linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich übergeben vomitar 63 .
übergeben entregar 743
vomitar 100 devolver 16 abandonar 4 arrojar 1 . .

Verwendungsbeispiele

übergeben entregar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Falle einer notariellen Kaufbeurkundung wird der Energieausweis durch den Notar an den neuen Käufer übergeben.
En caso de escrituración, el certificado energético es entregado al comprador por medio del notario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Diese Stadt soll übergeben werden dem Heer des Königs zu Babel, und sie sollen sie gewinnen.
Ciertamente esta ciudad Será entregada en mano del ejército del rey de Babilonia, y la Tomará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yoshida-san bestand darauf, die fehlende Disc zu finden und uns zu übergeben.
Yoshida-san ha insistido en que encuentre el disco desaparecido y nos lo entregue.
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Unabhängigkeit langfristig zu gewährleisten, wird echo schrittweise in die Hände seiner NutzerInnen übergeben.
Para garantizar su independencia a largo plazo, echo será entregado progresivamente a los propios usuarios.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie haben erstklassige Arbeit geleistet und übergeben diese nun an die neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Ha realizado un trabajo de primera categoría para entregar a los nuevos diputados del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Palin wird sie versiegeln und an Sie übergeben.
El señor Palin los sellará y le serán entregados.
   Korpustyp: Untertitel
Später wurde das Gebäude den Vereinten Nationen zur dauerhaften Nutzung übergeben. DE
Posteriormente el edificio fue entregado a las Naciones Unidas para su uso permanente. DE
Sachgebiete: schule handel media    Korpustyp: Webseite
Der Staffelstab ist nun an Frankreich übergeben worden.
Se le ha entregado el testigo a Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fräulein, ein Mann bat mich, das zu übergeben.
Señorita, un caballero me ordenó que le entregara esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scooter werden vollgetankt übergeben; einmal Volltanke kann bei Mister Chi für € 10 erworben werden.
Los scooteres se entregan con el depósito lleno, se puede rellenar en Mister Chi por 10 €
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übergeben

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Europäische Kommission übergeben.
poder pronunciarse sobre la Constitución ".
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler: Keine Argumente übergeben
ERROR: No se suministraron argumentos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Übergeben Sie Ihre Schiffe.
Desconecten los escudos y entreguen sus naves.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie Ihre Schiffe.
Bajen sus blindajes y entreguen sus naves.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts übergeben.
Yo no entregué nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas übergeben.
Me tiene que dar una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, nur nicht übergeben.
Hagas lo que hagas, no vomites.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schiffe übergeben.
Yo entregué los navios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übergeben ihnen unseren Kunden.
Les trajimos un cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie das Mr. Ashley.
Dele esto al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben, ist das richtige Wort!
Viva es la palabra correcta.
   Korpustyp: Untertitel
, wieder verwendet, den Behandlungsanlagen übergeben,
en los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
an der Überwachungsschnittstelle übergebener Fernmeldeverkehr
comunicación transmitida al interfaz de interceptación
   Korpustyp: EU IATE
- Nein, ich muss mich übergeben.
No, ¡es sólo que creo que vomitaré!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich wahrscheinlich übergeben.
Yo le hubiese vomitado.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird dich nicht übergeben.
-- No te Entregarán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir übergeben an Wagen 957.
Se lo dejamos al auto 957.
   Korpustyp: Untertitel
Der Yak hat sich übergeben.
El yak se ha cagado.
   Korpustyp: Untertitel
Gooding hat das Geld übergeben.
Gooding se ha hecho con el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übergeben es heute Nacht.
Lo entregaremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie ihn der Wache.
El guardia se lo llevará.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn mir übergeben.
- Me lo ha facilitado usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übergeben sich irgendwelche Dinge.
Algo estaba pasando entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich wahrscheinlich übergeben.
Yo habría vomitado encima.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich heftigst zu übergeben.
Vomitando con toda su alma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übergeben dir Nicholas Tsetsevkaya.
En paz descanse Nicholas Tsetsevkaya.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben der Tastatur- und Maussteuerung
Dar control del teclado y mouse
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von Video Cloud übergebene Schlüsselwertpaare
Pares clave/valor pasados por Video Cloud
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Übergeben Sie den jüdischen Friedhof.
Pase el cementerio judío.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er hat uns seine Waffe übergeben.
Estaba entregando su arma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Winterfell an Theon übergeben.
He rendido Invernalia al príncipe Theon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich in der Gasse übergeben.
Estaré vomitando en el callejón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn persönlich dem Botschafter übergeben.
Tengo que entregarlos al embajador en mano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie droht, ihn dem Staatsanwalt zu übergeben.
Y amenaza con entregársela al fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir meine Waffe übergeben.
Te daré el arma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich vor lauter Kälte übergeben.
Tengo tanto frío que he vomitado.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat er sie Rick übergeben.
Probablemente le dejó las cartas al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, was haben diese Überprüfungen übergeben?
En caso afirmativo, ¿cuál es el resultado de las investigaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein NULL-String Wert wurde übergeben.
Se suministró un valor de cadena NULL.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Müssen dem Befehl Argumente übergeben werden?
¿Necesita esta orden un argumento?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die übergebene Datei ist eine KGet-Transferliste
El archivo soltado es una lista de transferencia de KGet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Übergebene Adresse aus Arbeitskopie entfernen (delete)
Eliminar un determinado URL de la copia de trabajo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr werdet dies Stannis Baratheon übergeben.
Pondrás esto en manos de Stannis Baratheon.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff sollte 1998 übergeben werden.
El buque debía entregarse en 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich hat er sie Rick übergeben.
Probablemente le dejó las cartas al Sr. Rick.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will der Kirche übergeben werden.
Pido la protección de la Iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich in der Gasse übergeben.
Yo estaré vomitando en el callejón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihr dem Satan übergeben.
Se la entregaron al demonio.
   Korpustyp: Untertitel
- und ihn in Gottes Hände zu übergeben.
Y dejarle en manos de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
- und ihn in Jehovas Hände zu übergeben.
Y dejarle en manos de Jehova.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übergeben ihn, wir kommen hier raus.
Lo cambiamos y nos vamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir das Marius so übergeben?
¿Esta pecera te la regaló Marius?
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat sich in der Ecke übergeben.
- Alguien vomitó en ese rincón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich die ganze Nacht übergeben.
Vomitó toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Ihnen die Fotos übergeben.
Le confío estas fotografías.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Powers hat mir diesen Aufklärungszug übergeben.
El comandante Powers me ha puesto al cargo de este pelotón.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nein. Das müssen wir persönlich übergeben.
No, tenemos que llamar y entregarlo en mano.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir das Marius so übergeben?
¿Estaba así cuando te lo dio Marius?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir die Leiche übergeben.
Necesito que me des el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister hat mir den Stadtschlüssel übergeben.
El alcalde de esta ciudad me dio la llave de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit, sich den Behörden zu übergeben.
La oportunidad de entregarse voluntariamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten übergeben sich beim ersten Mal.
Mucha gente vomita la primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses Kind jemandem übergeben.
Tenemos que dar ese bebé con alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie mir den Becher, bitte.
Déme la taza, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie die Leiche dem Fahrer.
Entrégale el cuerpo de Chappelle al conductor.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten übergeben sich beim ersten Mal.
La mayoría vomita la primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangener in die Obhut der Ehefrau übergeben.
Libertad bajo custodia de su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie auch dem System übergeben.
La pusimos en el sistema también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dies Botschafter G'Kar übergeben.
Me dijeron que debía darle esto solamente al Embajador G'Kar.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie Ihre Waffen und Ihre Dienstmarke.
Entréguele sus armas y su placa al agente Pearsall.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich seit gestern übergeben.
He estado vomitando desde ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Dich in Panama festnehmen und dann übergeben.
Arrestarte en Panamá y entregarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat uns sein Wissen übergeben.
- Nos ha dado sus conocimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übergeben ihn an Fayed wie vereinbart.
Lo llevaremos hasta Fayed como planeamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hast du dich nicht übergeben.
Al menos no vomitó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden von den Zollbeamten übergeben. PL
Fueron proporcionados por los funcionarios de aduanas. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Sie haben als Video-ID Null übergeben.
Ha pasado null como Id. de vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu den Angaben, die möglicherweise übergeben werden müssen, gehören
Entre los ejemplos de la información que podría facilitarse se incluyen los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Badger sieht aus, als ob er sich übergeben müsste.
Badger parece al borde del vómito.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist er auf der Party, hat sich irgendwo übergeben.
Es probable que esté en la fiesta pasó por algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich in Mr. Austins Obhut übergeben.
Y te dejo en las capaces manos del Sr. Austin.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hat sich in ihre Maske übergeben.
Vomitó en la mascarilla, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, den Fall dringend der Staatsanwaltschaft zu übergeben.
Le recomiendo que deje que se encargue de esto la oficin…...del fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie ihm die Untersuchungsakte und befolgen Sie seine Befehle.
Hay que mandarle el informe con las primeras investigaciones,… seguir instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn auf die Liste gepackt und sie übergeben.
Lo puse en la lista y la entregué.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Geschenk für König George übergeben.
Envié regalo al rey Jorge.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen wurde sie ja schon übergeben, meine Schwester.
Ella se ha estado dando un poco de amplitud, mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Außenministerium hat dem deutschen Botschafter zwei Verbalnoten übergeben.
El Ministerio de Asuntos Exteriores se ha dirigido verbalmente en dos ocasiones al Embajador alemán.
   Korpustyp: EU DCEP
Der betreffende Zwischenbericht wurde anschließend der äthio­pischen Regierung übergeben.
Este informe provisional se remitió posteriormente al Gobierno etíope.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Konstruktor muss mindestens 1 Argument übergeben werden.
El constructor necesita al menos un argumento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Benutzerdefinierte IP-Adresse oder Rechnernamen an den Tracker übergeben
Enviar al localizador una dirección IP o nombre de máquina personalizado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Treiber wurde geladen, aber falscher Typ übergeben. Erwartet wurde %1
Se ha cargado el motor, pero se ha obtenido un tipo incorrecto, se esperaba %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dem Konstruktor muss mindestens 1 Argument übergeben werden.
El constructor necesita al menos 1 argumento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir sollten den Zettel dem Konsulat übergeben und abreisen.
Démosle esa nota al cónsul y no nos impliquemos más, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein freier Mann, der sich selbst übergeben hat.
Un hombre libre condenado por sus propias manos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident soll das Projekt dem Militär übergeben.
Pediré al Presidente que militarice el proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich übergeben, Joe hat Pizza darin gefunden.
Ha vomitado, y Joe encontró pizza en el vómito.
   Korpustyp: Untertitel
Die mir übergebene Karte trägt den Namen von Herrn Hyland.
La pepeleta que se me ha remitido lleva el nombre del Sr. Hyland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache wird nun an den Hohen Justizrat Libyens übergeben.
La cuestión se remitirá ahora al Alto Consejo Judicial libio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Ihnen dann gern Ihr Prüfungszeugnis übergeben.
Entonces le daré gustosamente su certificado de examen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte