linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überfallen asaltar 80
invadir 43 atracar 37 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überfallen robar 11 asaltado 10 atracado 9 atacar 6 robado 6 invadido 5 atacada 5 a 5 invaden 4 atacaron 4 asaltó 4 atacados 3 asaltaron 3 atacó 3 atacado 3 invadida 3 invadió 3

Verwendungsbeispiele

überfallen asaltar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maskierte und bewaffnete Männer überfallen die Büroräume einer sibirischen Indigenen-Gemeinde DE
Hombres armados y con el rostro oculto asaltan las oficinas de una comunidad tribal siberiana. DE
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Gestern wurde mir berichtet, daß wieder eine Assistentin der Abgeordneten Schierhuber in Brüssel überfallen und beraubt wurde.
Señora Presidenta, ayer se me informó de que, nuevamente, una asistente del Sr. Schierhuber fue asaltada en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indio und seine Bande haben hier gerade die Bank überfallen.
Indio y su banda acaban de asaltar el banco aquí en el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
In San Salvador wird statistisch jeder fünfte Bewohner einmal pro Jahr überfallen. DE
En El Salvador, según datos estadísticos, uno de cada cinco ciudadanos es asaltado una vez al año. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nachdem der Fahrer am Straßenrand gehalten hat, werden Fahrer und Ladung überfallen.
Una vez que el vehículo se ha parado en el arcén, se asalta al conductor y se roba la carga.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Laden wurde vor ein paar Stunden überfallen.
- El lugar fue asaltado hace unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hunnen überfallen ihre Gäste. DE
Los hunos asaltan a sus huéspedes: DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Organisierte einen Konvoi von ZANU-PF-Anhängern und Soldaten, die im Juni 2008 Menschen überfallen und Wohnhäuser zerstört haben.
Organizó la caravana de partidarios del ZANU-PF y de soldados que asaltó a personas y destruyó casas en junio de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst ein Schiff nehmen, um die Fischerdörfer der steinernen Küste zu überfallen.
Tú tomarás una nave para asaltar las villas de pescadores en la Costa Pedregosa.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können sie in den Stufen aufsteigen, um den Ansturm bitterer und ekeliger Kreaturen zu überstehen, die das Land überfallen haben.
También pueden subir el nivel de su personaje para sobrevivir la embestida de criaturas asquerosas e implacables que han asaltado el territorio, entre ellas tortas babosas, melones podridos, monjes panaderos, y voraces piratas vegetarianos.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überfallen

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Cryptonic wurde gestern überfallen.
Ayer hubo un robo en Cryptonic.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat ihn überfallen?
¿Quién se robó el cargamento?
   Korpustyp: Untertitel
Wildlinge überfallen uns ständig.
Los Salvajes asaltan nuestras tierras todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Kims Auto wurde überfallen.
Han interceptado el coche de Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überfallen ihn heute Nacht.
Le tenderemos una emboscada esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht überfallen.
No fue mi intención venir así.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar haben Leute überfallen.
Algunos andaban robando gente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheißer wollen uns überfallen.
Estos dos imbeciles nos están deteniendo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von Orks überfallen.
Unos orcos le tendieron una emboscada.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben die Bank überfallen!
Vengo de parte de la firma del banco.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat den Transport überfallen.
Alguien se robó el cargamento.
   Korpustyp: Untertitel
Den Express überfallen wir nicht.
No robamos el Expreso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege, sie zu überfallen.
Estoy pensando en hacer un atraco.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben die Bank überfallen!
Formo parte del banco.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von Orks überfallen.
Sufrió una emboscada de orcos.
   Korpustyp: Untertitel
Dffenbar wurde die Aufwachstation von Terroristen überfallen.
Hubo un ataque terrorista en cirugía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten's überfallen und nach Süden fahren.
Nuestra mejor oportunidad es emboscarlo y dirigirnos al sur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten überfallen oder erschossen werden.
Puedes lograr que te ataquen o te disparen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ein Pfandhaus im Tal überfallen.
Quieren que robe un monte de piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte nur überfallen, nicht massakriert werden.
Pedí una paliza, no una masacre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie damit nicht überfallen.
No quise tirarte esto encima.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch gar keinen Supermarkt überfallen.
No robaste ningún mercado.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sanitäter glauben, er wurde überfallen.
Los paramédicos creen que fue un robo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überfallen die Bank erst um zehn.
No damos el golpe hasta las diez.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird uns heute Nacht überfallen.
Alguien quiere matarnos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Burg Macduffs wird schleunigst überfallen.
Atacaré por sorpresa el castillo de Macduff y me apoderaré de Fife.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, ich wurde überfallen.
Mira, ya te lo dije, me robaron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden überfallen, sie haben sie mitgenommen.
Caímos en una emboscada, y se la llevaron.
   Korpustyp: Untertitel
Hab da 'ne Bank überfallen. Telefonklingeln.
Me robaron un banco, una vez allí.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem dein General mein Dorf überfallen hat.
¡Desde que tu general entró por la fuerza en mi tribu!
   Korpustyp: Untertitel
Vor circa sechs Monaten wurde ich überfallen.
Hace 6 meses, salía del trabajo y dos tipos intentaron atracarme.
   Korpustyp: Untertitel
"und die Dentoner Bank, Texas, überfallen.
"y del Banco Lancaster en Denton, Texas, en tres ocasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Lecter hat Mädchen überfallen und getötet.
Lecter atacaba estudiantes y las mataba.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den falschen Zug überfallen, Sohn.
Robaste el tren equivocado, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier einen, der überfallen wurde.
Tenemos un hombre aquÍ abajo. Le tendieron una emboscada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor wir überfallen die Bank.
Diría que robemos el banco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überfallen uns, weil sie es müssen.
Nos roban porque no tienen elección.
   Korpustyp: Untertitel
Die Burg Macduffs wird schleunigst überfallen.
Sorprenderé el castillo de Macduff.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt hat mich gerade überfallen.
- El doctor acaba de darme un sermón.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert wenn du überfallen wirst.
Eso es lo que pasa cuando te hacen una redada.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das, mich hier so überfallen?
¿cómo irrumpe aquí de esa forma?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt soll ich eine Bank überfallen?
Y ahora quieres que atraque un banco?
   Korpustyp: Untertitel
und er müsse darin überfallen werden.
Caiga él en aquella Destrucción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser;
Los terrores lo Alcanzarán como aguas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie könnten überfallen oder erschossen werden.
Los de dentro podrían atacarte o dispararte.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie können den Konvoi überfallen.
Y entonces tendras una chance de emboscar al convoy.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner wurde in einer Bar aufgegabelt, der hier wurde überfallen.
El tuyo ocurrió en un bar y este es una invasión de propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es so schwer, eine Kutsche zu überfallen?
¿Es necesario esto para parar una diligencia?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst als einziger verschont, wenn uns die Gallier überfallen.
Después de todo, serás el único superviviente cuando los galos nos ataquen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Champairagn haben Sie einen deutschen Verwundetentransport überfallen.
los americanos los han obligado. el Reich quiere silenciar todo
   Korpustyp: Untertitel
Er führte damals eine Patrouille, wurde überfallen, bei Suakhim.
Una patrulla nocturna, una emboscada en Suaki…
   Korpustyp: Untertitel
In Saigo…wurde die US-Botschaft von Selbstmordkommandos überfallen.
En Saigó…comandos suicidas han ocupado la embajada de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der dritte LKW, der diesen Monat überfallen wurde.
Este es el tercer camión que atracan este mes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich überfallen, zum Unglück von einem von ihnen.
Intentaron alcanzarme, por desgracia para uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er und ein paar Gangster überfallen die Rennbahn?
¿En serio él te dijo que él y la mafia robarán el hipódromo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mit dem Typen hier, der uns überfallen hat.
La que estaba con el que nos amarró.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles geschah, weil Sie Angst hatten, überfallen zu werden?
¿Todo eso pasó porque temía que le robaran?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ich hab 'ne Bank überfallen. Ganz allein.
Atraqué un banco yo solo, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Polizist hat eine ganze Bar überfallen und niedergebrannt.
¡Un policia ataco un bar entero!
   Korpustyp: Untertitel
Times Square mit der Busfahrerin, die heute überfallen wurd…
…en Times Square con la chofer del autobú…...al que le tendieron emboscad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich damit nicht in der Reha überfallen.
No quise abrumarte mientras estabas en rehabilitación.
   Korpustyp: Untertitel
Warum, weil mein Freund mich live im Fernsehen überfallen hat?
¿Por qué mi novio me coaccionó para salir en directo por TV?
   Korpustyp: Untertitel
Opa baute den Tunnel, als die Farmen oft überfallen wurden.
Mi abuelo construyó este túnel cuando empeoraron las redadas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum genau an der Grenze einen Zug überfallen?
¿Por qué quieres que ataquemos un tren así en la frontera?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich einmal gerettet, als mich Strolche überfallen wollten.
Una vez me salvó de unos atracadores.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst der Straßenräuber sein, der die drei überfallen hat.
Tu eres el ladrón que lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Um alle Einwohner zu überfallen, hätte er Tage gebraucht.
Para eso tendría que haber estado varios días. Exactamente, Padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in der Schlucht überfallen werden, sieht's böse aus.
Si nos atacan en la garganta, tendremos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine Weg ist breit. Er ist leicht zu überfallen.
Aunque el camino empedrado está ancho, es fácil de ser tendido una emboscada.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie Taylor und sein Mädchen haben uns überfallen.
Eddie Taylor y su mujer acaban de pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Tankstelle mit einer Spielzeugwaffe überfallen.
Me robaron una estación de servicio con una pistola de juguete.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Sie überfallen den Konvoi auf Ihre unnachahmliche Art.
Tercero, atacas la caravana con tu inimitable estilo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Woche drauf, überfallen die Forescis das Haus.
La próxima semana, la familia Foresie golpeó la casa de "Cara de Bebé".
   Korpustyp: Untertitel
Als ich hinkam, hatten sie schon die Hütten überfallen.
Cuando llegu…...ya había habido una escaramuza.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, sie haben alle diese britische Insel überfallen.
Sí, todos ellos invadieron esta isla británica.
   Korpustyp: Untertitel
Grace und Ruthy haben gesagt, er wurde überfallen.
Grace y Ruthie me lo contaron.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde überfallen. Er liegt im County Hospital.
Le pegaron una paliza y está en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verdammten Neger haben die Dinger schon zu oft überfallen.
Unos jodidos negros han estado rapiñando la mercancia.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schloss ist überfallen, Weib und Kinder sind grausam hingemordet.
Vuestro castillo ha sido sorprendido, vuestra esposa e hijos asesinados.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbares Sicherheitssystem, falls wir von einer Thunfisch-Schule überfallen würden.
Maravillos sistema de segurida…...si nos ataca una manada de atunes.
   Korpustyp: Untertitel
Ne Belgische Bank überfallen wie schwer kann das sein!
Una oficina postal, joder, en Bélgica no es tan difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab nie eine Bank überfallen oder Militärgeheimnisse verraten.
los 10 más buscados, per…no, nunca asalté un banco ni robé un secreto militar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefen herum und wurden überfallen. - Bekommen Krankenhäuser Milch?
Íbamos caminando y nos robaron. - ¿ Habrá leche en los hospitales?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geten haben in der Vergangenheit unsere Dörfer überfallen.
Los dacios ya han arrasado nuestros pueblos en el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich hinkam, hatten sie schon die Hütten überfallen.
Cuando llegué había habido una refriega.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt als erstes ein Leihhaus in Hida überfallen.
Comensantes robando una tienda de empeño en Hida.
   Korpustyp: Untertitel
Naboo wurde von der Droiden-Armee der Handelsföderation überfallen--
Naboo ha sido invadid…...por los droides militares de-
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lees Laden wurde vor einer Stunde überfallen.
Le atracaron hace menos de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will uns überfallen oder in unsre Feste kommen?
Quién Marchará contra nosotros, o quién Entrará en nuestras viviendas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wäre es nicht schrecklic…wenn uns Banditen überfallen würden.
¿No sería terrible que nos robaran o atacaran bandidos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht, ich hab Sie dami…überfallen.
Tienes razon. Te he cogido de improviso.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde auf der Straße nach Knoxville überfallen und erschossen.
Lo mataron en una emboscada en la carretera de Knoxville.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde bestimmt von Feinden geschickt, um uns zu Überfallen.
Lo envían los extranjeros para apoderarse del país.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Sie überfallen den Konvoi auf Ihre unnachahmliche Art.
Tercero, ataca al convoy con tu estilo inimitable, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles geschah, weil Sie Angst hatten, überfallen zu werden?
? Todo eso pasô porque temía que le robaran?
   Korpustyp: Untertitel
Bei den meisten Überfallen sind das die wichtigsten Informationsquellen.
En la mayoría de los casos, el móvil no ha sido ventilado.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit wir wissen, haben sie sechs oder sieben Häuser überfallen.
Lo más cercano que podemos presumi…es que ellos han arrasado con seis o siete casas, incluyendo esta.
   Korpustyp: Untertitel
"Du hast vor wenigen Minuten in Newark 'n Laden überfallen."
Evidentemente un negro robó una tienda en Newark.
   Korpustyp: Untertitel
Schmuggler überfallen Wachposten für unkontaktierte Völker 8 August 2011
Traficantes de droga asaltan un puesto de vigilancia para indígenas aislados 8 agosto 2011
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Könnte sie uns bitte mitteilen, wie viele Schiffe im kontrollierten Gebiet überfallen und entführt wurden?
¿Podría por favor indicarnos cuántos buques han sido objeto de asaltos y robos en la zona de cobertura de la misma?
   Korpustyp: EU DCEP