linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überlegung consideración 1.083
überlegung reflexión 1.355
meditación 1

Verwendungsbeispiele

überlegung reflexión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und hier möchte ich das zentrale Thema meiner kurzen Überlegung einführen:
Y aquí quisiera introducir el tema central de mi breve reflexión:
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Forschungseinrichtungen, die sich mit europäischen öffentlichen Politiken beschäftigen, können Ideen und Überlegungen in die Diskussion auf europäischer Ebene einbringen.
Las organizaciones europeas de investigación sobre política pública pueden facilitar ideas y reflexiones que nutran el debate en torno a Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daniel erteilte mir eine Lehrstunde und fügte meinen Überlegungen aus seiner Not heraus etwas bei.
Y en esto Daniel demostró ser un mal maestro, alimentando con su actitud mis reflexiones.
   Korpustyp: Untertitel
"Ich gehe immer mit Ordnung, Überlegung und Berechnung zu Werke.
Yo procedo siempre con el debido orden, con reflexión y circunspección.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Schließlich möchte ich einige wenige Überlegungen anstellen.
Finalmente, quiero hacer unas cuantas reflexiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 694 veröffentlicht Bossuet seine 'Maximen und Überlegungen zur Komödie'.
En 1694 Boussuet publica sus máximas y reflexiones sobre la comedi…
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie mehr Platz, Ihren Gedanken und Überlegungen einen Ausdruck zu geben?
¿Necesita más espacio para dar rienda suelta a sus pensamiento y reflexiones?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Überlegungen in der Kommission sind hierzu noch nicht abgeschlossen.
La Comisión aún no ha concluido sus reflexiones al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaufentscheidung, extensive Hierunter versteht man eine Kaufentscheidung, die erst nach sorgfältiger Überlegung zustande kommt.
Decisión de compra, extensa Esto se refiere a una decisión de compra se produce después de una cuidadosa reflexión sobre.
Sachgebiete: marketing oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Panafrikanische Parlament hat seinerseits ebenfalls Überlegungen zur Regionalisierung angestellt.
El PAP también ha emprendido una reflexión sobre la regionalización.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steuerliche Überlegung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überlegung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abschließend noch eine Überlegung.
Una puntualización para terminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überlegung ist unrealistisch.
Esta idea no es realista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kühle Überlegung wert.
Con la cabeza bien fría.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter steckte diese klare Überlegung.
Ése fue el claro razonamiento que inspiró mi decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedarf einer genauen Überlegung.
Esto exige un examen muy cuidadoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte diesen Überlegung sehr.
Apoyo encarecidamente esta concepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt kommt meine Überlegung.
Y se me ha ocurrido a mí solito.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ja nur ne Überlegung.
Fue sólo una idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das keine Überlegung wert?
¿No es algo que vale la pena considerar?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke es ist eine Überlegung wert.
Creo que vale la pena considerarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin hat eine interessante Überlegung angestellt.
La ponente ha planteado una idea interesante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bleibt eine sehr wichtige Überlegung.
Esa sigue siendo una cuestión muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dies nach sorgfältiger Überlegung erreicht.
Lo hemos hecho tras un cuidadoso estudio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das wäre eine Überlegung wert.
Creo que merecería la pena recapacitar al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das wäre eine Überlegung wert.
Esto también da que pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch auch eine andere Überlegung.
Sin embargo, hay otro aspecto que debemos tener en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau diese Überlegung liegt der Anfrage zugrunde.
Eso es realmente el fondo de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für eine wesentliche Überlegung.
Creo que esto es crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Überlegung, ich bin nur die Muskelkraft.
Bien pensado. Yo seré la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Überlegung braucht es denn?
¿Cuán brillante hay que ser?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Ihre Überlegung sehr interessant.
Esos pensamientos parecen interesante…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überlegung erwies sich als falsch:
Ese razonamiento resultó equivocado:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für einen Profi ist das eine wichtige Überlegung.
Y hablando como un profesional, ésa es una cuestión muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen Ihre Überlegung, sie könnte schuldig sein.
¿Te refieres a que básicamente dijiste que creías que podría ser culpable?
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine letzte Bemerkung ist der Überlegung wert.
Una última observación que merece que se reflexione sobre ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann doch nicht das Grundanliegen der volkswirtschaftlichen Überlegung sein!
¡Esta no puede ser el objetivo primordial del pensamiento económico!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richtlinie liegt eine ganz einfache Überlegung zugrunde.
Lo que se persigue con la directiva es muy sencillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Überlegung betrifft die Zukunft des Irak.
Mi segunda idea se refiere al futuro del Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überlegung hat mich bewogen, gegen die Entschließung zu stimmen.
Eso me ha impulsado a votar en contra de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Überlegung betrifft die Armut in der Welt.
Un último pensamiento sobre la pobreza en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten der Kommission aber dennoch eine Überlegung mitgeben.
Pero sí nos gustaría recomendarle algo a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zwei Vorschläge machen und eine Überlegung hinzufügen.
Tengo dos propuestas y una observación que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist dies eine Überlegung, über die wir nachdenken sollten.
No obstante, no cabe duda de que se trata de algo que merece la pena estudiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich denke, Dr. Ruths Vorschlag ist eine Überlegung wert.
Creo que la sugerencia del Dr. Ruth es muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Doch gibt es einige ernsthafte konzeptionelle Fehler in dieser Überlegung.
Pero hay varios errores conceptuales graves en este razonamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei hatte auch ene einfache, praktische Überlegung eine Rolle gespielt.
También operó un cálculo sencillo y práctico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Überlegung erkennt mein Klient die Hoffnungslosigkeit seines Falles.
Quisiera decir qu…mi cliente se da cuenta de lo desesperado de su posición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlegung, die Jan Willem mir vermittelte, war einfach:
El discurso que Jan Willem me tenía preparado fue simple:
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Ein sinnvoller Ausgangspunkt ist die Überlegung, welche Vorstellungen wir eigentlich von einem Kind als solchem haben.
Un lugar útil para comenzar es considerar cuál es exactamente nuestra visión del «niño».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmung betreffend Schaden und Schadensersatz wurde mit der gleichen Überlegung modifiziert.
La disposición relativa a los daños y perjuicios se ha matizado en este sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Rat zu der Überlegung, das Verbot herkömmlicher Glühlampen wenigstens für private Haushalte auszusetzen?
¿Qué opinión le merecería al Consejo la propuesta de suspender la prohibición de las bombillas tradicionales, al menos en los hogares particulares?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überlegung kann ebenso darauf angewandt werden, wie wir Erwachsene sehen.
Esa lógica es aplicable también a la forma como vemos a los adultos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Betrag ergibt sich aus folgender Überlegung: 1 Million € jährlich über einen Fünfjahreszeitraum plus Inflation (2%).
La hipótesis subyacente implica un importe anual de un millón de euros en un período de cinco años, más un 2 % de inflación.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgerichtig bleibt die Überlegung nicht aus, im küstenfernen Meer schwimmende Plattformen für die Windkraftanlagen zu installieren.
En este contexto, está surgiendo la propuesta de instalar plataformas flotantes para la implantación de turbinas en el mar, lejos de la costa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleiche Überlegung ist in den Verträgen der Union und der Europäischen Gemeinschaften zu finden.
El mismo razonamiento se encuentra en el espíritu de todos los Tratados de la Unión y las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wir möchten das aus einer sehr wichtigen Überlegung heraus unterstützen.
(DE) Señor Presidente, deseamos apoyarla por una razón muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch noch eine weitere Überlegung. Mobilität hat nicht nur etwas mit Autos zu tun.
Sin embargo, hay que tener en cuenta algo más, y es que la movilidad no se basa exclusivamente en los coches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mag besonders die Überlegung, dass wir weniger Fische fangen und mehr verdienen könnten.
Me gusta en particular la idea de que podríamos pescar menos y ganar más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich unsere Ziele mit alternativen Instrumenten erreichen lassen, dann ist das einer gründlichen Überlegung wert.
Tenemos que considerar seriamente la posibilidad de alcanzar nuestros objetivos mediante instrumentos alternativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stelle ich zur Überlegung, ob man hier nicht eine Kosten-Nutzen-Analyse anstellen sollte.
Por consiguiente, yo propongo que se reflexione si no sería conveniente realizar un análisis de la relación costes-beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist die Zertifizierung des Stroms eine zu befürwortende Überlegung.
En este sentido, se puede apoyar la idea de crear un sistema de certificados sobre el origen de la electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung dieses Mittels und seine Ausweitung auf andere Informationen dürften einer Überlegung wert sein.
Creo que valdría la pena reflexionar sobre la adopción y ampliación de este sistema a otros ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Überlegung, dass zu viel Bürokratie aufkäme, kann ich nicht ausgehen.
No estoy de acuerdo en que se generaría demasiada burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dies aus der Überlegung heraus getan, daß der Bericht mehrere sozialdemokratische Kernanliegen enthält.
Ello se ha hecho considerando que el informe contiene algunas buenas causas de cartel de la socialdemocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Castricums Überlegung hinsichtlich der Projektmaßnahme für den kombinierten Verkehr sollte bei dieser Gelegenheit erörtert werden.
Será importante que discutamos la idea del Sr. Castricum relativa a la acción del proyecto para el transporte combinado en dicha coyuntura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde für den Mißtrauensantrag gegen die Kommission aufgrund einer sehr einfachen Überlegung stimmen.
Votaré a favor de la moción de censura a la Comisión por una razón muy sencilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ehrgeiziges Ziel und bedarf gründlicher Überlegung in Zusammenarbeit mit allen anderen Mitgliedstaaten.
Se trata de algo ambicioso que merece un profundo análisis, trabajando al lado de todos los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist die Abschaffung der Tabakprämien mit dem Ziel, gegen das Rauchen vorzugehen, eine scheinheilige Überlegung.
Segundo, porque la lógica de anular las financiaciones al tabaco con vistas a combatir el tabaquismo es una hipocresía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolgsgeschichten - und davon haben wir doch in Europa bereits einige vorzuweisen - erfordern Überlegung, Mut und Entscheidungskraft.
Las historias de éxito -y de ellas podemos mostrar algunas en Europa- exigen recapacitar, valor y fuerza de decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ungarische Ratsvorsitz betrachtet den menschlichen Faktor als die wichtigste Überlegung aller EU-Politiken.
La Presidencia húngara considera el factor humano como uno de los elementos más importantes de todas las políticas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Überlegung wert, den Stillegungssatz in den kommenden Jahren völlig abzuschaffen.
De cara al futuro, deberíamos plantearnos la posibilidad de suprimir la retirada de tierras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überlegung muss uns auch als Grundlage für die Politik des territorialen Zusammenhangs dienen.
Este mismo razonamiento es el que tiene que servir de base para la política de cohesión territorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überlegung ist insofern zu begrüßen, als der Binnenmarkt für Strom und Gas gefördert werden kann.
Esta medida merece nuestro apoyo con el fin de impulsar el mercado interior del gas y la electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah aus der Überlegung heraus, daß eine gemeinsame Entschließung für den Erdgasbinnenmarkt wünschenswert ist.
Esto se ha hecho considerando que es deseable una directiva global para el mercado del gas natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Überlegung betrifft den inzwischen beständigen Hinweis auf die Flexibilität und das Verantwortungsbewusstsein der Sozialpartner.
El segundo aspecto es la referencia que se ha convertido en una constante, a la flexibilidad y al sentido de la responsabilidad de los interlocutores sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin gratulieren und besonders auf eine Überlegung eingehen.
(ES) Señor Presidente, quiero felicitar a la ponente y destacar una idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Knesset eine solche Forderung zu stellen, ist etwas, was einer besonderen Überlegung bedarf.
Hacer una petición de ese tipo a la Knesset es algo que debe pensarse a fondo previamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang darf ich Ihnen jedoch eine Überlegung nicht vorenthalten.
Sin embargo, en este punto me gustaría plantear a sus Señorías una cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen von der Überlegung aus, dass die bisher erzielten Ergebnisse nicht ausreichen.
Nuestro punto de partida es la constatación de que los resultados logrados hasta la fecha son insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlass dieser Empfehlung ist die Überlegung, dass Schulungsmaßnahmen die Leistungsfähigkeit und die Sicherheit erhöhen.
Se parte del principio de que la formación mejora el rendimiento y la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der sehr starken Verspätung werde ich mich daher auf eine Überlegung beschränken, wenn ich darf.
En vista de que se nos hace muy tarde, me limitaré a una sola observación, si me permite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die im zweiten Absatz des Änderungsantrags 47 geäußerte Überlegung findet meine Zustimmung.
Del mismo modo puedo aceptar el contenido del segundo párrafo de la enmienda 47.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher empfiehlt sich eine grundsätzliche Überlegung zum Thema Agenturen und deren Gestaltung.
Por ello es recomendable hacer algunas reflexiones fundamentales sobre las agencias y la forma que adoptan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zwei Minuten kann man nichts analysieren und keine Überlegung zu Ende führen.
En un par de minutos no se puede hacer un análisis ni expresar una línea de pensamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben tatsächlich diesen Resolutionsentwurf nach reiflicher Überlegung zurückgezogen, und diese Entscheidung sollen Sie nun bewerten.
Nosotros hemos retirado, en efecto, dicho proyecto de resolución, tras haberlo meditado detenidamente, y esta decisión se somete a la apreciación de ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dies nach reiflicher Überlegung, mit Bedauern und entgegen meinem Instinkt getan.
Lo he hecho con dificultades, a disgusto, en contra de mis criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben natürlich diese Überlegung auch in der eigenen Fraktion ausführlich diskutiert.
(DE) Señor Presidente, naturalmente en nuestro Grupo también hemos debatido esta idea en profundidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass beide Berichterstatterinnen diese Überlegung aufgegriffen haben, die ich mit großem Nachdruck befürworte.
Me alegro de que ambas ponentes la hayan tenido en cuenta y la apoyo totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine letzte Überlegung betrifft schließlich unsere Politik in Bezug auf die Organe und die Verfassung.
Por último, mi comentario final hace referencia a nuestra política institucional y constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Überlegung, Obst und Gemüse von der förderfähigen Fläche auszuschließen, hat solide Gründe.
Incluso la idea de excluir las frutas y hortalizas de las tierras con derecho a ayuda se apoya en razones de peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken hält diese Überlegung für sehr einseitig.
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea considera que este planteamiento es muy simplista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre natürlich ein radikaler Schritt, aber sicherlich eine Überlegung wert.
Sería un paso radical, por supuesto, pero, sin duda alguna, se trata de un paso que merece la pena considerar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überlegung sollte den institutionellen, wirtschaftlichen und finanziellen Reformen während des gesamten Beitrittsprozesses zugrunde liegen.
Esta idea debe presidir las reformas institucionales, económicas y financieras durante todo el proceso de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Überlegung eines weltweiten Emissionshandels als Instrument zur Verringerung des Ausstoßes von Treibhausgasen.
Estoy a favor de la idea del comercio global de derechos de emisión como una forma de disminuir las emisiones de gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe selbstverständlich für diesen Bericht gestimmt, doch möchte ich eine Überlegung anstellen.
Naturalmente, he votado a favor, pero aun y así me gustaría hacer una observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, nach reiflicher Überlegung und in völliger Übereinstimmung mit meinem Gewissen, habe ich mit Nein gestimmt.
Hoy, tras analizarlo detenidamente y siguiendo lo que me dicta estrictamente mi conciencia, he tenido que votar en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen auch die Überlegung, eine zweckgebundene Reserve im Agrarbereich einzurichten.
Acogemos favorablemente la propuesta de crear una reserva específica para la política agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschah ausgehend von der Überlegung, daß in dem Bericht viele wichtige dänische Kernfragen berücksichtigt wurden.
Se ha hecho considerando que el informe ha hecho hincapié en muchas e importantes causas de cartel danesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Überlegung, wie den Beitrittsverhandlungen neues Leben eingehaucht werden kann, sollten wir unseren Handlungsspielraum untersuchen.
Si queremos saber cómo infundir nueva vida a las negociaciones de adhesión, debemos examinar nuestro ámbito de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eben diesem Grund habe ich mich nach reiflicher Überlegung entschlossen, mich der Stimme zu enthalten.
A causa de esos puntos relacionados con Polonia, y después de pensarlo mucho, he decidido abstenerme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überlegung musste bei der Entwicklung einer neuen Verbindung von den betroffenen Parteien berücksichtigt werden.
Esta fue una de las consideraciones que tuvieron en cuenta estas partes para el desarrollo de una nueva conectividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wichtiger Bestandteil einer Risikobewertung ist daher die Überlegung, wie der Verbraucher reagieren wird.
Por tanto, es importante que en la evaluación del riesgo se tengan en cuenta las posibles reacciones del consumidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch diese Überlegung sei in den Verkaufspreis von 4 Mio. NOK für die Haslemoen AS eingegangen.
El precio de venta de 4 millones NOK a Haslemoen AS refleja este supuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach reiflicher Überlegung kam es zum Schluss, dass Joseph Frady George Hammond ermordete.
Después de una minuciosa deliberación, llegamos a la conclusión de que Joseph Frady asesinó a George Hammond.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt verstehe ich nicht einmal, wie Bewährung überhaupt eine Überlegung ist.
Francamente, no entiendo cómo se está considerando concederle la libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hammond, nach reiflicher Überlegung habe ich mich dazu entschlossen, ihren Park nicht zu befürworten.
Sr. Hammond, después de mucha deliberación he decidido, no respaldar su parque.
   Korpustyp: Untertitel
Da viele Länder gegenwärtig überlegen, Varianten des Bush-Plans umzusetzen, bedarf diese Frage sorgfältiger Überlegung.
Muchos países están considerando adoptar alguna variante del plan Bush, por lo que el tema merece un análisis cuidadoso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe nach reiflicher Überlegung meine Einstellung zu Ihrem Angebot geändert.
He reconsiderado mi postura sobre su oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass wir mit was Überlegung rausfinden, was diese Todesfälle verbindet. - Wir?
Y creo que con una pequeña deliberación podemos descubrir qué une a estas muertes. - ¿Podemos?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, auch die links abgebildeten Yoda-Schlüpfer sind immer eine Überlegung wert. DE
Sin duda, las foto a la izquierda Yoda bragas son siempre vale la pena considerar. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite