicken, für den wir Politiker - und nicht die Ärzte oder die Unternehmer - verantwortlich sind.
No podemos pasar por alto la influencia sobre la competitividad y el desempleo en la Unión, de la que los políticos como nosotros -y no los doctores ni la industria- somos responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist der Vorschlag für einen EU-Koordinator für die Bekämpfung des Menschenhandels, der zusammen mit den nationalen Koordinatoren die Arbeit der EU überblicken und koordinieren wird, ein sehr guter Vorschlag.
Por ello, la propuesta de un Coordinador de la UE para la lucha contra la trata de seres humanos, que revisará y coordinará el trabajo junto con los coordinadores nacionales, es también acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat anscheinend unter anderem durch die Schaffung einer Interimskommission für den Wiederaufbau Haitis und durch Einrichtung eines Mehrgeber-Treuhandfonds zu erfolgen, um die großzügigen Spenden der Geber zu überblicken.-
Esto debe hacerse, según parece, creando, entre otras cosas, una comisión provisional para la reconstrucción de Haití y estableciendo un fondo fiduciario de donantes múltiples para supervisar las generosas contribuciones de los donantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinderkrippen und Tagesstätten sind und bleiben ein mehr oder weniger problematischer Kompromiss. Werden hier die Grenzen des Vertretbaren überschritten, kann dies negative Konsequenzen haben, die wir heute noch gar nicht überblicken.
Las guarderías y jardines de infancia son, y siempre serán, un compromiso y, como en cualquier compromiso, si se sobrepasa el límite tolerable las consecuencias pueden ser peores de lo que imaginamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment gibt es drei verschiedene Beihilfeprogramme für umweltfreundliche Produktionsmethoden, und es kann dem einzelnen Landwirt schwerfallen zu überblicken, welche Programme in der gegebenen Situation für ihn am vorteilhaftesten sind.
En la actualidad existen tres reglamentos distintos de ayuda a métodos productivos respetuosos con el medio ambiente y al campesino puede resultarle difícil considerar cuál de los reglamentos le resulta más rentable en su situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Betätigungseinrichtung für das Öffnen der Kupplung mittels der Fernbetätigung außen am Fahrzeug angebracht ist, muss der Bereich zwischen den gekuppelten Fahrzeugen zu überblicken sein; es darf jedoch nicht erforderlich sein, zu ihrer Betätigung in diesen Bereich zu treten.
Si el dispositivo que provoca la apertura del acoplamiento por control a distancia está instalado fuera del vehículo, se podrá vigilar la zona situada entre los vehículos acoplados, pero no será necesario entrar en dicha zona para ponerlo en funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 sollte dahin gehend ergänzt werden, dass gewährleistet wird, dass die Jahresfinanzberichte die Vergütungsstruktur für das Personal des Unternehmens und die Vorstandsmitglieder enthält, damit die Anleger die Vergütungspolitik der Unternehmen, in die sie investieren, voll überblicken können.
Por tanto, el artículo 4 debería prever, además, que la estructura de remuneración de los empleados y directivos debe figurar en los informes financieros para que los inversores conozcan con detalle la política de remuneración de las sociedades en las que invierten.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Alfred Gusenbauer Die Herausforderung der aktuellen Krise selbst für klügste Köpfe ist die scheinbare Unmöglichkeit, ihre Vielfältigkeit zu überblicken und zu managen - wobei eine schier nicht zu bändigende Heterogenität der Verhältnisse zusätzliche Probleme bereithält.
VIENA - El mayor desafío de la actual crisis financiera global es la aparente incapacidad para comprender y manejar su diversidad. Por cierto, el modo en que están proliferando los problemas parece casi incontrolable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von dem 5-Sterne-Hotel in Casablanca überblicken Sie die Dächer der marokkanischen Geschäftshauptstadt. Das Sofitel Casablanca Tour Blanche liegt gegenüber der Moschee Hassan II nahe der Medina: ideal für Geschäftsreisen oder Stadtbesichtigungen.
El Sofitel Casablanca Tour Blanche, es un hotel de 5 estrellas de Casablanca orientado a los tejados de la capital de negocios de Marruecos, frente a la Mezquita de Hassan II y cerca de la Medina, algo idóneo para viajes de negocios o de placer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Daher sollten Gehaltstabellen (wie sie bereits für den öffentlichen Dienst existieren) in den Jahresfinanzbericht aufgenommen werden, damit die Anleger die Vergütungspolitik der Unternehmen, in die sie investieren, vollständig überblicken können.
El abanico salarial (ya establecido en el sector público) debería incluirse en el informe financiero anual de manera que los inversores puedan tener una visión global de la política salarial de las empresas en que invierten.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit mehr als 50 Jahren, hat das Pesquero Kunden bedient, die nicht nur die Cuisine, sondern auch die Top-Lage des Restaurants und der Bar schätzen, welche den Fischerhafen von Palma de Mallorca überblicken. ES
Pesquero lleva sirviendo a sus clientes durante más de 50 años. Dicha clientela no es sólo el resultado de la excelente comida que se sirve en el restaurante, sino también de su maravillosa ubicación en el puerto de Palma de Mallorca. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Man weiß, dass dieses Dorf eine mittelalterliche Festung mit Minaretten besaß, von denen aus man das gesamte Bergland in einer Epoche überblicken konnte, in der diese eine wichtige Rolle spielte.
Se sabe que en este pueblo hubo una alcazaba medieval, con sus minaretes, desde donde se vigilaba parte de la Serranía en una época en la que tuvo notable importancia dentro de la zona.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Dieses kleine im Süden der Insel liegende Hotel, von dem man die Meeresenge von Bocaina und die Bucht von Playa Blanca überblicken kann, zeichnet sich aus zahlreichen Gründen aus.
Son muchas las cosas que hacen especial a este pequeño Hotel al Sur de la Isla, desde el que se domina el estrecho de la Bocaina y la Bahía de Playa Blanca.
Sachgebiete: mythologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Dashboards können Führungskräfte Ihr Unternehmen optimal überblicken, während die ausführenden und in ständigem Kundenkontakt stehenden Mitarbeiter immer auf dem neuesten Stand über wichtige Geschäftsprozesse und betriebliche Entwicklungen sind. ES
Con el uso de los dashboards, los ejecutivos pueden conseguir de golpe una visión del negocio, mientras que los trabajadores funcionales y de la primera línea pueden estar al tanto de los procesos del negocio principales y las tendencias operacionales vitales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Teilt die Kommission die Auffassung, dass es jetzt genug Beweise dafür gibt, dass Mitgliedstaaten, auch wenn sie an dem amerikanischen Programm für außerordentliche Überstellungen beteiligt waren, ohne sein volles Ausmaß zu überblicken, ihren Teil der Verantwortung für diese Zusammenarbeit übernehmen sollten?
¿No considera la Comisión que en la actualidad se poseen pruebas suficientes para reconocer que, aun cuando los Estados miembros hayan cooperado en el marco del programa de «entregas extraordinarias» sin ser conscientes de su pleno alcance, éstos deberían asumir su parte de responsabilidad en esa cooperación?
   Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, wie mehrere Redner bereits erwähnt haben, arbeiten wir in diesem Jahr zum ersten Mal mit einem Haushalt, der tätigkeitsbezogen ist, was bewirken soll, dass sich die politischen Präferenzen im Haushaltsplan sehr viel besser widerspiegeln, und wir leichter überblicken können, wo die Mittel eingesetzt werden.
– Señor Presidente, tal y como han dicho varias personas, este es, por supuesto, el primer año que trabajamos con un presupuesto por actividades; la idea es que el presupuesto debería reflejar mucho mejor las prioridades políticas y que debería ser más fácil saber dónde invertimos nuestro dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 5,30 m hohe Mauer zur Meerseite aus dem 13. Jh. führt an der Küste entlang. Sie ist von Toren durchbrochen und umgibt den Pulverturm aus dem 12. Jh., von dem aus der alte Hafen (heute ein Park) zu überblicken war. ES
El lienzo que da al mar (s. XIII), de 5,30 m de altura y paralelo a la costa, presenta una torre polvorin del s. XII que vigilaba el viejo puerto (transformado en parque). ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite